Research Report No. 19
Canadian Institute of Ukrainian Studies Press
Edmonton & Toronto
1988 & 1996(html)
Note! The bibliography and index are a 418K file. Please be
patient.
CONTENTS:
This bibliography is also available in print, as Research Report #19 for $11.00 (plus tax and S&H, as applicable) from the Canadian Institute of Ukrainian Studies Press.
This bibliography is made available to users on the Internet for their own,
private, non-commercial use. Any other use requires the permission of the
author and copyright holders.
Articles and book reviews of Ukrainian folklore and "literature of the Cossacks" began to appear in English and American periodicals as early as the middle of the 19th century. The earliest book publication included in this bibliography dates from 1890: it is Marko Vovchok's novel Marusia, translated indirectly from a French version co-authored with P.J. Stahl and published in New York with no credit to the original author (see #B89). The first book of literary translations directly from the Ukrainian language was - as far as can be determined - a collection of folklore: R.N. Nisbet's Cossack Fairy Tales and Folk Tales published in 1894 in London (see #B6). E.L. Voynich's Six Lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko (London, 1911; see #B90) is believed to be the first book of translations of Ukrainian poetry and the first essay published separately as a pamphlet was, to my knowledge, L.P. Rastorguev's T.Schevchenko, the National Poet of Oukraina, also issued in London in 1911 (see #B53).
The annotated bibliography offered here is part of a large bibliographical project which attempts, for the first time, a comprehensive coverage of Ukrainian literature in English and includes books and pamphlets, as well as articles, book reviews and translations of poetry, prose and drama published in monthly and quarterly journals and collections. A project of such magnitude is a difficult and time-consuming task: it has been under way for some two decades now and it will take years before it is completed and brought up to date. Rather than wait for the completion of the whole project, I felt it would be of benefit to students of Ukrainian literature and other interested parties to have the finished segments made available now and to expand the bibliography gradually by covering further segments and later chronological periods in future publications.
This first research report in the projected series on Ukrainian Literature in English covers books and pamphlets from the earliest known publication in 1890 up to and including 1965. Future research reports will extend the coverage for the same early period to translations of poetry, prose and drama, as well as to articles and book reviews published in monthly and quarterly journals and collections. Each research report will be provided with a detailed author and subject index, as well as a separate chronological index. A supplement of additional bibliographical listings and a cumulative index for all the reports published previously will eventually complete the comprehensive coverage of the early period up to and including 1965.
A similar comprehensive coverage for the 1966-79 period is projected for the future, but it will be of interest to the reader to learn that materials issued since 1980 (books and pamphlets, translations of primary materials, articles, book reviews) will be covered concurrently in the form of a non-annotated bibliographical checklist to be published regularly in the Journal of Ukrainian Studies.
No attempt has been made or will be made to cover translations, articles or book reviews published in the daily press, in weekly or semi-monthly periodicals: this area is left open for future exploration by other bibliographers. The first known pioneering publications in newspapers, however, will be included as exceptions to this general rule because of their historic significance.
The focus of this bibliography is on modern Ukrainian literature, e.g., literature written originally in modern Ukrainian and published since 1798. Selected titles from the earlier periods (i.e., Slovo o polku Ihorevim) and from Ukrainian folklore have been added, but no attempt has been made to cover these two areas comprehensively. Works of Ukrainian authors whose primary literary output is in a language other than Ukrainian (e.g., Nikolai Gogol) are outside the scope of this bibliography. Unpublished dissertations are not included. Memoirs and biographies are covered only if they are by or about prominent writers and/or deal with matters of literature. Non-literary works of Ukrainian writers are not included.
All titles in this bibliography have been examined personally. Publications that are known to exist, but that have not yet been verified de visu and new titles that may be discovered later will be added, eventually, in the Supplement.
Many general bibliographies and indexes - too numerous to be listed here - have been scanned regularly for relevant information. Only a few bibliographical checklists deal specifically with Ukrainian literature in English. These are:
Cooper, Henry R., Jr. The Igor Tale: an Annotated Bibliography of 20th century Non-Soviet Scholarship on the Slovo o polku Igoreve. White Plains, N.Y.: M.E. Sharpe; London: Mansell, 1978. 130 pages. (Columbia Slavic studies).
Kravcheniuk, Osyp. "Bibliohrafiia shevchenkoznavstva anhliis'koiu movoiu." Suchasnist'. 4. 3(39) (March 1964): 110-119.
Kravcheniuk, Osyp. "Pereklady tvoriv T.Shevchenka anhliis'koiu movoiu." Suchasnist'. 4.12(48) (December 1964): 105-118.
Lewanski, Richard C. "Ukrainian Literature" in The Literatures of the World in English Translation: a Bibliography. vol.2: The Slavic Literatures. New York: New York Public Library and F. Ungar, 1967, 427-444.
Sokolyszyn, Aleksander. Shevchenkology in English: a selected bibliography of Taras Shevchenko's works, including works about him. New York: Shevchenko Memorial Committee, New York Branch, 1964. 58 leaves.
Sokolyszyn, Aleksander. "Ukrainian Literature" in his Ukrainian Selected and Classified Bibliography in English. New York: Ukrainian Information Bureau, 1972, 64-72, 130-137.
Tarnawsky, Marta. "Anhlomovna literaturna ukrainika." / Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 21.12(252) (December 1981): 16-33.
Tarnawsky, Marta. "Do Shevchenkiana anhliis'koiu movoiu."/ Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 4. 7(43) (July 1964): iii.
Tarnawsky, Marta. "Frankiana anhliis'koiu movoiu"/ Marta Tarnavs'ka. Suchasnist'. 4. 7(43) (July 1964): 112-113.
Tarnawsky, Marta. "Ukrainian Literature for the American Reader". World Literature Today. 52. 2 (Spring 1978): 235-239.
Tarnawsky, Marta. "Ukrains'ka literatura anhliis'koiu movoiu"/ Marta Tarnavs'ka. Nashe zhyttia. 32. 8 (September 1975): 12-13 and 32. 9 (October 1975): 11, 18.
Weres, Roman. "Ukrainian Language and Literature" in his The Ukraine: Selected References in the English Language. Kalamazoo, Mich.: Western Michigan University, School of Graduate Studies, 1961. 154-175.
Weres, Roman. "Ukrainian Language and Literature" in his Ukraine: Selected References in the English Language. 2nd ed., enlarged and up-to-date. Chicago: Ukrainian Research and Information Institute, 1974. 199-241.
These and other bibliographical sources were used only as finding tools: the information contained in them was never taken at face value: all entries were personally examined, all bibliographical data was verified.
Titles are arranged by main entry in a numbered alphabetical sequence. Complete bibliographical information is given for all entries (where applicable: author, title, subtitle, co-authors, editors, translators, illustrators, edition, imprint, collation, series) as well as a full contents. Main entries appear in a standardized transliterated form; variant forms of names as used in the sources themselves, however, are retained in the body of bibliographical entry and in contents. All entries are annotated. Some, especially the important early publications which have become bibliographical rarities, are annotated rather extensively. Two separate indexes are provided: a general (name and subject) index which provides an access to the bibliography by means of personal names of authors, co-authors, compilers, editors, translators, illustrators or by means of specific subjects and a chronological index to facilitate historical overview. Subject headings used in the general index conform to the standards set by the Library of Congress Subject Headings (8th ed., 1975). Cross references from forms not adopted are provided for both personal names and subject headings.
An attempt has been made to identify translations of poetry, prose and drama with their original Ukrainian titles. This is no easy task: the translations themselves, as a rule, fail to provide this important information, and the Ukrainian sources themselves are not always readily available. In all cases where such identifications were made they are given; for novels and longer works both in the annotations and in the general index, for individual poems and short stories, for practical reasons, in the general index only. Both identified and unidentified translations can be found in the general index under the author's name with the subheading: Translations, English.
Ukrainian names and titles are transliterated according to the Library of Congress system, with the omission of diacritical marks. In the transliteration of names, exceptions are made for authors who consistently use a different form of their name for publications in English. Variant forms used in the sources are indicated and cross references are made in the general index from forms of names not adopted.
Philadelphia, November 1985.
Copyright by Marta Tarnawsky.
Persons wishing to bring additional material to my attention are requested to write to me at the University of Pennsylvania Law Library, 3400 Chestnut Street, Philadelphia, PA. 19104.
B1. Andrusyshen, Constantine Henry. Ukrainian Literature and Its Guiding Light Shevchenko / by C.H. Andrusyshen. Winnipeg: Dominion Executive of the Ukrainian National Youth Federation of Canada, 1949. 32 pages. Port.
Excerpts from two addresses delivered to the Alpha Omega Society at the University of Saskatchewan by the University's Professor of Slavic Languages. The first address, "Shevchenko - a National and Universal Genius", appears on pp. 5-18. "Just as Dante's work is a compendium of all that had been achieved in the Middle Ages," says Andrusyshen, "so does Shevchenko's work embrace all that is evoked by the word 'Ukraine'." In the author's view, "such masterpieces as the 'Neophytes' and 'Maria'"... "are perhaps the greatest of his entire literary creation, for they are of genuine universal quality, worthy to be placed among the greatest creative achievements of the human mind." These two and selected other poems of Shevchenko are analyzed at some length, with excerpts (- in the original Ukrainian accompanied by literal prose translations) used as illustrations. Shevchenko is characterized as "a seeker of truth", "a man intoxicated with God", "a poet of universal liberty". Shevchenko's unpretentious "miniature masterpiece" Sadok vyshnevyi kolo khaty is used as a good example of the poet's artistry and his ability to create an unforgettable picture glowing with life and beauty. The poem, according to Andrusyshen, "evokes a rustic scene, a scene which for sheer power of concentration surpasses even Grey's [sic] Elegy ." In concluding his address, Andrusyshen calls Kobzar "the greatest treasure the Ukrainians possess. What the Bible is to Christendom, that the Kobzar is to the Ukrainian nationhood."
The second address, "Highlights of Ukrainian Literature" (pp. 19-32), begins and ends with a folk-song, a widow's lament, which cast a spell over the author in his boyhood and which he uses as a symbol of the entire literature. Ukrainian literature, according to Andrusyshen, is characterized by democratic and humanitarian tendencies and by excessive sentimentality. The author surveys historical songs and dumy, relates, as an aside, the contents of a recently discovered code of good manners from the 17th century Ukraine, and then proceeds to discuss briefly Ivan Vyshens'kyi, Skovoroda, Kotliarevs'kyi, Shevchenko, Shashkevych, Fed'kovych, Franko, Lesia Ukrainka, Kotsiubyns'kyi and Stefanyk. Andrusyshen says of Franko: "Franko appeared on the scene to find his people a collective hireling, a naymit who plows the field which does not belong to him. Out of this hireling Franko made a pioneer, a kamenyar , instructing him how to pierce his way through the solid mountain of injustice beyond which lies the promised land." Andrusyshen considers Kotsiubyns'kyi "the greatest artist Ukraine has ever produced." Kotsiubyns'kyi's story Son is analyzed in considerable detail, as is also Stefanyk's work Syny . Stefanyk's miniature short stories are characterized as "real, genuine jewels of artistry."
The frontispiece with a caption "Shevchenko's portrait of himself" is, in fact, an illustration by an unknown artist which includes among its elements a free rendering of Shevchenko's 1840 self-portrait.
B2. Andrusyshen, Constantine Henry. The Ukrainian Poets, 1189-1962. / Selected and translated into English verse by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Toronto: Published for the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press, 1963. xxx, 500 pages.
The first comprehensive English language anthology of Ukrainian poetry with a scope extending from the 12th century Slovo o polku Ihorevim and the 16th and 17th century Cossack dumy to present day Ukrainian poets living in Ukraine, United States and Canada. C.H. Andrusyshen's introduction places the development of Ukrainian poetry against the background of Ukrainian literary history; his copious notes provide bio-bibliographical and critical data on each of the poets included.
Contents: Preface (pp. v-vi)/ Watson Kirkconnell. -- Introduction (pp. vii-xxii) / C.H. Andrusyshen. -- The Tale of Ihor's Campaign: The tale of the campaign of Ihor, son of Sviatoslav, grandson of Oleh (Now might it not be meet, my brethren). -- Dumy : Captives on a galley (Alas, on a Sunday, on Holy Sunday). -- Marusia of Bohuslav (On a bright white rock in the Black Sea's flood). -- Bayda (In the market-square in Istanbul). -- Moroz (O, Moroz, gallant warrior). -- Ballad of the cooper's daughter (Up in the town of Bohuslav). -- Hrihoriy Skovoroda: From the Garden of Divine Songs: Song X (Each city has its customs and its laws). -- Song XIII (Ah, grainfields soft in vernal greens). -- Song XVIII (Beware, o yellow-breasted bird). -- Ivan Kotliarevsky: From the travestied Aeneid : I (Aeneas was a lively fellow). -- III (And now Aeneas marched to Hell). -- Songs from opera Natalka-Poltavka : I (Winds are blowing, winds are blowing, low the trees are bending). -- II (Sunlight is failing). --III (Oh, my neighbour's house is snow-white). -- Petro Hulak-Artemovsky: The fisherman (The water murmurs! ...the water flies!). -- Father and son ("Work, Teddy! Learn! This is no time for play!"). -- To Parkhom (If you are lucky, hush your tone!). -- Idle curiosity and shrewd silence (A curious chap once asked a silent friend). -- Two poetasters (One rhymester, Doggerel, in age delights). -- The lord and his dog (The night is spread abroad. No sound is heard). -- Evhen Hrebinka: My bark (The blue sea is starting to stagger and roar). -- On top of the belfry (The stairs up a belfry my uncle once scales). -- The sun and the cloud (The sun has risen, shines and warms us all). -- The swan and the geese (Upon a pond, a swan was floating proudly). -- Ursine justice (This charge was laid in lawcourt by the Fox). -- The wolf and the fire (Deep in the forest someone made a fire). -- Levko Borovikovsky: Parting (A raven is cawing - a storm is its mission). -- To my printer (Printer! Don't drowse! Put periods where needed). -- Hungry Clem (Once Clem was asked: which bird the prize should clinch). -- The wings of the windmill (The wings of the windmill once gabbled in pride). -- The Village reeve (Once Peter's cow to Ivan's barnyard strayed). -- Amvroziy Metlinsky: A goblet (My friends, upon our shelf a goblet stands). -- A storm (The savage tempest howls and whines). -- A beggar (A damp, chilly wind blows, the winter foretelling). -- Mikola Kostomariv: Sorrow (O grove, my wooded grove, so fresh and green!). -- Stars (I climb the barrow in the night). -- Hellas (Loudly the world has resounded the praise of thy marvellous glory). -- Oleksander Afanasiev-Chuzhbinsky: To Hrebinka (Come, tell me now the truth, my fine young lad). -- The steppe of Ukraine (Steppe of Ukraine, far-spreading prairie). --
Mikhaylo Petrenko: The sky (I gaze at the sky and I ponder in thought). -- Viktor Zabila: To the nightingale (Twitter not, nightingale, close to my casement). -- The wind (The wind across the fields is loud). -- Markian Shashkevich: To a primrose (A tiny flower). -- Bitter thoughts (The moon moved on across the sky). -- On the banks of the Buh (Oh, thou bright and rushing streamlet). -- To a friend (So, Nikolai, these eaglets of Ukraine). -- Mikola Ustiyanovich: Autumn (Sad and waste appears the valley). -- The highlands (O highlands, your slopes are our world). -- Kornilo Ustiyanovich: The shattered zithern (Covered with fallen oak-leaves). -- Yakiv Holovatsky: Homesickness (In foreign lands I waste away). -- Village streamlet (O streamlet by our village small). -- Taras Shevchenko: Selections from Shevchenko's autobiographical verse: The heart grows warm to see it plain. -- In alien realms my youth was told. -- If you but knew, young gentlemen. -- I was some thirteen years of age. -- To N.I. Kostomariv (The joyful sun passed in and out). -- I count my exiled nights and days. -- To A.Y. Kozachkovsky (Along the ramparts like a thief I strain). -- The roads that lead to my Ukraine. -- A cottage (Perhaps my mother prayerless trod). -- My years of youth have passed away. -- My humble neighbour, comrade dear. -- The days pass by (The days pass by, nights flit away). -- An evening (A cherry grove beside the cottage stands). -- It is indifferent to me, if I. -- The sun is setting and the hills grow dim. -- The prophet (Loving his people well, the Lord). -- On Easter day among the straw. -- Destiny (Never hast thou proved false my path to tend). -- from The Haydamaks (Hetmans, o haughty hetmans, if you were to rise again). -- Pretty Katie (To pretty Katerina's house). -- Imitation of Isaiah, Chapter XXXV (Rejoice, unwatered field of grain!). -- The Psalms of David : Psalm CXXXII (What could be worthier in the world). -- Psalm XLIII (With our own ears, Almighty God). -- Psalm CXXXVII (On the banks of Babylon's rivers). -- To Osnovianenko (The rapids rage; the moon appears). -- Hamaliya (Not a breath of air is felt, no wind nor wave). -- From The Dream (Farewell, o world! Farewell, o earth). -- The Caucasus (Mountains on endless mountains rise, clouds veil their peaks). -- From The Epistle (Day dawns, then comes the twilight grey). -- The neophytes (Beloved of every Muse and Grace). -- My legacy (When I shall die, pray let my bones). -- Panteleimon Kulish: To my kobza (Hail, o my kobza, impeccable joy). -- The steppe (The dove-blue sky, spread like an arching sea). -- A prayer (Almighty, to thy throne I pray). -- Prelude (I rose at dawn, while still the world was dark). -- Of orchards green, of flowers sweet and fair. -- Three poets (When on a summer morn the clouds endow). --
Yakiv Shchoholiv: Chords (A boisterous wind across the sea). -- Autumn (The great blue sky is hanging low). -- The kinless (Saddle your own black horse, my lusty lad). -- Khortitsia (Dull roars the Dnieper to its cliffs). -- November (The summer waned; day after day). -- An abandoned manor (There stands the manor, in a valley low). -- Volodimir Aleksandriv: My grave (Farewell, my darling and my only dear). -- Leonid Hlibiv: The wolf and the cat (Into a village ran a wolf, hard pressed). -- The rustling leaves (Down in a vale beneath a hill). -- The rooster and the pearl (Along a hedgerow, near a peasant's hut). -- Sorrow (Yonder a lofty hillock stands). -- Poet, do not weep (Weep not, o poet! Although life is hard). -- Stepan Rudansky: Blow forth, o wind, to my Ukraine. -- Khmelnitsky's song (Hey, brother Cossacks, come saddle our horses). -- Oxen! Oxen! (Oxen, my oxen! O why have you halted). -- To the oak tree (The reed may sway, the reed may bend). -- One must have friends everywhere (A grandam came to church and bought). -- The village reeve (The village reeve had driven like mad). -- Sydir Vorobkevich: The Carpathians (Know you those mountains, my friend, that we see). -- Evening (The sun has hid behind the mountains high). -- On the banks of the Pruth (On the banks of the Pruth in a meadow's low bower). -- Pavlo Chubinsky: Song (Ukrayina has not perished). -- Ossip Yuriy Fedkovich: Immaculate Virgin (Immaculate Virgin, o Mary, all hail). -- The recruit (Within the emperor's courtyard). -- The deserter (He at the table sat him down). -- Brother and sister (No cuckoo was it, mourning in the shadows). -- The sentry (Who is subjected to so bleak a fate). -- Bivouac (Stars throughout the heavenly city). -- A reflection (My head, alas, is sorely aching). -- Where is destiny (At home, you have been grinding pease). -- I never learned (The kobza I have never learned to play). -- Dobush (Ah, have you heard of him, good folk). -- Oleksander Konisky: He is not destitute whose kin reject him. -- Prison and hangman fright me not. -- Take not the name of God in vain. -- Mikhaylo Staritsky: Ukraine, my love to thee its homage yields. -- Tears (Can you remember yet aright). -- Ivan Manzhura: The first snow (The sun but yesterday was warm, serene). -- Boris Hrinchenko: The tiller of the soil (Poor was I born; and when there comes the day). -- She sings (She sings - and every impulse of her heart). -- In the fields (The scythes have ceased flashing, the swaths have been shaven). -- To the contemporary Muse (O Muse of concord, love and peace). --
Ivan Franko: The hireling (A dirge upon his lips and ploughshafts in his hands). -- The highway-builders (Strange was my dream. Before me lay a plain). -- Hymn (The revolutionary soul). -- O earth! (O earth, all-fertile mother of all might). -- My song is alive (Each song that I sing). -- National hymn (It is time, it is time, it is time). -- From Landlord's Mockeries: (Today is Easter! O great God, our Lord). -- My despair (If at night, by your window, you happen to hear). -- I am dead (All interest for me has fled). -- O my mother (O my mother, my mother, most precious and dear). -- 'Tis vain, my song! ('Tis vain, my song! Your charm is dead). -- Conquistadores (Across the wide and boisterous sea). -- A contemporary anecdote (Have you of this adventure heard). -- The guildsman Kuperian (The Poles a city once besieged). -- Blessed is he (Blessed is he who braves the wicked's wits). -- I bow to you (I bow to you once more, my withered flower). -- Spring elegy (Spring! You are torturing me! In the sunshine of April you scatter). -- At a fortune-teller's (Tell me my fortune, gipsy). -- From Moses : Prologue (My people, tortured thus by blows and stabs). -- I (Moses for forty years had strayed). -- II (One only in that tented throng). -- III (Evening drew nigh. The heat of day). -- IV (But yesterday, my children weak). -- X (The sun had touched the mountains). -- XII (Around me presses loneliness). -- XIII (Low laughter suddenly was heard). -- XIV (Dark was it. From the silent vault). -- XV (The sun rose high above the plain). -- XVI (But Moses struggled on in prayer). -- XVII (Lo, I again shall tear apart). -- XVIII ("Faith may move mountains!" Came again). --XIX (Then thunder rolled. And of the hills). -- XX (Grief wanders on a mountain bare). -- Volodimir Samiylenko: The Ukrainian language (A precious diamond on the road was cast). -- The most precious pearl ( I have seen many kinds of pearls). -- The poet's woe (Worthy people! Pray take pity). -- My Laura (Though I'm not Petrarch, you're another Laura). --Humanity (In better times I trust, but grieve in pain). -- Poetry shall not die (Poetry shall not die, creative spirits). -- To a poet (Poet, boast not of being fed nor grieve for hunger). -- God's command ("Work, Ivan, work!" The landlord said). -- Lesia Ukrainka: Contra spem spero (Away, ye gloomy thoughts, ye autumn clouds). -- My heart is ablaze (My heart is ablaze; it was set all aflame). -- Rhythms: I (O where have you gone, my vociferous words). -- VI (If all my blood had from my flesh been drained). -- The forgotten shadow (I see stern Dante, fugitive from Florence). -- Why art thou not like tempered steel (Why art thou not like tempered steel, my word). -- Jeremiah (Jeremiah, thou prophet of ill in an epoch of iron). --
Ossip Makovey: An elegy (When we are dead and overgrown with flowers). -- The stone age (One day I read a learned book). -- Nature (Fierce nature, cunning foster-mother thou). -- A reflection (To me it seems that I had not yet lived). -- The crucifix (Another crucifix, on hills of loss). -- Death (Above the stars the moon is all aglow). -- A meteor (A meteor flashed, and vanished, swift as thought). -- Pavlo Hrabovsky: To Parnassians (By heavenly azure have your eyes been charmed). -- I am no singer of enchanting nature. -- A dream (A green grove and a pleasant field). -- The kobzar (I played at men's weddings, I played over coffins). -- Let the horizons grow dim. -- Uliana Kravchenko: At the falls of the Prut (Thou fliest on and on, thy cascades roar). -- Along the bright sky the white clouds in their flocks. -- Agathangel Krimsky: I climbed the crest. Below, the clouds were moving. -- From Ante Mortem Melodies : (I stand in a grove in the spring). -- Vassil Shchurat: A cloudlet floated (A cloudlet floated in the sky). -- The mountains once covered with snow. -- Eventide (The gloaming brings its spell anon). -- Ludmilla Staritska-Cherniakhivska: Prelude (Awake, rise up, attendants fine). -- Hymn to Aphrodite (O Aphrodite, goddess all-immortal). -- Vassil Pachovsky: A lark (A young and happy bird am I). -- After the storm (Turbulent bellows the valley, and turbulent crashes the forest). -- Mikola Cherniavsky: Harvest time (Upon the plain I wander free). -- The sea (Beneath the deep sea's surface we can mark). -- An endless steppe (An endless steppe, unlimited). -- Mikola Filiansky: Alone again. Again alone. -- Again, again the spring returns. Again the evening flowers. -- With this last of the thoughts. -- Ivan Steshenko: To Homer's statue (Our glorious sire, o immortal bard). -- Oleksander Kozlovsky: The trumpets blare, the loud-mouthed cannon roar. -- A dark thought (The world is black, the sky is black). -- A kozachok (A skeleton rides closer still). -- Spiridon Cherkasenko: The bark (The billows surge, the waves are loud). -- Miners (Down at the bottom of a pit). -- Stepan Charnetsky: Above the turbid waterfall. -- Branded with silent torment are we born. -- Petro Karmansky: In Rome (On vanished Caesars' cypresses). -- A dreadful emptiness pervades my heart. -- O hush-a-by, my sorrow, pale chimera. -- The mother ( Work, endless work! My back is numb). -- Hrihoriy Chuprinka: From my window (Like tender specks, wee puffs of down). -- At dawn (A plain. And like sheer blindness on the sight). -- The night (Both clouds and billows wander grim). -- Ting-a-ling-ling (A bright and ethereal sprite we evoke). -- The curtain of death (Nay, wait awhile - give not untimely thus). -- Early spring (Now clamour, endless clamour, fills the thorp). --
Mikola Vorony: To the sea (To thee goes my salute, o vast blue sea). -- A palimpsest (When paper from the abbey cell was stripped). -- A legend (A lad fell in love with a maiden, did he). -- Marko Antiokh: Land! Land! (The loud-resounding sail relaxes). -- Volodimir Svidzinsky: Cool silence reigns (Cool silence reigns. O pale moon, notched and broken). -- The valley faded (The valley faded in the evening gloaming). -- Bread, and the fragrance of milk, and a portion of gold -coloured butter. -- Treachery (Swift is the horse I ride by secret ways). -- Bohdan Lepky: The traveller (A stupor dull and spiritless). -- The village comes from days long lost. -- The cranes (Do you behold, my brother bold). -- Hark, someone calls me from my cozy home. -- Evening in the house (All things around me into slumber lapse). -- To the "359" (Sleep, my lads, sleep! Yea, lads, forever sleep). -- Oles Babiy: Nietzsche (On all earth's paths I ever am alone). -- A mystery (Reveal to none that Vishnu has appeared). -- Oleksander Oles: Asters ( At midnight, in the garden, asters brown). -- Sorrow and joy (Sorrow and joy have kissed each other). -- Two tiny clouds (Two tiny clouds together strayed). -- From Crimean Tableaux : (Somewhere below the dark abyss). -- In Saint Stephen's church (Oh, how I loved to haunt Saint Stephen's church). -- Drunken with blood, intensely and with joy. -- How glorious: to see a reborn nation. -- Within my soul, suns do not rise. -- Pavlo Tichina: Sunny clarinets (Not Zeus, nor Pan, nor Spirit-Dove). -- The clouds grow cirrhus far across the azure deeps. -- The groves are rustling. -- Out of my love I wept in misery. -- The sorrowful mother (She passed adown the dreary fields). -- From A Psalm to Iron : III (The Gothic and Baroque alike have passed). -- The golden sound (Above Kiev - there is a golden sound). --, Madonna mine (Madonna mine, Mary Immaculate). -- War (I lay me down to sleep). -- Be true (Be true - but show not all men your desire). -- In the cosmic orchestra: Blessed then be. -- III (In the cosmic orchestra). -- IV (What are our tears and moans and outcries). -- V (On the shores of eternity the sun is moving). -- VII (The anemic planet was wasting away around the sun). --VIII (Humanity speaks out). -- IX (Once there bloomed the gardens of Semiramis). -- On the anniversary of Kruty. --
Maksim Rilsky: The old house drowses. Round it, sultry summer. -- Red wine (In golden light the elm trees bend). -- All of Arabia's perfumes cannot quell. -- At noon (A hairy bee is sucking out the honey). -- Some build gods' temples, mansions for the rich. -- When the dark brigantines will glide away. -- Before spring (Have you heard the news? The larks have just arrived). -- Reciprocal gifts (The gurgling water flows along the bough). -- Toil (Love then your vineyard and your noisy spade). -- Somewhere on earth lies tuneful Languedoc. -- Our nuptial bed was decked with fragrant roses. -- At least in dreams arise, Venetian waters. -- To a satirist (You flay dabauchery, untruth, and vice). -- Falstaff (When young Prince Hal succeeded to the throne). -- Again I turned to Pan Tadeusz' pages. -- Atrocity (Gazelles on the high plains my hunting sniffed). -- A poet (Nor lively marts nor orgies can allure him). -- All day the labour did not cease. -- Beethoven (When the deaf genius of all music's realm). -- From The Rain Trilogy : The rain sudsides. -- Water and air, the lightning and the thunder. -- My little tad (My son, a little tad on two thin legs). -- A shelf (A yellow shelf I dreamed of, set above). -- My wholly plundered home I see again. -- Thirst (Thee - from that dawn our birth discover). -- Mikhaylo Dray-Khmara: The entire world my eye receives. -- Again with burnt-out match-tips and my groans. -- Mikola Zerov: To a builder (He will yet come, not architect but poet). -- The Laestrygons (This, King, is the wild land of Laestrygons). -- Vergil (A Mantuan peasant, easy-paced and brown). -- Dante (On a strange gulf, borne without oar or rudder). -- Aristarchus (In the world's capital, in learning's mart). -- Ovid (My brotherhood of old! If I might say so). -- Immortality (The wreath on Ovid's brow will never fade). -- In the steppe (High level prairie. A green row of mounds). -- Salome (There the Levantine moon works sorcery). -- Lucrosa (For rural Muses, in Lucrosa's mud). -- Yakiv Savchenko: He will come (At night he will come rushing on his raging horse). -- Christ was mowing the after-grass (Outside of my window four shrubs had been dancing). -- The sun under our heads (Let us light up the skies - cast our souls in the air). -- Dmitro Zahul: Beyond the impenetrable curtain. -- Poet, in vain you mourn, a silly caper. -- Oleksa Slisarenko: Drought (A fiery snake devours the humid mist). -- The autumn (Out on the plainsmen's biblical terrains). -- Every rhyme, every word I have placed on the altar of stone. -- Walt Whitman (I am a man). -- To the memory of Hnat Mikhaylichenko (On crosses we have all been crucified). -- Mikhayl Semenko: Endeavor (Who is sitting at the light-blue table). -- Smoke and noise (On an inky night there was smoke). -- Yearning (Tedium, you know, has given me this grace). --
Pavlo Filipovich: Only the Will can rule the universe. -- From antique bas-reliefs (A Titan on a cliff sat, shaping clay). -- The sun (You were so pleasant and so bright). -- You take a handful of the sleepy seed. -- Warmth and allurement all your charm repeats. -- June summons its delightful warmth again. -- Yuriy Klen: Cruel days (Days fashioned of ferocity and steel). -- From Autumnal Lines : (The forest lake, serene and light). -- From The Accursed Years : (Blessed is he who leaves his native shore). -- II (Let us then pray for those who have been taken). -- A symbol (The Prince Danilo in disastrous times). -- Yuriy Darahan: An evening (The day - a wounded prince - stoops to the west). -- Volodimir Kobiliansky: Autumn (Such fair and melancholy autumn days). -- Mikhaylo (Maik) Yohansen: The fields are blue with evening thanks. -- Goose-coloured morning from aloft descended. -- The oats (Oats at the sky's edge grow upon the sand). -- Out of the morning mists a heron floats. -- Teodosiy Osmachka: The dog (Like a mysterious grief, a spell that nags). -- In the concentration camp (The window shows the roofs piled high with snow). -- A meeting (I thought of her by starlight; inexpert). -- Valerian Polishchuk: The creative moment (I live in candour, like the fragrant wormwood). -- Leonid Mosendz: From The Zodiac : (Time without end. Yet limits must be set). -- Then into atoms there will start to crumble. -- Dmitro Falkivsky: Summer has rustled by... The rye has sung reproof. -- Some have been granted to perform great deeds. -- Vassil Bobinsky: The black earth (Soaked with the sweat of peasants who have turned you). -- Evhen Malaniuk: Not Slavdom's bread and honey (Not Slavdom's bread and honey: steel and rifle). -- Faustian night (A Gothic night. Above, as in a book). -- A stone (Look at the stone. It holds its peace). -- After each loss I learn that that is. -- Earthly Madonna (As in Ionic columns here). -- Technocracy (We calculate, destroy and with our fists). -- A summation (Forever it is spring, inebriate glory). -- Evhen Pluzhnik: Columbus (The stubborn Isabel's consent dispels). -- One writes, one tears it up... again one writes. -- It is the law: no man his time outlives. -- The window shows a garden, whence the scent. -- A peasant near a forest mowed his rye. -- One happy day, the atolls I had passed. -- In ancient times some savage in a sweat. -- Mikola Tereshchenko: September (From this transparent day a deep glance falls). -- Volodimir Sosiura: Love Ukraine (Love your Ukraine, love as you would the sun). -- And now the star with horns of gold. -- To Mary (If all earth's loves, in flaming disarray). -- Behind the hedge, the sunflower bends its head. -- Gossamer (Gossamer, gossamer, all a-drowse). -- Leaves (The loud winds hold the boughs in thrall). -- Yuriy Lipa: Rich as a convent's golden bell. -- The basilisk (My emblem I have made the basilisk).
-- Oleksa Stefanovich: Black Div (Black Div, the god of Terror, now is heard). -- 1941-1944 (The grain surrounds her, full of grace). -- Vassil Chumak: I'll tear those paltry wreaths apart from ages of disaster. -- To weave a song - to embroider dove-like wings. -- She brought with her the swaying of the field. -- Mikola Chirsky: Another transient grief we'll see depart. -- Mikhaylo Orest: Duration (I saw myself. There where the storms prevailed). -- A fragment (I once discovered in an ancient book). -- Words (There are some days when words approach you freely). -- Vassil Barka: Blasphemy (In snowy India, that sacred land). -- Yuriy Yanovsky: Dedication (Aloft the falcons flew, and then were gone). -- An epigraph from the novel Four Sabres : Song 5 (A happy journey as you march afar). --Oksana Liaturinska: May peace upon this spot preside. -- A spear, a fang, a claw, a hoof. -- A level plain, a prairie vast. -- Geo Shkurupiy: Famine (Feed me with bounteous fingers, warm me well). -- With fog-horn speaks the friendly port. -- The song of the throat-cut captain (The courage of adventures). -- Mikola Bazhan: The blood of captive women (The tethered, shaggy horse stamps with his hoof). -- The fern (A pocked, old forehead is this white-faced moon). -- The road (The picket-shadows darkly trail). -- The night crossing (A hand is being raised insultingly). -- From the cycle Mickiewicz in Odessa : On the sea shore (The earth, by billows broken, seeks its grave). -- Yuriy Kosach: Dickens (The day is cool. And Pickwick, as I note). -- Bohdan Krawciw: From fields and groves, my teeming native land. -- Like birds far off, by thundering storms' behests. -- The grated, stained-glass window, guard-house style. -- Sviatoslav Hordynsky: A meteor (I hold a meteor-fragment in my hand). -- The traces of the past are thick with rust. -- From The Book of the Refugee (We wakened sadly, finding ourselves despoiled). -- The lyre and the bow ("Which do you choose?" Apollo sought to know). -- Andriy Harasevich: In the old house (The autumn rain is falling). -- Mikola Matiyiv-Melnyk: Hilarion's sermon (The Tithe Church to its vaulted roof resounds). -- Hritsko (Geo) Koliada: A woman from the Ukrainian steppes (Here then she stands - a peasant woman from the Ukrainian steppes). -- Olena Teliha: An evening song (Outside the panes, the day grows cold). -- 1933-1939 (Unknown to us the starting and the leaving). -- Oh yes, I know, women should not advance. -- Oleksa Vlizko: We look down on the world from lofty towers. -- I took my stand there, in the crossroads dust. -- The Ninth Symphony (Fire, fire! - I long for superhuman love). -- Sailors (Tempered by suns, inured by winds). -- Here in the port (Here in the port stand the ships, and the flags are asleep at the mast-heads). -- The fog (Now here, now there the shaggy mainsails run). -- The ballad of the short-sighted Eldorado (The ships went questing to a far-off strand). --
O. Olzhich: The Polynesians (This deep-blue morning, hasten, slender youths). -- Phoenicia's purple days will now adjourn. -- The city tower is striking three. -- A prayer (The abbot rose. Dominicans in state). -- Bohdan Ihor Antonich: On the highway (A morning intertwined with winds). -- A night in St. George's square (The midnight is as black as coal). -- A morning (The morning flashed. The sun like a red brick arose). -- The village ( The cows are praying to the sun). -- Home beyond the star (Only this moment I live. As to whether for longer, I know not). -- Musica noctis (Come, kindle in the sky the pale moon's torch). -- An elegy about the ring of the song (I have a house, by it a yard). -- The Arctic (The blossoming comets with their peacock-tails). -- Evhen Fomin: Mother (I trod the road, as earth was being dressed). -- Shall I no longer find, when war is past. -- The Dnieper (I cannot reckon how the Seine is blue). -- Leonid Pervomaysky: When in the wilderness a fir-tree falls. -- Andriy Malishko: We shall come home, my friend, in days far flung. -- Often at night you'll call upon me yet. -- Sirko (Sirko, a battery-horse, by us campaigned). -- Ihor Kachurovsky: From The Village : The rainy night (The windows weep with rain. The wind is gusty). -- Yar Slavutych: The low-browed breed of darkness rests abhorred. -- The cottage (Above the blue Dnieper, upon a green hill). -- Before Shakespeare's house (Man, bow your head before this cottage small). -- Stepan Semczuk: A Canadian rhapsody (Once the Carpathian land and the blue of its lakes were our chanting). -- To the maple leaves of Canada (The oceans are like eagles' wings). -- Forty below zero (A hidden hand has decked with haze). -- Mikita I. Mandryka: The rains descended, and the blacksmith frost. -- Gabriele D'Annunzio (D'Annunzio desired, secure from pain). -- The land of liberty (Niagara, a wonder of the world). -- Honore Ewach: Across the spaces (Across the spaces of eternity). -- The cherry-bloom falls (The cherry-bloom falls). -- Will you so live? (Will you so live that all your days may pass).
B3. Asher, Oksana. A Ukrainian Poet in the Soviet Union. New York: Svoboda, 1959. 49 pages. Port.
Life and work of the Ukrainian poet Mykhailo Drai-Khmara (1889-1939) presented against a broad literary panorama of his times. Drai-Khmara was an accomplished poet and literary scholar and critic, as well as a translator into Ukrainian of French poets. Arrested in 1935 during the Stalinist terror, he was sent to a concentration camp in Kolyma and died there. The study, written by Drai-Khmara's daughter, is based primarily on the poet's unpublished diary and his letters, both of which have survived in the family's archives. The text (especially Chapter 4) is interspersed with excerpts of Drai-Khmara's poetry in English translation (translated, apparently, by the author); the poems Swans (Upon the lake with winds through willows singing) and Second birth (It seemed sufficient honor so to render) are included in their entirety.
Contents: Foreword / Padraic Colum. -- Ch. 1. Neoclassicism. -- Ch. 2. Dray-Khmara's life. -- Ch. 3. Dray-Khmara's views on Ukrainian Soviet literature. -- Ch. 4. Dray-Khmara as a poet. -- Appendix A: List of the published scientific works (1912-1932) of M.O. Dray-Khmara. -- Appendix B: Poems translated by Dray-Khmara in the years 1927-1930. -- Bibliography.
Padraic Colum in his foreword describes Drai-Khmara as one "who made poems about swans on lakes, about historic cities decaying, about the loneliness of the great steppes" which was enough to make him "guilty of ignoring directives."
There are no statements to that effect anywhere in the book, but Chapters 1-4 have been published previously as a series of separate articles in the Ukrainian Quarterly under slightly different titles, e.g., "A Ukrainian Poet's Fate in the Soviet Union" [13.2 (June 1957): 127-137]; "Ukrainian Poet Dray-Khmara on the Ukrainian Literary Life under the Soviets" [13.3 (September 1957): 255-264]; and "Dray-Khmara's Poetical Creativeness" [pt. I: 13. 4 (December 1957): 355-365; pt. II: 14. 1 (March 1958): 77-83].
B4. Bahrianyi, Ivan. The Hunters and the Hunted. / by Ivan Bahriany. Toronto: Burns & MacEachern, 1954. 270 pages.
Translation of the novel Tyhrolovy. A two-page introduction by George S.N. Luckyj provides bio-bibliographical information about the author and characterizes the novel as "an adventure story with an unusual background and spirited action" whose "special appeal will be felt particularly by the young and the unsophisticated of every age." In his brief foreword the University of Toronto's chancellor Samuel Beatty says of Bahrianyi's novel: "Like The Swiss Family Robinson , this is an account of the experiences and encounters of a heroic household, winning its way day by day against wild life and the forces of nature."
The end papers contain a map of Manchuria and Siberia - the area in which the action of the novel is set. The book jacket, designed by Carl Dair, has a subtitle: "a novel of high adventure in the Shangri-la of the USSR." The back of the book jacket contains bio-bibliographical information about Ivan Bahrianyi and his portrait in black and white. Translator of the novel is not indicated.
B5. Bahrianyi, Ivan. The Hunters and the Hunted./ by Ivan Bahriany. New York: St. Martin's Press, 1957. 244 pages.
Translation of the novel Tyhrolovy with a two-page biographical introduction about the author by George S.N. Luckyj. Translator's name not indicated. See also annotation under B4.
B6. Bain, Robert Nisbet. Cossack Fairy Tales and Folk-Tales. / Selected, edited and translated by R. Nisbet Bain. Illustrated by E. W. Mitchell. London: Lawrence and Bullen, 1894. xii, 290 pages. Illus.
Tales selected from the Ukrainian folklore collections of Kulish, Rudchenko and Drahomanov. This book, according to its editor, is "the first translation ever made from Ruthenian into English." Bain speaks of Ruthenian as a language "rigorously repressed by the Russian government," a language which "possesses a noble literature, numerous folk-songs... a copious collection of justly admired folk-tales, many of them of great antiquity, which are regarded... as quite unique of their kind." Bain who has previously issued a volume of Russian Fairy Tales believes that "the Ruthenian Kazka ... has managed to preserve far more of the fresh spontaneity and naive simplicity of the primitive folk-tale than her more sophisticated sister, the Russian Skazka ." He cites the view of Slavonic scholars "that there are peculiar and original elements in these stories not to be found in the folk-lore of other European peoples."
Contents: Introduction / R. Nisbet Bain (p.ix-xii). -- Oh. -- The story of the wind. -- The voices at the window. -- The story of little Tsar Novishny, the false sister, and the faithful beasts. -- The vampire and St. Michael. -- The story of Tremsin, the bird Zhar, and Nastasia, the lovely maid of the sea. -- The serpent-wife. -- The story of unlucky Daniel. -- The sparrow and the bush. -- The old dog. -- The fox and the cat. -- The straw ox. -- The golden slipper. -- The iron wolf. -- The three brothers. -- The Tsar and the angel. -- The story of Ivan and the daughter of the sun. -- The cat, the cock, and the fox. -- The serpent-tsarevich and his two wives. -- The origin of the mole. -- The two princes. -- The ungrateful children and the old father who went to school again. -- Ivan the fool and St. Peter's fife. -- The magic egg. -- The story of the forty-first brother. -- The story of the unlucky days. -- The wondrous story of Ivan Golik and the serpents.
B7. Bain, Robert Nisbet. Cossack Fairy Tales and Folk-Tales. / Selected, edited and translated by R. Nisbet Bain. Illustrate`d by E.W. Mitchell. New ed. London: A.H. Bullen, 1902. xii, 290 pages. Illus.
Contents exactly as in the 1894 edition. See annotation under B6.
B8. Bain, Robert Nisbet. Cossack Fairy Tales and Folk Tales. / Selected, edited and translated by R. Nisbet Bain. Illustrated by Noel L. Nisbet. New York: F.A. Stokes, 1916. 287 pages. Illus., part col.
Contents as in the 1894 edition. "Introduction to the First Edition" reprinted with minor editorial changes. New black and white illustrations with the frontispiece in color. See annotation under B6.
B9. Besharov, Justinia. Imagery of the Igor' Tale in the Light of Byzantino-Slavic Poetic Theory. Leiden: E.J. Brill, 1956. 114 pages. (Studies in Russian epic tradition, 2d issue).
Izbornyk Sviatoslava of 1073 (The Sviatoslav Codex), in the author's words, "one of the few Early Russian manuscripts that is dated," contains, among other writings, a treatise on rhetoric by George Choeroboscus, a professor of rhetoric at the University of Constantinople. Whether or not the author of Slovo o polku Ihorevim read this treatise, he made Choeroboscus's tropes and figures the instruments of his composition and he drew upon a tradition of style that had already existed in the 10th century Church Slavonic, says Besharov. "The Choeroboscus treatise in the Codices...," according to the author, "represents a special esoteric language, an ingenious code, cryptic at first to us, but immediately apprehended by the initiate. The medieval world was where the impossible was possible not only through faith but through magic" (p. 98) and, in Besharov's view, "if passages of the Slovo not infrequently appear puzzling or obscure, this is because its tropes and figures are foreign to the literary climate of investigators" (p. 99). This work was presented originally as a doctoral dissertation in Slavic Languages and Literatures at Harvard University. It is divided into two main parts: "Tropes and Figures in Byzantino-Slavic Theory" and "The Main Tropes and Figures of the Igor' Tale " and includes the facsimile of the Choeroboscus treatise from the 1073 Sviatoslav Codex, as well as its Greek original and translations into English of the Greek and Church Slavonic version. The bibliography includes a number of multi-lingual works on the Slovo o polku Ihorevim .
B10. Bezushko, Vladimir. Ivan Franko: on the 90th Anniversary of His Birth and the 30th of His Death. Aschaffenburg: Teachers Association of D.P. Camp "Pioneer," 1946. 11 pages.
According to the author of this pamphlet, "Franko was not only a poet but also a story-writer, novelist, dramatist, satirical poet, fabulist, sociologist, philosopher, historian, linguist, political writer, translator, and social champion. Only such a talented man as Franko could...produce valuable works in each domain." "Were the Ukrainian language better known to the world...." says Bezushko, "Ivan Franko would in all probability have received the highest literary award, the Nobel prize, for his entire creation, and for his activity, because he was one of the few Ukrainians who certainly deserved it."
B11. Bezushko, Vladimir. Taras Shevchenko, 1814-1861: on the occasion of the concert in his memory on March 9th, '46, Schweinfurt. Schweinfurt: Dept. of Arts, D.P. Camp No. 2, 1946. 8 pages.
An attempt to acquaint the English-reading non-Ukrainian public with Shevchenko's life and work and his role in Ukrainian intellectual history.
B12. Bloch, Marie Halun. Ukrainian Folk Tales. / Translated by Marie Halun Bloch from the original collections of Ivan Rudchenko and Maria Lukiyanenko. Illustrated by J. Hnizdovsky. New York: Coward-Mc Cann, 1964. 76 pages. Illus.
Marie Halun Bloch, according to the publisher, "has reached into her own Ukrainian background for these stories.... Remembering how these stories sounded when her grandmother told them, Mrs. Bloch wanted them not only to read well but to sound well when read aloud." The translator gives credit for eight of the stories to Ivan Rudchenko's collections published in Ukrainian in Kiev in 1869 and 1870 and for the remaining four to Maria Lukianenko's Ukrainian collection published in 1947 in Germany. M.H. Bloch claims that "till now, few of the stories in these collections have been translated from the original Ukrainian." This Coward-McCann children's edition has 24 black and white Jacques Hnizdovsky illustrations in text, six of which appear also on the book's cover.
Contents: About the book. -- Translator's note. -- The cat and the chanticleer. -- The billy goat and the sheep. -- Pan Kotsky. -- The poor wolf. -- The crane and the fox. -- The spiteful nanny goat. -- Seerko. -- How the little fox went after chaff. -- The sparrow and the stalk of grass. -- The farmer, the bear, and the fox. -- The foolish dog. -- The farmyard. -- Publisher's note.
B13. Boiko, IUrii. Taras Shevchenko and West European Literature. / by Jurij Bojko. Translated from the Ukrainian by Victor Swoboda. London: Association of Ukrainians in Great Britain, 1956. 64 pages. Illus.
Shevchenko' familiarity with the West European literature of his time and the literary influences which have - or could have - shaped his own work. A reprint of an article published originally in the Slavonic and East European Review [34 (1956): 77-98] with an addition of a two-page biographical introduction and "Notes on Translations" by Moira Roberts, and (on pp. 39-64) of 16 Shevchenko poems in English translations. The book is illustrated with seven reproductions of Shevchenko's paintings and drawings and of the title page of the first edition of Kobzar . A one page bibliography of English language writings on Shevchenko is printed on the inside cover. The title page refers erroneously to the source as Slavonic and East European Review, vol. 34, no. 82, December 1955.
Contents of poems added: [Translations, unless otherwise stated, are by Clarence A. Manning]: Perebendya (Blind and aged Perebendya). -- To Oksana K. (In the forest winds toss wildly). -- The plundered grave (O dear and quiet land) / Tr. by Honore Ewach. -- The Caucasus (High mountains on mountains with clouds e'er surrounded). -- My friendly epistle (Dusk descends, the light returneth). -- The testament (When I'm dead, then let me slumber) / Tr. by P. Selver. -- In the fortress : III(It makes no difference to me). -- X ('Tis hard to bear the yoke - though freedom). -- Poems of exile (Songs of mine, o songs of mine). -- N.N. (Sunset is coming, mountains are shadowed). -- N.N. (My thirteenth birthday was now over). -- The Aral sea prison (Above, the dirty sky; below, the sleepy sea) / Tr. by Honore Ewach. -- The prophet (The Lord, loving this people) / Tr. by Sunray Gardiner. -- On the Eleventh psalm (Merciful God, how few) / Tr. by A. J. Hunter. -- Paraphrase of Isaiah XXXV (Rejoice, o pasture that never was watered) / Tr. by Sunray Gardiner. -- Hosea, Chapter XIV (Yes, you will perish, Ukraina).
B14. Coleman, Arthur Prudden. Brief Survey of Ukrainian Literature. New York: Ukrainian University Society, 1936. 23 pages.
Presented originally as an address at the "Evening of Ukrainian Literature" sponsored by the Columbia University Ukrainian Club and held at Columbia University on 22 November 1935. The author provides a general historical overview of the development of Ukrainian culture and describes briefly the work of Skovoroda, Kotliarevs'kyi, Kostomarov, Shashkevych, Shevchenko, P. Kulish, Fed'kovych, Vovchok, Drahomanov, Franko, Hrushevs'kyi, Lepkyi and Oles'. Interspersed with some excerpts from the poetry of Kotliarevs'kyi (O human fate), Shashkevych (Spring song), Shevchenko (from The Dream ), Fed'kovych (Christmas eve), Franko (Eternal revolutionist), Lepkyi (The cranes) and Oles' (Thou marvellous and wondrous night.-- Make sport of us, ye wind) in the author's English translation.
B15. Doroshenko, Dmytro. Taras Shevchenko, Bard of Ukraine. / by D. Doroshenko. New York: United Ukrainian Organizations of the United States, 1936. 59 pages.
Life and work of Shevchenko presented against the background of Ukraine's history and illustrated with a few quotations from Shevchenko's poetry in E.L. Voynich's translation. Issued also as Taras Shevchenko, the National Poet of the Ukraine, with an added introduction (see B16).
B16. Doroshenko, Dmytro. Taras Shevchenko, the National Poet of the Ukraine. / D. Doroshenko. Introduction by Geo. W. Simpson. Winnipeg: Ukrainian Publ. Co. of Canada, 1936. 58 pages.
Issued also as Taras Shevchenko, Bard of Ukraine (see annotation under B15). The three-page introduction by G.W. Simpson introduces both the author and Shevchenko to the English speaking public.
B17. Dz'obko, IOsyf. My Songs: a selection of Ukrainian folksongs in English translation / J. Dziobko. Winnipeg: 1958. 102 pages. (Ukrainian Canadian Pioneer's Library, no. 2).
Translation of Chyie to polechko ne zorane? i inshi narodni pisni published as no. 1 in the same series in 1956. Added title page in Ukrainian: Moi spivanochky.
Contents: Lemko songs: My songs. -- All men are well-off but not I. -- A fine one you are. -- Annie was tending peacocks. -- A pine -tree was blazing. -- On the other side of hills and woods. -- By the lake. -- Whose is that field. -- Thickly grow mushrooms. -- I cut these fir-twigs. -- On the upland. -- A red rose. -- A red rose is our love. -- A good wife. -- As I was walking in the village. -- I was not alone. -- The people wander. -- The sun was shining bright. -- Why didn't you come. -- Hail, my goblet dear. -- I am trotting so fast. -- There are lads in our valley. -- One, two, let's march. -- In the pine woods. -- I have a beautiful garden. -- Once we had our field. -- A rural wedding. -- Fair and pretty was I. -- A Theophany carol. -- When you come to the top of the hill. -- Where the foamy Tatran swirls. -- Were I a cuckoo-bird. -- Yon in the valley. -- How did I offend you. -- The birch-tree by the water. -- It's time to go home. -- As I was going through the hills. -- Yonder where a cliff stands up high. -- A strange event at the wedding. -- Am I a dog, you spurn me so. -- Hey, listen girls. -- A gray stone of Podilya. -- Songs about America and Canada: You let me go across the sea, mother. -- Tell no one, dear lady. -- Other Ukrainian folksongs: Bitterly cold it is. -- You, philanderer. -- A Cossack going across the Danube. -- He came from a hill. -- As I sail down the Danube. -- Cossack Bayda's spree. -- Her buckwheat pancakes. -- After a farmer's sowing. -- Rise up, o moon. -- A swarthy youth goes by. -- It was a dark night. -- A chumak trader walked down the market place. -- Here am I walking through the fields. -- You didn't do well. -- Good evening, maiden. -- As the reapers went to reap. -- O wistful maiden. -- I do love Pete. -- My hope is gone. -- A girl in the porch. -- Up in the field the reapers are reaping. -- In the Carpathians. -- On his way to the war. -- Is this the well where I had a drink. -- I would not change my lot. -- Why did this parting come. -- Don't go to the parties, Harry. -- You shouldn't have cut down this green oak. -- By the green bushes. -- Ah, poor me, what am I to do? -- A girl was walking. -- Thundering and rumbling it is. -- O bright, shining moon. -- When the pea harvest arrived. -- Where on the village green a linden grew up. -- Out in the field. -- May the rooster die of boredom. -- From behind a hill a breeze blows. -- Falcon-like I would fly. -- Where a happy family lives. -- When we sit down by the bar. -- A Cossack brave knew no worldly bosses.
B18. Ewach, Honore. Ukrainian Songs and Lyrics: a short anthology of Ukrainian poetry. / Translated and edited by Honore Ewach. Winnipeg: Ukrainian Publ. Co., 1933. 77 pages.
Contents: Foreword. -- Translator's remarks: Ukraine. Ukrainian literature. Ukrainian versification. -- Folk songs: Spring greetings. -- My sweatheart. -- Is a violin so playing. -- The cranberry's bloom. -- I see raindrops. -- My lover. -- Beauty's lament. -- Just before the wedding. -- My faithful bandura. -- The Cossacks' dance ditties. -- Modern songs: A spring evening in Ukraine (Close by the house the cherries flower) / Taras Shevchenko. -- The waters roar (Moanfully roar the Dniper's waters) / Taras Shevchenko. -- A spring song (A tiny, slender) / Markian Shashkevich. -- A soldier's love call (The wood is silent)/ Taras Shevchenko. -- A glorious night (Moonbeams are silvery, star-rays are tremulous) / Mikhaylo Staritsky. -- I am lonesome and sad / Taras Shevchenko. -- Evening song (Sunset is nearing)/ Ivan Kotlyarevsky. -- Love's swan-song (When you hear in the dark someone bitterly weep) / Ivan Franko. -- A lover's reverie (On the bank a mighty oak-tree) / M. Holubets. -- Love's farewell (Yonder is the winding path) / Ivan Franko. -- The joyful eyes (The chandeliers are flaming brightly) / Taras Shevchenko. -- The nevermore of life (It seems to me that now I see) / Leonid Hlibiv. -- Song of the cranes (See, my friend, the sky) / Bohdan Lepky. -- Modern lyrics and short poems: The Aral sea prison (Above, the dirty sky; below, the sleepy sea) / Taras Shevchenko. -- See, my son, the bees / Stepan Rudansky. -- His mother's letter (Bending lowly o'er the tablet) / Osip Fedkovich. -- The songs still unsung (Before my heart stops singing and my power) / Ivan Franko. -- On the sea of life (During stormy days the billows) / Boris Hrinchenko. -- The most precious pearl (I have seen the best of jewels) /Volodimir Samiylenko. -- An exile's dream (While all Siberia was sleeping) / Paulo Hrabowsky. -- When love awoke (In youth I sang one kind of song) / Mikola Chernyavsky. -- The silvery lake (Like the mirror's silver lining) / Mikola Vorony. -- The broken glass (With the glasses the wedding guests ring) / Lesya Ukrainka. -- For modern poets (When you feel inspired) / Agafangel Krimsky. -- Your yesterdays (Your yesterdays are gone forever) / Mikola Filyansky. -- The weeping-willows (The joyful strife) / O. Oles. -- The night (From the north the clouds are sailing) / Hritsko Chuprinka. -- Life's embroidery (Her wedding-gown a girl is fitting) / Paulo Tichina. -- My last will (When I die, then have me buried) / Taras Shevchenko. -- Notes: Text notes. -- Biographical notes.
Introductory matter provides a capsule survey of Ukrainian literature which attempts simplistic parallels between Ukrainian and world literature, calling Shevchenko - the Ukrainian Shakespeare, Franko - Milton, Lesia Ukrainka - Elizabeth Browning and Skovoroda - Socrates of Ukraine. The chapter on versification explains 'the epic foot,' 'the ritualistic foot,' 'the four-syllable kolomiyka foot' and 'the four-syllable kozachok foot.' Text notes provide comments on versification of individual poems in the anthology. Biographical notes give a few lines of biographical data on each of the poets included.
B19. Franko, Ivan. Boa Constrictor and Other Stories. / Translated from the Russian by Fainna Solasko. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [1957?]. 293 pages. Illus., port.
Indirect translation from the Russian of the short stories: At work. -- The oil-worker. -- The converted sinner. -- The Poluika. -- and the novel Boa Constrictor . With a black and white portrait of Franko, illustrations by A. Taran and an added title page in Russian. Biographical information about the author appears on cover flaps only.
B20. Franko, Ivan. Ivan Franko, the Poet of Western Ukraine: Selected Poems. / Translated with a biographical introduction by Percival Cundy. Edited by Clarence A. Manning. New York: Philosophical Library, 1948. 265 pages. Port.
Percival Cundy's detailed and extensive (95 pages) biographical study of Ivan Franko focuses on what Cundy considers the three outstanding characteristics of Franko, the man: "his indefatigable industry, his social consciousness and sense of mission, and the undaunted courage he displayed all through his life." The biography is followed by a selection of Franko's poetry translated and interpreted by Cundy. Introductory remarks providing data about the translator and a general ten-page preface are by Clarence A. Manning.
Contents: Percival Cundy. -- Preface / Clarence A. Manning. -- Ch. 1. The times and the man. -- Ch. 2. Childhood and schooldays. -- Ch. 3. Life at the university. -- Ch. 4. Literary tribulations. -- Ch. 5. Widening literary and political activity. -- Ch. 6. At the height of his powers. -- Ch. 7. Tragic illness and death. -- Selected poems: Hymn (The eternal spirit of revolt). -- Two early sonnets: Folk song (Behold the spring which gushes from that grave). -- Kotlyarevsky (A mighty eagle on a snowy height). -- The hired hand (He sings a mournful song, his hands upon the plough). -- The pioneers (I saw a vision strange. Streched out before me lay). -- The great outburst of song: Spring song (Old Winter marvelled much). -- Spring scene (The sun already shining strong). -- What life gave (I have not lived long in this world). -- Remembrance (Into the sea of tears that violence). --Semper idem (Swim against the tide). -- The enemy (The folk are not our enemies). -- Forsaken (My fellows have forsaken me). -- Work (As iron which possesses magic power). -- Ukraine: My love (So lovely is she, for she shines). -- National hymn (No longer, no longer should we). -- Christ and the cross (In the fields, beside the roadside). -- The years of poetic scarcity: Forget not (Forget not, ne'er forget). -- Autumn wind (O autumn wind! who o'er the trees dost moan). -- The duel (The smoke rolled up in clouds. The cannon roared). -- To a young friend (Why in thy head sunk down in thoughtful pose). -- What makes song live (Each of the songs I've sung). -- Idyl (Long years ago this was. Two children small). -- From The Passing of Serfdom : Canto VI (Our priest was old, a timid sort). -- Canto XV (That cursed winter passed at last). -- Canto XVI (The master and his wife were out). -- Canto XVII (The master's kennels were well known). -- Canto XVIII (That Easter Day! Great God; so long). -- From The Death of Cain (At last one day, at eventide it was). -- From Prison Sonnets : Visions (In prison dreadful visions visit me). -- The two goddesses (In sleep two goddesses appeared to me). -- The dove (A hermit was sitting by his lonely cell). -- A legend of Pilate (So Pilate yielded Christ to their demands). -- The sonnet (In sonnets once did Dante and Petrarch). --
From Withered Leaves : Thine eyes (Thine eyes are like the deep, deep sea). -- Pride (Ne'er pass by with scornful laugh). -- Destiny (Ah, destiny! I utter no complaint). -- Noon (Noon again). -- The plane tree's green (The plane tree's green, the plane tree's green). -- The cranberry (Cranberry crimson, why dost thou bend low). -- The little dove (Ah, woe is me, alas). -- The little pathway (Here is the little pathway). -- At thy window (If at thy window thou shouldst chance to hear at night). -- The gillyflower (Though thou as flower wilt not win renown). -- Waning powers (Like ox 'neath the yoke, and day after day). -- Hymn to Buddha (All hail, Buddha, to thee). -- A parable about life (In India 'twas. Across a lonely plain). -- Festal centennial (Aeneas was a lusty chap). -- Ivan Vyshensky: I (A pyramid of green it floats). -- II (The bells are ringing on the Mount). -- III (The bells are ringing on the Mount). -- IV (The solemn service ends at last). -- V (I greet thee, my eternal home). -- IX ('Tis eventide. A shadow stretched). -- X (Another night, another morn). -- XI (The hermit paced his narrow cell). -- XII (Then evening came. The shadow lay). -- Moses: XII ("Enveloped here in solitude). -- XIII (When lo, there came a smothered laugh). -- XIV (The darkness fell. In heaven's vault). -- XV (The sun was rising o'er the plain). -- XVI (But Moses struggled, wrestled, fought). -- XVII (The words at first seemed to exhale). -- XVIII (Once more the smothered laugh was heard). -- XIX (The thunders pealed. The shock was felt). -- XX (A fearlessness stalks o'er the hills). -- From Semper tiro : Semper tiro (Man's life is brief, but what art infinite). -- The conquistadores (Across the stormy ocean). -- The righteous man (Blest is the man who goes where evil reigns). -- Foxes (The strength of Rus marched out to war). -- By Babylon's river (By Babylonia's river I sat down as though dazed). -- The leaves of Kaaf (In dream I strayed into a valley fair). -- The poet's task (O poet, know: that on the path of life). -- Be human (Be human, brother. Let thy humanism). -- Didst thou but know (Didst thou but know how words with power may glow).
B21. Franko, Ivan. Moses. / poem by Ivan Franko translated from the Ukrainian by Waldimir Semenyna. With a biographical sketch of Ivan Franko by Stephen Shumeyko. New York: United Ukrainian Organizations of the United States, 1938. 93 pages. Illus.
Prologue and all the twenty chapters of the poem Moisei translated into English verse. There is a brief five-page preface by the translator and a 16-page biographical study by Stephen Shumeyko. The black and white frontispiece is a reproduction of Alexander Archipenko's bust of Franko made for the Cultural Garden of Cleveland, Ohio.
B22. Franko, Ivan. Poems and Stories. / Translated by John Weir. Toronto: Ukrainska knyha, 1956. 341 pages. Illus.
A selection issued on the occasion of the 100th anniversary of Franko's birth. As stated in the foreword, selections were made with the aim of exposing the author's social views and the social conditions in western Ukraine during the last half of the 19th and the first decade of the 20th century. This, in the publisher's view, should provide "an understanding of the problems and forces that led to the re-unification of western and eastern Ukraine in the Ukrainian Soviet Socialist Republic in our time." All translations are by John Weir, except for the story "The Pencil" which was translated by Helen Weir. Some of these translations have previously been published in The Ukrainian Canadian, New Frontiers and other publications. The "Biographical notes" by John Weir (pp. 15-50) consist of ten separate essays which are polemical in tone and deal primarily with social and political aspects of Franko's life and work. All the prose pieces have brief annotations by the translator. The book has 17 black and white illustrations in text, including 5 Franko portraits and the music by Lysenko to Franko's poem Vichnyi revoliutsioner .
Contents: Foreword. -- Translator's notes. -- Biographical notes: 1. Citizen-writer of Ukraine. -- 2. A thousand years of sorrow. -- 3. Birth of a new order. -- 4. Finding the road ahead. -- 5. The steel is tempered. -- 6. Against the stream. -- 7. Model of patriotism. -- 8. Ties with Russia. -- 9. Paver of the way. -- 10. Part of our tradition. -- Poems: Spirit of revolt (Deathless spirit of revolt). -- Pavers of the way (I dreamed a wondrous dream. Before my eyes unfolded). -- To the comrades from prison (One by one all the shackles we're shedding). -- From the prisoner's dock (My judges, pass your sentence now). -- Decree against famine (Famine struck the Persian nation). -- A parable about foolishness (One time a foolish hunter). -- The emigrants (If to your ears, deep in the night, should come). -- The fortune teller (Read my future, sloe-eyed gypsy). -- Prose: Zakhar Berkut [excerpts]. -- Oleksa Dovbush settles an account [an excerpt from the novel Petrii i Dovbushchuky ]. -- A tale about prosperity. -- Serf's bread. -- Forests and pastures. -- Budget of the beasts. -- Les's widow's household. -- The pencil. -- Penmanship. -- The constitution for pigs. -- To the light. -- The plague. -- Borislav is laughing [excerpts].
Biographical notes are interspersed with the following fragments of Franko's poetry in Weir's translation: I thought of the new human brotherhood's birth. -- When did not your tears flow in all of our story. -- I'm peasant born, son of the working people. -- It may be, in a ditch somewhere. -- The village in a valley lies. -- O Mother Earth, of all life the creator. -- Boldly 'gainst the current. -- Do not fear jail, oh youthful friends of mine. -- And how can this love contradict. -- A slimy, fetid slough among the powers. -- O Russia, land of merciless extremes. -- It was odd, winter thought, that the flowers should dare. -- Through the centuries you'll march. -- The woe of the Rus has overflowed its banks. -- From the poor hamlets a sad groan resounds.
B23. Franko, Ivan. A Voice from Ukrainia: biographical sketch and translations from the works of Ivan Franko by Percival Cundy. Roland, Manitoba: R.E. Buffy, 1932. 74 pages. Port.
The earliest known book of Franko's poetry in the English language. Percival Cundy's essay on "Franko's Life and Work" (pp. 3-27) provides many details about the poet's schooling, his arrests and prison experiences, "the astonishing and indefatigable industry that he displayed all through his life" and, finally, his last eight years plagued by a grave illness. Cundy credits Franko's biographer Vernyvolia for much of the biographical information and quotes his source extensively. Translations are grouped into "Earlier Poems, 1878-1886," "The Passing of Serfdom, 1887," "From the Third Imprisonment, 1889" and "Later Poems, 1896-1898." Each one of these cycles is accompanied by the translator's commentary. Cundy's foreword to the volume relates how "in the course of his duties as missionary superintendent among New Canadians in Western Canada" he discovered "the Ukrainians, with a splendid national heritage behind them" and how "he gave himself in his spare time to the study of the history, language, and literature of this great race with the distinct purpose of endeavoring to make this Ukrainian background better known to his fellow-countrymen of English speech...."
Contents: Foreword. -- Franko's life and work. -- Selections from Franko's verse: Earlier poems, 1878-1886: Pioneers (I saw a vision strange. Stretched out before me lay). -- No longer (No longer, no longer, no longer). -- The eternal spirit of revolt. -- The Crucifix (In the fields, beside the roadside). -- Winter marvelled (Winter marvelled greatly). -- Forget not (Forget not, ne'er forget). -- Idyl (Long years ago this was). -- The Passing of serfdom, l887: Easter Day, 1848 (That Easter Day! Dear God above). -- From the third imprisonment, 1889: Surka (Surka am I, a Jewess poor). -- Later poems, 1896-1898: If thou at night (If thou should'st hear at night). -- Falling snow (Falling, falling, falls the snow). --Ah destiny (Ah destiny, I utter no complaint). -- Did'st thou but know (Did'st thou but know how potent thy words are). -- Parable concerning life (In India 'twas. Across a lonely plain).
B24. Franko, Ivan. Zakhar Berkut. / Translated from Ukrainian for the first time by Theodosia Boresky. New York: Theo. Gaus' Sons, 1944. 230 pages.
In addition to the novel's translation, the book contains a one page dedication of the translator to "all real Americans who understand and believe in the traditions and teachings of the founders of their republic," as well as "A Brief Outline of Ukrainian History" by Theodosia Boresky (pp.217-230).
B25. Honchar, Oles'. Short Stories. / by Oless Gonchar. Translated from the Russian by V. Shneerson. Edited by J. Gibbons. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [195_?]. 266 pages. Illus., port. (Library of selected Soviet literature).
Added title page in Russian. Drawings by I. Zhdanko. Autographed full page portrait of the author. Harvard University Library copy stamped: October 14, 1955.
Contents: Author's note (pp.9-13). -- The Mountains sing: Spring beyond the Morava. -- Modry stone. -- On Balaton. -- Danube sketch. -- Ilonka. -- The mountains sing. -- The South: The rapids. -- Beacon. -- Summer lightning. -- Sunflowers. -- On the road. -- Skylark. -- The road beyond the clouds. -- Mikita Bratus.
B26. Honchar, Oles'. Standard-bearers: a novel. / Alexander Gonchar. Translated by N.
Jochel. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1948. 331 pages.
Translation of the first two parts of the trilogy Praporonostsi . Part 1: The Alps (original title: Al'py ); part 2: The Blue Danube (original title: Holubyi Dunai ). The third part Zlata Praha was first published in the original Ukrainian in 1948 and is not included in this English edition.
B27. Khvylovyi, Mykola. Stories from the Ukraine. / by Mykola Khvylovy. Translated with an introduction by George S.N Luckyj. New York: Philosophical Library, 1960. 234 pages.
Luckyj's biographical and critical introduction to Khvylovyi and his work (pp.1-13) is extracted from his two previously published studies: Literary Politics in the Soviet Ukraine (see annotation under B38) and The Battle for Literature in the Soviet Ukraine (see annotation under B37). On the book jacket the publisher characterizes this collection of Khvylovyi's short stories as showing "the transformation of the talented revolutionary into an embittered cynic - from the early tales of drama and symbolism to the final savage satires on Soviet officialdom and the Ukrainian Communists." In addition to the five stories translated and Luckyj's introduction, the book contains also on pp.215-234 reminiscences about Mykola Khvylovyi by his friend and collaborator the Ukrainian writer Arkadii Liubchenko which were first published in a slightly longer version in Ukrainian in 1943. Despite the statement on the title page, not all short stories were translated by George S.N. Luckyj (see Contents); the story "Puss in boots" has been reprinted from the Slavonic and East European Review (June 1930).
Contents: Introduction / George S.N. Luckyj. -- Puss in boots / Tr. by N.B. Jopson and D.S. Mirsky. -- My self (Romantica) / Tr. by C.H. Andrusyshyn. -- A sentimental tale / Tr. by C.H. Andrusyshyn. -- The inspector general / Tr. by G. and M. Luckyj. -- Ivan Ivanovich / Tr. by G. and M. Luckyj. -- His secret / Arkady Lyubchenko.
B28. Korniichuk, Oleksandr. Wings: a play in four acts. / by A. Korneichuk. Translated from the Russian by John Gibbons. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [196_?] 131 pages. Port. (Library of selected Soviet literature).
Translation of the play Kryla published originally in Ukrainian in 1954. No preface or introductory material of any kind. No bio-bibliographical note about the author. Author's portrait with an autograph signature in Russian.
B29. Kotsiubyns'kyi, Mykhailo. Chrysalis and Other Stories. / by M. Kotsyubinsky. Translated from the Russian by Jacob Guralsky. Moscow: Foreign Languages Publ. House, n.d. [1958?]. 257 pages. Port.
Biographical information about the author is provided on the flap of the book cover only. There is a frontispiece of the author's portrait and an added title page in Russian.
Contents: Oven bride. -- The witch. -- Chrysalis. -- On the rock. -- The duel. -- Appletrees in bloom. -- Laughter. -- Persona grata. -- Intermezzo. -- What was writ in the book of life. -- The dream. -- The horses are not to blame.
B30. Kowalsky, Humphrey. Ukrainian Folk Songs: a historical treatise. Boston: Stratford, 1925. vi, 76 pages.
The author's discussion of Ukrainian folk songs, of their general characteristics, themes and influence, is interspersed with excerpts from religious and ritual songs (koliady, shchedrivky, hahilky, kupal's'ki pisni, obzhynkovi pisni ), historic and political songs (Slovo o polku Ihorevim, dumy, Shche ne vmerla, Ne pora ), professional songs (about chumaky, servants, artisans), songs of family and private life (wedding songs, cradle songs, love songs, songs of conjugal life, funeral songs) as well as wandering songs and ballads in the author's own English translation. Original Ukrainian titles are retained. There are a number of bibliographical and explanatory footnotes, as well as a bibliography of English, French, German, Italian, Latin, Ukrainian, Russian and Polish sources on pp.67-76.
B31. Kravchuk, Petro. Shevchenko in Canada. / by Peter Krawchuk. Translated by Mary Skrypnyk. Toronto: Ukrainian Canadian, 1961. 79 pages. Illus.
Published on the occasion of the centenary of Shevchenko's death, the booklet presents a historical survey of the Shevchenko cult among the Ukrainian "progressives" in Canada. Pages 59-71 are devoted to polemics with Ukrainian "nationalists" and their interpretations of Shevchenko. With 15 black and white illustrations (mostly from Ukrainian Canadian life) and a poem "Tribute by a Canadian poet" by J.S. Wallace.
B32. Kvitka-Osnovianenko, Hryhorii. Marusia. / Translated by Florence Randal Livesay from the Ukrainian of Hrihory Kvitka. Introduction by Lord Tweedsmuir. New York: E.P. Dutton, 1940. 219 pages.
Translation of Marusia , a novel of peasant life published originally in Ukrainian in 1834. The one page introduction by Lord Tweedsmuir, Governor-General of Canada, welcomes this first English translation of the Ukrainian classic as a contribution to Canada's intellectual life. In the "Translator's Note" (pp.9-11) Florence Randal Livesay describes Kvitka-Osnovianenko as an "aristocrat by birth, soldier, magistrate; devout, naive, full of a robust humor" who "has written laments as moving as that made over Prince Jonathan, or like some majestic mournful outcry in a Greek tragedy." Pages 13-15 contain a "Biographical sketch of Hrihory Kvitka-Osnovianenko" translated by Theodore Humeniuk from the preface to the second edition (1911) of Kvitka's works. Acknowledgments give credit to Paul Crath and Theodore Humeniuk for their assistance in the translation of the novel.
B33. Kyriiak, Illia. Sons of the Soil. / by Illia Kiriak. Toronto:
Ryerson Press, 1959. 303 pages.
Abridged translation of Syny zemli , a novel about Ukrainian pioneer settlers in Alberta, published originally in three volumes in 1939-1945. Translator's name is not indicated. The author, born in 1888 in Western Ukraine, emigrated to Canada in 1906 and worked as a teacher in the Ukrainian districts in Alberta. Syny zemli was his first and only novel.
B34. Linieff, Eugenie. Folk Songs of the Ukraine: an experiment in recording Ukrainian folk songs by phonograph during a musical ethnological excursion to the province of Poltava in 1903. With an appendix of 18 songs, words and music. Translated from the Russian by Maria Safonoff. Pref. by Alfred J. Swan. Godfrey, Illinois: Monticello College Press, n.d. vii, 48 pages.
Alfred J. Swan's preface dated: 4 January 1958. Harvard University Library copy stamped: November 12, 1958.
The main part of the volume (pp.1-32) consists of a scholarly report by E. Linieff written in 1904 on her excursions to the "districts of Mirgorod, Lyubensk, Horolsk and Zolotonoshensk" in the province of Poltava to attempt - for the first time - to record Ukrainian folk songs "by a method which is free of all subjective influence, and thus to preserve the songs in their pure form and in all their spontaneous melodic beauty," i.e., by phonographic notation. "According to what I was able to hear and to record, " writes Linieff, "the songs that retain most of their originality in text as well as in melody are the ceremonial songs Vesnyanky (songs dedicated to spring), Petrivky (for St. Peter's Day), Kolyadky (Christmas carols) and wedding songs. Next come the meditative songs and spiritual songs of the Kobsary and Lirnyky, blind singers playing their accompaniments on these two musical instruments: kobsa and lyre. Next are the songs of the Chumaky (travelling tradesmen), and the Burlaky (hired laborers), then the Cossack historical songs, and finally the lyric and the jesting songs: Tryndichky (humorous songs sung at village evening parties and others." "In all my excursions for the purpose of collecting folk songs," continues Linieff, "the phonograph helped me to comprehend most accurately the peculiarities of the performances of the people, the structure of Ukrainian songs, and to collect material though small in volume yet rich in interest (120 songs in all). On the basis of these recordings, an important theoretical and practical study of folk songs may be made."
Preface by Alfred J. Swan, professor of music at Haverford College, provides some data about E. Linieff. Born in 1854 into a family of Baltic-German origin, Eugenia von Papritz spent her youth in Kiev and was trained for a singer's career. After hearing one day a band of pilgrims sing folk songs and ballads, she decided to devote her life to the collection and preservation of the old folk songs. She married in 1880 the construction engineer Linieff, and for political reasons spent some time in England and America. In 1896, after an amnesty, they returned to Russia and Eugenia continued her work on the folk songs until her death in 1919. "The fate of her dossier (some 2,000 songs) is as yet unknown," writes A.J. Swan. Only 65 of all the innumerable melodies recorded by Eugenia Linieff have been published. The Appendix (pp.33-48) contains the following "Texts of Songs from the Province of Poltava. Translated from the Ukrainian by Maria Safonoff" [sic: not as stated on the main title page "from the Russian"]: Sleep, lulla, lullaby. -- A playful, little kitten. -- Marynka stood alone in the field. -- Our little Marynka, the bather (Little Marynka, the bather). -- Along the countryside. -- So short is the night - the Petrivochka. -- Up above the blackthorn shrubs. -- The large crane is strutting on the hill. -- Oh, thou forest green. -- See how the falcon's flying. -- At the gates of Jerusalem. -- If your boss's purse is tight. -- Walking down the valley. --"Our Lord's Passion." -- Morosenko. -- Woe to thee, poor sea gull. -- South to Crimea a traveling merchant went this year. -- Wind is blowing. -- O, whose is this cottage.
B35. Livesay, Florence Randal. Songs of Ukraina with Ruthenian Poems. / Translated by Florence Randal Livesay. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, 1916. 175 pages.
A collection including translations of songs from Ukrainian folklore, as well as of selected poems by Shevchenko, Rudans'kyi, Vorobkevych and Fed'kovych. Paul Crath's preface is a lyrical hymn to the beauty of the Ukrainian song, "a precious pearl in the common treasury of mankind." Translator's note provides some background on Ukrainian folk songs and literature and a rendering of an old Ukrainian ballad which the author learned from an old Ukrainian immigrant in Winnipeg. Translations are accompanied by numerous explanatory references in footnotes.
Contents: Songs of Ukraina / Paul Crath (pp.9-15). -- Note by translator (pp.17-20). -- Pagan songs: Kupalo (fragment): I (On Ivan-Kupalo). -- II (Hai! On the day of Ivan Kupalo). -- Song to Vesnianka (Spring), fragment (O lady Vesnianka). -- Vesnianka's children's song (Vesnianka came). -- Hyeevka- song of the woods (What did she bring us, the beautiful Spring). -- Wedding song cycle: The wedding of Marusenka: I. Worota - the gates (Marusenka with her father pleadeth). -- II. (The sun as a wheel now mounts the skies). -- III. (In the orchard, in the cherry orchard). -- IV. The coming of meeschani on Sunday to the wedding (Let us drive - we will drive across the fields). -- V. Ceremony of the wreath-weaving (The Kalina grows in a little valley). -- VI. The wreath (Wreath, my wreath). -- VII. Baking the korovai (My korovai, so heaven-sweet). -- VIII. To her little brother the duchess cried). -- IX. Putting on the peremitka (The white pava is flying). -- X. Song of the bridegroom's friends (Open the gates). -- XI. Departure (Clanged the keys on the table). -- XII. The mother (As it came to the dawning I awoke). -- XIII. (In the green garden is fresh-fallen snow). -- Wedding songs: Song of departure: A bride of Bukovina (Dear my mother, weep not). -- Unplaiting the hair (Unbraid her dusky hair). -- The bride's song (Mother mine, keep well). -- The bride (Marusya, Marusya dost thou not lonesome feel). -- The day before the wedding (The bride sings to her lover). -- Historical songs: Pan Kanovsky - song of feudalism (Bohuslav was Pan Kanovsky's). -- Marusya Bohuslavka (On the Black Sea). -- Akhmet III. and the Zaporogians (In the year 1600, in that God's year) / S. Rudansky. -- Before Poltava (O woeful fate) / ascribed to Hetman Mazeppa. -- Time of Tartar invasion; fragment (Ukraina is sad for that she has no place to dwell in). -- The song of Bida (Bida, Bida drinks honey-horeevka). -- Cossack songs: Cossack marching song (Cossacks whistled! They were marching). -- Charge of the Cossacks (Hai! Roll up! Eagles brave). -- The young recruits (Along the hills lies the snow). -- Mother and son (All the oak forest is murmurring). -- The captives (Cuckoo! Calls the cuckoo). -- Cossack marching song (The harvesters are reaping on the hill-side). -- Song of victory, 1648 (Hai, all ye good people! List what I tell ye). -- In Turkish captivity (On the blue sea waves are roaring). -- Lament for Morozenko (Trenches along the foot of the mountain). -- Robber songs: The death of Dobush, 1745 (Along the hedges of the wooded height). -- Song of the Oprishki (outlaws) (Hai, brethren, Oprishki ). -- The haidamaky - "Knights of vengeance" (Haidamaky they call us, unrelenting and stern). -- Song of Karmeluk (From Siberia I return). -- Tchumak songs: Khustina - the bethrothal kerchief (On Sunday she did not dance) / Taras Shevchenko. -- The penniless tchumak (In the market-place of Kiev). --
Rhythms: Mother and daugther (If thou lovest me, sweetheart). -- Burial of the soldier (Near the pebbly shores grows a green elm-tree). -- The drunkard (The red cranberry has withered). -- Song of the orphan (I will go into the field and talk to the dew). -- The gift of a ring (He gave me a ring). -- Folk songs: "My field, my field" (O my field, my field). -- Song of the Cossack (Heavily hangs the rye). -- Song (I walked along the river bank). -- Orphan song - the mother (As a cloud, o Lord, let me float). -- Song of unhappy woman (Over my gate a pigeon's wings). -- A girl's song (What is the use of my black eyebrow). -- Old folk song (O wild horses - where are you running over the steppes). -- The daughter of the witch (variant) (Go not, I pray thee, to the dance, Hritz). -- Song of vdova - The widow) (O'er the steppes rode he, the Cossack). -- The two lovers (fragment) (The wild wind bloweth ever). -- Song - the broken engagement (Between the two dark clouds). -- The distant sweetheart (High is the mountain-top). -- The enchantress (My girl tricked me). --The dying soldier (Brother, whence comest thou). -- The orphan's wedding (Come out, dear young Melanonka). -- Moonlight (Light o' the moon, shine out, shine out). -- On the steppes (On the steppes two fir-trees old). -- In the garden beside the water. -- Unrequited love (I have lost her, my loved one). -- The oak (Spread wide thy fair branches, and flourish my oak). -- Night on the road (Dark the road and lonely). -- Song of the dance (The rain is falling, falling fast). -- Pigeons - the lovers (By a river, swiftly flowing). -- Song from an opera (Hard bloweth the wind, and the trees are bending). -- The maid to her laggard lover (Hesitate no more, beloved). -- The tramp at the inn (The landlady and landlord, quarrelling). -- Little Petrus (Petrus I love, I love so well) / From the opera Natalka Poltavka by Ivan Kotlarevsky. -- Songs of the poppy harvest: I (How like to the poppy seed is this world). -- II (How sad, o my mother, how sad). -- Ballad (Here is a hill). -- "Girl o' mine" (variant). -- Yakimy-old folk song (Yesterday between the even). -- An old folk song (Grass rustling in the breeze). -- Ballad (Playing on the flute was Ivan). -- The Kalina - old folk song (Was I not once the red cranberry). -- An old folk song (As the cherry glows in the garden). -- In the fields grows the rye. -- An old ballad (Mila, farewell). -- Kazhut ludy, sho ya likha (They may jeer and call me 'Likho'). -- By Dunai's waters (So quietly, so gently the Dunai's waters flow). -- I was born in a fated hour (They say I am lucky, that cares I've none). -- The song of the visits (I liked a girl too much, too much). -- Wasylki - song of the dance (O they said, the evil talkers). -- Kalina - the cranberry (My daughter) / Shevchenko.
-- Other poems: Thought from a prison (The sun sets, mountains fade) / Taras Shevchenko. -- Topolia - the poplar (The wind blows through the oaks in the wood) / Shevchenko. -- Songs from exile (Blow, o wind, unto my Ukraine) / Rudansky. -- The ring (It is about a month since my loved one bade me good-bye) / Vorobkievich. -- Poems by Fedkovich: Where luck lies (You, my brother, stayed at home). -- The flute (The midnight fire flickers). -- Two etchings: I. Holy Eve (The bell rings, rings, rings). -- II. In church (Sad and quiet is the House of God). -- The recruit (In the great emperor's courtyard). --The hankerchief (The sun was drowning in the ocean's brim). -- Before Kastenedola (Look at the soldier's kabaty ). -- To M.D. (You are a hutzul). -- Ukrainian national anthem (She lives on, our Ukraina) [includes music with text in Ukrainian].
B36. Luchkovich, Michael. Their Land: an anthology of Ukrainian short stories. / Edited by Michael Luchkovich. Preface by Clarence A. Manning. Introduction by Luke Luciv. Biographical sketches by Bohdan Krawciw. Jersey City, N.J.: Svoboda Press, 1964. 325 pages.
The first comprehensive English language anthology of Ukrainian short stories with a scope extending over a period of one hundred years. Some of the short stories have been especially translated for this collection, other translations have been previously published in the Ukrainian Weekly and elsewhere. Luka Lutsiv's introduction (pp.7-14) provides historical background as well as comments on individual short stories. Bohdan Krawciw supplied one-page bio-bibliographical and critical annotations for each of the authors included.
Contents: Marko Vovchok: Lymerivna / Tr. by Helen Kinash. -- Ivan Franko: Little Myron. -- The education of Hrytsko / Tr. by Stephen Shumeyko. -- Olha Kobylianska: Nature / Tr. by Percival Cundy. -- Michael Kotsiubynsky: The duel / Tr. by C.H. Andrusyshen. -- On the rock / Tr. by A. Mykytiak. -- Laughter / Tr. by Marie S. Gambal. -- Modest Levytsky: The bad road. -- The Terrible night / Tr. by J.A. -- Lesia Ukrainka: A conversation /Tr. by Percival Cundy. -- Basil Stefanyk: Their land / Tr. by Marie S. Gambal. -- Les Martovych: The changeling / Tr. by Stephen Shumeyko. -- Bohdan Lepkyi: A flower of fortune / Tr. by Stephen Shumeyko. -- Ready to go / Tr. by J.A. -- Marko Cheremshyna: They caught a thief/ Tr. by C.H. Andrusyshen. -- Volodymyr Vynnychenko: Hunger / Tr. by ***. -- Yurii Klen: Adventure of Archangel Rafael / Tr. by Adam Hnidj. -- Alexander Dovzhenko: Unforgettable / Tr. by Michael Luchkovich. -- Leonid Mosendz: Homo lenis / Tr. by ***. -- Gregory Kosynka: Faust / Tr. by ***. -- Arkadii Liubchenko: Blood / Tr. by C.H.A. -- Yurii Lypa: Petka Klyn / Tr. by Michael Luchkovich. -- Anatole Kurdydyk: Three kings and a queen / Tr. by N.N. -- Oleh Lysiak: Dienbienphu will surrender tomorrow / Tr. by ***. -- Ivan Kernytsky: The discarded newspaper / Tr. by Nestor Ripetsky. -- Ivan Smolii: The girl from Vynnytsia / Tr. by Oksana Dragan.
B37. Luckyj, George Stephen Nestor. The Battle for Literature in the Soviet Ukraine: a Documentary Study of VAPLITE, 1925-1928. / by George S.N. Luckyj. The Hague: Mouton, 1957. Pages 227-246. (Reprint from Harvard Slavic Studies)
The first scholarly study in English of VAPLITE (the Free Academy of Proletarian Literature) based on the unpublished records of this organization preserved among the private papers of Arkadii Liubchenko. Most leading members of VAPLITE perished in the purges of the 1930's and Mykola Khvylovyi, the spiritual leader of the Free Academy, committed suicide in 1933. VAPLITE was the center of a heated literary discussion; it has gotten into serious conflict with the Communist Party and had to be dissolved under pressure. Liubchenko papers include minutes of meetings, letters from VAPLITE members, a literary diary and other documents which make it possible to reconstruct the history of this organization in considerable detail.
B38. Luckyj, George Stephen Nestor. Literary Politics in the Soviet Ukraine, 1917-1934. / by George S.N. Luckyj. New York: Columbia University Press, 1956. x, 323 pages. (Studies of the Russian Institute, Columbia University).
A comprehensive study of the Ukrainian literary renaissance of the 1920's with an emphasis on the political conflict between Ukrainian literature and the ruling Communist Party. An outgrowth of a 1953 doctoral dissertation at Columbia University based on contemporary Soviet sources and on the unpublished papers of Arkadii Liubchenko. The dissertation's original title was "Soviet Ukrainian Literature."
B39. Luzhnyts'kyi, Hryhor. Ukrainian Literature Within the Framework of World Literature: a short outline of Ukrainian literature from Renaissance to Romanticism. / by Gregory Luznycky. Philadelphia: America Publ. House , 1961. 80 pages. Illus.
West European influences and the development of Ukrainian Renaissance and Baroque literature in the 16th, 17th and 18th centuries. Separate chapters are devoted to the work of Ivan Vyshens'kyi (p. 20-23), Maksym Meletii Smotryts'kyi (p. 34-36) and Hryhorii Skovoroda (p. 63-73).
B40. Manning, Clarence Augustus. Ivan Franko. / by Clarence A. Manning. New York: Ukrainian University Society, 1937. 28 pages.
An address given at Columbia University on 16 April 1937 at an "Evening of Ukrainian Literature" sponsored jointly by the Columbia University Ukrainian Club and the Ukrainian University Society. Ivan Franko's life and work is presented against a background of socio-political conditions of his time. One poem of Ivan Franko "Prison sonates" [sic] (Amid my dreams two goddesses appeared) in C.A. Manning's translation appears on p.7. There is, in addition, an "Explanatory note" from the editor about Franko's use of the terms "Rus" and "Rusins." The preface gives information about the "Evening of Ukrainian Literature" which, in addition to Professor Manning's lecture, included a choral presentation of Ukrainian folk songs.
B41. Manning, Clarence Augustus. Ukrainian Literature: Studies of the Leading Authors. / by Clarence A. Manning. With a foreword by Watson Kirkconnell. Jersey City, N.J.: Ukrainian National Association, 1944. 126 pages.
Literary and biographical silhouettes of H. Skovoroda, I. Kotliarevs'kyi, H. Kvitka-Osnovianenko, T. Shevchenko, P. Kulish, M. Vovchok, I. Nechui-Levyts'kyi, I. Franko, L. Ukrainka, M. Kotsiubyns'kyi, V. Stefanyk and O. Oles' with three additional general chapters on the background of Ukrainian culture, on the conditions for Ukrainian cultural development in the Austro-Hungarian empire and in Russia, and on the literary scene after 1918. There is a four-page bibliography of Ukrainian literary works in English translation and of selected articles on Ukrainian literature and a one-page foreword by Watson Kirkconnell.
B42. Matthews, William Kleesman. Taras Sevcenko: the Man and the Symbol. / by W.K. Matthews. London: Association of Ukrainians in Great Britain, 1951. 16 pages.
W.K Matthews, professor of Russian at the University of London and head of the Department of Language and Literature at the School of Slavonic and East European Studies, was invited by the Association of Ukrainians in Great Britain to deliver an address on the occasion of the 90th anniversary of Shevchenko's death. The address was given at St. Pancras Hall, London, on 11 March 1951. In his address Mathews speaks of Shevchenko's affinity with Ukrainian folk poetry, proving at the same time through his analysis of Shevchenko's versification technique that the poet was not "a simple imitator of folk-songs." In his comparison of Shevchenko with Burns, the author stresses both similarities and differences between the two poets. Matthews feels that "the transition from Romanticism to Realism" may "be followed as plainly in Sevcenko's painting as in his literary work" and that Shevchenko's "patriotism plays a highly important part in his poetry and has been rightly chosen by nationally-minded Ukrainians for special emphasis, just as the rather less important social criticism in his work has been emphasized by those intent on proving his revolutionary affiliations." The author's "Note on Transliteration" appears on p.16.
B43. Matthews, William Kleesman. Taras Shevchenko: the Man and the Symbol. / by W.K. Matthews. 2d ed. Winnipeg: UVAN, 1961. 24 pages. Illus. (Slavistica: Proceedings of the Institute of Slavistics of the Ukrainian Free Academy of Sciences, No. 41).
The first edition of W.K. Matthews's address was published in 1951 in London (see annotation under B42). This second edition, issued to mark the centennial of Shevchenko's death, contains, in addition, a one-page introductory note by J.B.R. [i.e., J.B. Rudnyc'kyj], added title pages in English and Ukrainian, as well as six black and white illustrations (samples of Shevchenko's paintings, autograph of his poem Meni odnakovo and two of his portraits).
B44. Menges Karl Heinrich. The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, The Igor's Tale . New York: The Linguistic Circle of New York with the aid of a grant from the Committee for the Promotion of Advanced Slavic Cultural Studies, 1951. 98 pages. (Supplement to Word, journal of the Linguistic Circle of New York, vol.7, Monograph 1, December 1951).
Slovo o polku Ihorevim , which the author calls "that unique monument of Old Russian secular literature", contains numerous Oriental words which came from Altaic (Turkic or Mongol) languages or through their mediation. Menges discusses these loan-words, one by one, in alphabetical order of the Cyrillic alphabet, from "bosyi" to "iaruga", tracing at some length the history of these borrowings. There is a two-page preface by Roman Jacobson, extensive bibliographical footnotes and an index.
B45. Miiakovs'kyi, Volodymyr. Taras Sevcenko, 1814-1861: a symposium edited by Volodymyr Mijakovs'kyj and George Y. Shevelov on behalf of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States. s-Gravenhage: Mouton, 1962. 302 pages. (Slavistic printings and reprintings, vol.31).
Nine essays by exiled Ukrainian Shevchenko scholars present various aspects of the poet's life and work "as seen from a distance of a century." Except for contributions by P. Zaitsev and V. Petrov which were published previously (in Ukrainian, in the journals My and Arka respectively), all the other essays were written especially for this publication to commemorate the centenary of Shevchenko's death.
Contents: Sevcenko in the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius / by Volodymyr Mijakovs'kyj. -- The substratum of Sevcenko's view of life / by Mykola Shlemkevych. -- Sevcenko's aesthetic theory: an approach to the problem / by Viktor Petrov. -- The year 1860 in Sevcenko's work / by George Y. Shevelov. -- Sevcenko's creative process / by Pavlo Zajcev. -- Problems in the evaluation of Sevcenko's art as a painter / by Damjan Hornjatkevyc. -- Sevcenko and the theatre / by Valerian Revutsky. -- Sevcenko and his Kobzar in the intellectual and political history of a century / by Jurij Lawrynenko. -- Sevcenko in Soviet literary criticism / by Petro Odarcenko.
B46. Myshuha, Luka. Shevchenko and Women: women in the life and work of Taras Shevchenko. / by Luke Myshuha. Translated by W. Semenyna. Jersey City, N.J.: Ukrainian Press and Book Co., 1940. 94 pages. Illus.
A biography of the poet, emphasizing his relationships with women and his interest in and fascination with female heroines. With excerpts from Shevchenko's poems in English translations and six black and white illustrations. A slightly modified and abbreviated version of a talk the author gave in Ukrainian at a Ukrainian women's club.
B47. Os'machka, Teodosii. Red Assassins: a factual story revealing how the Ukraine lost its freedom. / by Theodosy Oshmachka. Minneapolis: T.S. Denison, 1959. 375 pages.
Translation of the novel Rotonda dushohubtsiv with a two-page introduction by the author and a brief publisher's preface. Translator's name is not indicated. A claim is made by the publisher that Red Assassins "reveals in a most illuminating manner the brainwashing tactics that have always been employed by the communists to break down the physical, mental and moral fiber of their conquered people."
B48. Panchuk, John. Shevchenko's Testament: annotated commentaries. Jersey City, N.J.: Svoboda Press, 1965. 146 pages. Illus.
An analysis of Taras Shevchenko's poem Zapovit and its background. English language translations of the poem by John Panchuk [Testament (When I shall die, bury me on)], E.L Voynich [The Testament (Dig my grave and raise my barrow)], P. Selver [Legacy (When I am dead, then let me slumber)], John Yatchew [My Last Will (When I die, then bury)], John Weir [My Testament (When I die, let me be buried)], Vera Rich [Testament (When I die, then make my grave)], Myra Lazechko-Haas [Last Will and Testament (Raise my body to a summit)] and Jack Lindsey [When I am Dead (When I am dead, bury me deep)] are appended. A "List of Published English Translations of Shevchenko's 'Testament'" appears on pp.145-146. The book is illustrated with a Shevchenko portrait, two photographs of Shevchenko monuments (in Kaniv and in Washington) and a reproduction of Shevchenko's autograph of Zapovit.
B49. Polowy, Hannah. Little Taras: the story of Taras Shevchenko's boyhood. Toronto: Ukrainian Canadian, 1961. 111 pages. Illus.
A popularly written illustrated series of fictionalized juvenile stories based on some episodes from the poet's childhood.
B50. Polowy, Hannah. The World is My Village: a story of the great Kobzar, Taras H. Shevchenko. / by Hannah Polowy and Mitch Sago. Toronto: Published by the authors; distributed by Progress Books, 1964. 197 pages. Illus.
A fictionalized popular biography of Taras Shevchenko interspersed with brief excerpts from his poems in English translation and illustrated with some of his drawings. A chronology of "Important dates in the life of Taras Shevchenko" appears on pp.195-197.
B51. Projects of the T. Shevchenko Memorial in Washington, D.C. New York: Taras Shevchenko Memorial Committee, 1962. Unpaged [but has 32 pages]. Illus.
A competition was held for the best project of Shevchenko monument to be erected in Washington, D.C. The Jury appointed by the Taras Shevchenko Memorial Committee announced its judgment on 14 July 1962. Seventeen projects have been submitted. First prize was awarded to a project by Leo Mol. Andrii Daragan was the recipient of the second prize. Serhii Makarenko, Myroslav Nimciv, Serhii Lytvynenko, Hryhorii Kruk and Roman Kowal were singled out with a "honorable mention." These and some other selected projects are reproduced in black and white in this bilingual Ukrainian-English pamphlet, which contains, in addition, an untitled introduction by V. Lasowsky, membership lists of the Jury, of the Board of Directors of the T. Shevchenko Memorial Committee of America and of the Arts Committee. A photograph of the Jury during one of its meetings is included among the illustrations.
B52. Prokopenko, A.F. T.G. Shevchenko State Museum in Kiev. Kiev: Mystetstvo, 1963. Unpaged. Illus.
The Museum has some 800 original drawings, etchings and paintings of Shevchenko, as well as the poet's personal belongings, his library, reproductions of his manuscripts and other memorabilia. An 11-page article about the museum is supplemented with 26 pages of illustrations from the museum's holdings.
B53. Rastorguev, Lev Pavlovich. T. Schevchenko, the National Poet of Oukraina : a biographical sketch by L.P. Rastorgoueff. London: Printed by Jordan & Sons, n.d. [1911?]. 12 pages.
The first separately published essay in English on a topic of Ukrainian literature. Written on the occasion of "the fiftieth anniversary of the death of the poet-slave, Taras Gregorievitch Schevchenko" it presents the poet's life against the background of another 50th anniversary "celebrated" in Russia a week earlier, namely that of the emancipation of the slaves. Shevchenko is described by Rastorguev as "equal in genius to the well-known poet Pushkin," but at the same time as "almost unknown in Western Europe." Because of enforced Russification and repressive attitudes of the Russian government, says Rastorguev, the poetry of Shevchenko can "only be appreciated by a comparatively limited number of educated people who, in spite of persecution, have remained loyal to their mother tongue, and still cherishing the memory of their country's past independence, cling to a hope of a future revival of her national character."
Lev Pavlovich Rastorguev was born in Russia in 1869. After taking part in the 1905 revolution, he fled to France in 1907 and later settled in England. Rastorguev was a lawyer by profession, a member of the Russian Bar and also of the Middle Temple. He was the author of a 91-page pamphlet on Russian corporation law, The Legal Position of English Companies in Russia (London: Jordan & Sons, 1911) and of a number of articles published in English legal journals. On 24 July 1917 he read a paper before the Grotius Society entitled "The Revolution and the Unity of Russia" which was published later in Grotius Society's Problems of the War (London: 1918, vol.3, pp.91-98). In it Rastorguev exhibited his thorough familiarity with the history of Ukrainian-Russian relations, his sympathies toward the political aspirations of Ukrainians, as well as his hope that Ukraine would choose to remain as a free member state in a future federated democratic Russia. Rastorguev died in England in 1924.
B54. Rudnyckyj, J.B. Readings in Canadian Slavic Folklore, II : texts in English translation. / Compiled and edited by J.B. Rudnyckyj. Winnipeg: University of Manitoba Press, 1961. 95 pages.
Contains brief anonymous pieces in prose and verse grouped in five categories: 1) pioneer stories, 2) namelore, 3) adapted 'old country' folklore, 4) Canadian anecdotes, and 5) folk songs about Canada. There is a brief one and a half page foreword by the compiler. Selections have been made on the basis of the author's book on Ukrainian Canadian folklore (published, apparently, in Ukrainian, by the Ukrainian Free Academy of Sciences in Winnipeg in 1960) with some added texts from Russian, Polish and other sources.
B55. Ryl's'kyi, Maksym. Taras Shevchenko : a biographical sketch. / by Maxim Rylsky, Alexander Deutch. Translated from the Russian by John Weir. Moscow: Progress Publishers, 1964. 78 pages. Illus.
A popularly written biography of Taras Shevchenko interspersed with excerpts from his poetry in English translation and illustrated with eleven black and white reproductions of Shevchenko's drawings and paintings and photographs of some Shevchenko monuments.
Contents: Introduction. -- Childhood. -- In St. Petersburg. -- The poet. -- Arrest and exile. -- Freedom on a chain. -- Calling Russia to take up the axe. -- A great people's poet.
B56. Shevchenko, Taras. The Kobzar of Ukraine : select poems done into English verse with biographical fragments by Alexander Jardine Hunter. Teulon, Man.: A.J. Hunter, 1922. 144 pages. Illus.
Translations are interspersed with biographical notes and comments on the poems, as well as with black and white illustrations: reproductions of Shevchenko's paintings and drawings and miniature landscapes of Ukraine.
Contents: The monk (At Kiev, in the low countries). -- Hamaleia (Oh breeze there is none). -- The night of Taras (By the road the Kobzar sat). -- Naimechka or The servant (On a Sunday, very early). -- Caucasus (Beyond the hills are mightier hills). -- To the dead and the living, and the unborn, countrymen of mine, in Ukraine, or out of it, my epistle of friendship ('Twas dawn, 'tis evening light). -- A dream (Oh my lofty hills). -- The bondwoman's dream (The slave with sickle). -- To the makers of sentimental idylls (Did you but know, fine dandy). -- A poem of exile (I count in prison the days and nights). -- Memories of freedom (Memories of freedom). -- Memories of an exile (Memories of mine). -- Death of the soul (As the nights pass, so pass the days). -- Hymn of exile (The sun goes down beyond the hill). -- On the Eleventh Psalm (Merciful God, how few). -- Prayer I (To tsars and kings). -- Prayer II (My prayer for the tsars). -- Prayer III (For those that have done wrong to me). -- Prayer IV (To those of the ever-greedy eyes). -- Mighty wind (Mighty wind, mighty wind). -- The water fairy (Me my mother bore). -- Hymn of the nuns (Strike lightning above this house). -- To the goddess of fame (Hail, thou barmaid slovenly). -- Iconoclasm (Bright light, peaceful light). -- My testament ( When I die, remember, lay me).
B57. Shevchenko, Taras. The Kobzar of Ukraine. / Translated by Alexander Jardine Hunter. 2d printing. Edited by J.B. Rudnyckyj. New York, Winnipeg: Ukrainian Publishing Co., Howerla, 1961. 144 pages. Illus. (Ukrainian Free Academy of Sciences, Institute of Shevchenkology, no.4).
A reprint of the 1922 Teulon, Manitoba edition with an added one-page foreword by the editor (see annotation under B56).
B58. Shevchenko, Taras. Poems. Poesies. Gedichte. / Taras Shevchenko. Munich: Molode zyttia, 1961. 116 pages. Illus., part. col.
Along with the Ukrainian originals, Shevchenko's poems appear here in parallel English, French and/or German translations and are illustrated with full-page reproductions of eight Shevchenko paintings, four of which are in color. Biographical introductions - three slightly different versions by different authors - appear in English, French and German on pp.7-12. The collection includes the work of various translators and was edited by George S.N. Luckyj. Translations are attributed in "Notes" only.
Contents of the English language material: Taras Shevchenko / G.L. (pp.7-8). -- Lines from "O my thoughts" (O my thoughts, my heartfelt thoughts). -- Hamaliya (Ah, there comes, there comes nor wind nor a wave) / Tr. by Vera Rich. -- Heretic (Evil neighbours burned the dwelling). -- The great grave (This, my sisters, is the reason) / Tr. by Clarence A. Manning. -- From day to day (From day to day; from night to night) / Tr. by Ethel L. Voynich. -- Testament (When I die, then make my grave)/Tr. by Vera Rich. -- I care not (I care not, shall I see my dear) / Tr. by Ethel L. Voynich. -- The three pathways (Once three pathways, broad and wide). -- Evening (Beside the house, the cherry's flowering). -- Lines from "The princess" (A village! And the heart again). -- My thirteenth year was wearing on / Tr. by Vera Rich. -- Drowsy the waves (Drowsy the waves and dim the sky) /Tr. by Percy P. Selver. -- Pretty Kateryna (Pretty Kateryna had). -- Both the valley stretching wide (Both the valley stretching wide). -- I am not ill (I am not ill, touch wood, not I). -- Paraphrase of the Eleventh Psalm (O God of mercy! How they wane) / Tr. by Vera Rich. -- Winter (Thy youth is over; time has brought) / Tr. by Ethel L. Voynich.
B59. Shevchenko, Taras. The Poetical Works of Taras Shevchenko, the Kobzar. / Translated from the Ukrainian by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Toronto: University of Toronto Press for the Ukrainian Canadian Committee, 1964. li, 563 pages. Illus.
The first complete collection of English translations of all the poetry Shevchenko ever wrote in Ukrainian. With a short preface by Watson Kirkconnell and a long introduction (pp.ix-I) by C.H. Andrusyshen providing a detailed account of Shevchenko's life. Shevchenko, in Andrusyshen's concluding words, "is a volcanic spirit, towering titan-like above his own people, and high enough to be seen and heard by other nations of the world as he proclaims to all mankind the universally applicable virtues by which the moral fibres of humanity thrive and are strengthened." Explanatory annotations and comments supplied by C.H. Andrusyshen appear in footnotes. The poems are arranged in chronological order. This edition is illustrated with 17 black and white reproductions of Shevchenko's drawings and paintings and two photographs of monuments in his honor (in Kaniv and in Winnipeg).
Contents: The bewitched woman (The mighty Dnieper roars and groans) . -- O boisterous wind most turbulent. -- In eternal memory of Kotliarevsky (The sun shines warm, the breezes fresh). -- The river to the blue sea flows. -- Katerina (My dark-browed beauties, fall in love). -- The night of Taras (A kobzar at the crossroads sits). -- Song (What use are coal-black brows to me). -- Ivan Pidkova (There was a time in our Ukraine). -- The poplar (The wind goes howling down the vale). -- Perebendia (Old Perebendia now is blind). -- To Osnovianenko (The rapids rage; the moon appears). -- Prelude (My pensive, heavy-laden songs). -- To V.J. Sternberg (You'll wander far throughout the world). -- To N. Markevich (Bandurist, my blue-grey eagle). -- The Haydamaks (All things must ever flow and pass away). -- Life's fearful for a beggar-lad. -- Mariana, the nun (The poplar and the willow-tree). -- The drowned maiden (Within the grove the wind's at rest). -- A bark (The wind holds converse with the grove). -- Hamaliya (Not a breath of air is felt, no wind or wave). -- The excavated mound (O gentle region, fair Ukraine). -- Chihirin (Chihirin, O Chihirin). -- The owl (In a green wooded valley). -- The maiden's nights (Unplaited braids of maiden's hair). -- The dream (Each person has his destiny). -- The kerchief (Even on Sundays she would bake and milk). -- Why do I feel so heavy? Why so weary? -- Emptiness (Tell me my fortune, sorcerer). -- To N.V. Hohol (Thought follows thought, off in a swarm each flits). -- Do not be envious of the rich: the wealthy man enjoys. -- A wealthy woman do not wed. -- The heretic or John Huss (A certain man's fine dwelling-house). -- The blind man (Thoughts of my youth, my children fair). -- The great mound (As white as snow, three tiny birds went flying). -- Subotiv (In the village of Subotiv). -- The hired girl (Early one Sunday morning). -- The Caucasus (Mountains on endless mountains rise, clouds veil their peaks). -- To the dead, to the living, and to those yet unborn, my countrymen all who live in Ukraine and outside of Ukraine, my friendly epistle (Day dawns, then comes the twilight grey). -- Kholodniy yar (To every man misfortune comes). -- The psalms of David ( I. Blessed is he who does not join; XII. Why, my dear Lord, hast thou indeed; XLIII. With our own ears, Almighty God; LII. Only the fool will to his heart; LIII. God, save me, justify me now; LXXXI. All kings and judges numberless; XCIII. The Lord God judges wicked men; CXXXII. What could be worthier in the world; CXXXVII. On the banks of Babylon's rivers; CXLIX. A new and glorious psalm we'll raise). -- To little Mariana (Grow, grow, my little birdie fair).
-- The days pass by, nights flit away. -- Three years (A day drags endless to its close). -- My legacy (When I shall die, pray let my bones). -- The lily (Ah, why did people, as I grew). -- The mermaid (My mother bore me in high halls). -- The witch (I pray, and find my hopes again). -- Alone am I, yes, all alone. -- Endless ravines are spread around. -- It is all one to me indeed, if I. -- To Oksana ("Don't leave your mother's side!" they said). -- The cranberry ("Why do you always wander to that mound?"). -- The three roads (Three broad roads ran in endless length). -- To N.I. Kostomariv (The joyful sun passed in and out). -- An evening (A cherry grove beside the cottage stands). -- I could not sleep. The night was like a sea. -- A deserted cottage (Up in the morning early the recruits). -- It's hard to be an exile...though in truth. -- Friends, fellow exiles, shall we meet again. -- The mower (Across the fields he goes). -- Ah, my heavy-laden verses. -- The princess (O my beauteous star of evening). -- To my fellow-prisoners (Remember, brothers how I yearn). -- The sun is setting and the hills grow dim. -- I was some thirteen years of age. -- This land is alien and the sun is cold -- A dream (O ye my lofty hills, and still more lovely). -- Irzhavetz (Long years ago the Swedes made quite a stir). -- N.N. (My heavy-laden verse! My fatal fame!). -- To the Poles (When we were Cossacks yet, and when the Union). -- The monk (In Kiev, in the region of Podilia). -- We ask each other on this earth. -- I am distracted. Where am I to go? -- Three nights long now, row on row. -- A kerchief (Was it the will of God that made it so?). -- To A.Y. Kozachkovsky (It happened long ago, when still at school). -- The Muscovite soldier's well (Our life's not worth the living, I declare). -- So, too, do I write now: and yet I feel). -- Come, let us turn again to versifying. -- Behind the door in God's own dwelling-place). -- The branded convict (Wandering aimless in a foreign land). -- Ah, let me glance and gaze awhile. -- Lord, leave no man, like me today. -- Tsars (O venerable sister of Apollo). -- Blessed is he who has a house to boast of. -- The sexton's daughter (It happened long ago, when bands of rowdies). -- Well, it would seem, mere words this discourse spells. -- As if a painful soul-tax to demand. -- P.S. (I'll not regret a lord who's plainly evil). -- To H.Z. (There is no greater sorrow than recalling). -- If by some chance we ever meet again. -- Marina (Like a dark nail deep-driven in my heart). -- The prophet (Loving his people well, the Lord). -- The owls (Down on the field, into the rye, by night). -- Among the rocks along the Dniester's bank. -- The sky is all unwashed; the waves are drowsing. --
In alien realms my youth was told. -- Not for the folk or their acclaim. -- Beside a grove, out in the open field. -- Shoes in visions shine entrancing. -- I am rich as wine. -- Love was all my whim. -- My mother bore me in a lofty hall. -- Oh yes, upon a journey far. -- My comrade-dagger I shall sharpen well. -- The wind is blowing down the street. -- I shall sit down beside my cottage small. -- A cuckoo in a verdant grove. -- Shvachka (You say there's no more brandy to be drunk). -- He'll drink no more the beer and mead. -- Life out upon the street is very sad. -- Pretty Katie (To pretty Katerina's house). -- Behind the grove the sun mounts up. -- Alas! I went to fetch a pail of water. -- My care is not so much my enemies. -- Oh hush-a-bye, oh hush-a-bye, my baby. -- The field of Berestechko (Why are you touched with somberness). -- Fine wisps of mist across the valley spread. -- Election of a hetman (Upon a Sunday, blessed holy day). -- Down to the thicket I made my way. -- Early on Sunday, ere the night was spent. -- It is not the tall poplar tree. -- A narrow pathway I have worn. -- That mighty valley I shall not forget. -- Down in the garden by the ford. -- O mother, if I only had a string. --I would not be a married man. -- The plague (The plague, with spade in hand was wandering). -- The post-chaise brings its mail again. -- None is there in my exiled loneliness. -- Alas, my grey-haired father died. -- The Muscovite hussar has not returned. -- It happened in the celebrated town. -- Hetman Doroshenko (The black cloud has obscured the cloud of white). -- At Christmas (As you return at night, and yet not homewards). -- As the salt-merchants on the boundless steppe. -- Rather than grieve my fellow men. -- The captain (This was in Ohlav ... Have you heard, perhaps). -- A cloud is floating, following the sun. -- Why should I get married, mother. -- The widow (Oh, what a hubbub the grey geese raised). -- If you had ever happened to sojourn. -- The roads that lead to my Ukraine. -- There blossomed in a valley long ago. -- To a mother (In all our earthly paradise). -- On Easter Day among the straw. -- Whether I work, relax, or pray to God. -- It sometimes happens that a poor old man. -- I wonder if I should attempt to write. -- No matter now how precious and how golden. -- We once grew up together, side by side. -- All ready now! The sails have been unfurled. -- Somewhat, it seems, in autumn we resemble. -- I count my exiled nights and days. -- We sang together, and we separated. -- A cottage (Perhaps my mother prayerless trod). -- Peter (In a poor manor lived a gentle couple). -- Where'er we roam, whatever we may do. -- I somehow think, but cannot ratify. -- If you but knew, young gentlemen. -- It often happens that in exile here. -- Both with your supple form and with your beauty. -- The torches flame, the music plays. -- Is it my grief and my captivity. -- The devil only knows why I should waste.
-- I dream about it still: beneath a slope. -- The trooper's well (Not in Ukraine but very far away). -- The neophytes (Belov'd of every Muse and Grace). -- "The idiot" (Back in the epoch of our sergeant-tsar). -- Destiny (Never have you proved false my path to tend). -- The muse (Young sister of Apollo, goddess pure). -- Fame (Aha, you slattern of a tavern-maid). -- A dream (Toiling in serfdom, she was reaping wheat). -- I don't feel well, I hope it's nothing serious. -- Imitation of Psalm XI (Dear Lord! How few the righteous are). -- To Marko Vovchok (Not long ago, beyond the Ural River). -- Imitation of Isaiah, Chapter XXXV (Rejoice, unwatered field of grain). -- N.N. (Once, long ago, a lily such as you). -- A song (Along a hillside, camomile is blooming). --Alas, I have, I have two lovely eyes. -- To my sister (As I passed by the seedy villages). -- I once thought foolishly: What woe is mine. -- If, drunk Bohdan, you now could take a glance. -- Back in Judea, in those far-off days. -- Mary (O my resplendent Paradise, I place). -- An imitation (To give my wife remembrance due). -- Imitation of Ezekiel, Chapter XIX (Raise your lament, O prophet, son of God). -- Hosea, Chapter XIV (You will be wrecked and perish, O Ukraine). -- A little girl, lovely and black of brow. -- Groves of oak and leafy woods. -- Imitation of a Serbian lyric (Nuptial messengers have come). -- Prayers (Send to those boundless traffickers in blood). -- Once on a time and very long ago. -- Yaroslavna's lamentation (Up in Putivl-town, at dawning's hour). -- On the death of Grigoriy, metropolitan of St. Petersburg (The great man in the haircloth shirt is dead). -- The nun's hymn (Strike, thunder, strike upon this house today). -- By Dnieper's bank along the sands. -- They two grew up together; they matured. -- O gentle light, light fair to see. -- To Lykera (My dear love and fine friend! They'll not believe). -- To N.Y. Makariv (The periwinkle budded, bloomed). -- Old Archimedes drank no wine. -- L. (Now I shall build myself a one-roomed house). -- Of God in Heaven I make no moan. -- Saul (In ever-sleeping China, in dark Egypt). -- My years of youth have passed away. -- The sexton's daughter of Nemiriv. --Although one should not castigate the dead. -- Both here and everywhere, the state is rotten. -- O people, wretched people! Of what use). -- If only I had someone by whose side. -- The day goes passing by, likewise the night. -- Down past a maple to a dell. -- One night, as I was walking by the Neva. -- There once were wars and military feuds. -- N.T. (O you long-suffering and dear old crony). -- We met and married, with a bond to bless. -- My humble neighbor, comrade dear. -- Index of titles.
B60. Shevchenko, Taras. Selected Works: poetry and prose with reproductions of paintings by T. Shevchenko. / Compiled by the Ukrainian Shevchenko Jubilee Committee. Edited by John Weir. Moscow: Progress Publishers, 1964? 468 pages. Illus.
Published on the occasion of the 150th anniversary of Shevchenko's birth. According to its editor, "the book aims to comprehensively acquaint the English-language reader with the life, works and ideas of the great Ukrainian poet. To this end, in addition to his most important poetic works, the volume includes Taras Shevchenko's autobiography, one of his novels, excerpts from his diary and specimens of his painting." A claim is made that "most of the translations have been done specially for this volume, while those that have appeared in print previously have been revised for this publication." Ievhen Kyryliuk's introductory article (pp.11-19) provides a sketch of the poet's life and some bibliographical data on Shevchenko translations into English and other foreign languages. Editorial notes (pp.457-469) decipher, explain and interpret obscure references to personal names and historical allusions. The volume is illustrated with 19 black and white reproductions of Shevchenko's paintings and drawings.
Contents: The bard of the Ukraine / by Yevgen Kirilyuk. --
Poems: The bewitched (The broad Dnieper is roaring and groaning). -- Oh thoughts of mine (Oh thoughts of mine, oh thoughts of mine) / Tr. by Herbert Marshall. -- Perebendya (Old Perebendya, minstrel blind). -- Katerina (O lovely maidens, fall in love) / Tr. by John Weir. -- The night of Taras (A minstrel sits at the cross-roads) / Tr. by Herbert Marshall. -- Haidamaki (All flows and all passes - this goes on forever). -- Hamaliya (Oh, the winds are mute, the tides do not carry) / Tr. by John Weir. -- A maiden's nights (Her thick braids unplaited became) / Tr. by Herbert Marshall. -- A dream (Each man on earth has his own fate). -- Don't take yourself a wealthy bride / Tr. by John Weir.-- Envy not the man of wealth / Tr. by Herbert Marshall. -- The heretic (Bad neighbours came and set afire) / Tr. by John Weir. -- The servant woman (Early on a Sabbath day) / Tr. by Olga Shartse. -- The Caucasus (Mighty mountains, row on row, blanketed with cloud) / Tr. by John Weir. -- To the dead, the living and the unborn fellow-countrymen of mine in the Ukraine and not in the Ukraine my friendly epistle (The dusk descends, the dawn ascends) / Tr. by Herbert Marshall.
-- The days go by, the nights go by. -- My testament (When I am dead, then bury me). -- The lily (Why did to me from childhood days) / Tr. by John Weir. -- It doesn't matter now to me. -- Forsake not your mother. -- To N. Kostomarov (A bright and merry sun was hiding). -- Beside the cottage (Beside the cottage cherry-trees are swinging) / Tr. by Herbert Marshall. -- The princess (My evening star, rise in the sky) /Tr. by Olga Shartse. -- The sun sets (The sun sets, darken the mountain crests) / Tr. by Herbert Marshall. -- I was thirteen (I was thirteen. I herded lambs)/ Tr. by John Weir. -- The monk (In holy Kiev by the Podol) / Tr. by Herbert Marshall. -- The outlaw (As I was roaming far from home) / Tr. by Olga Shartse. -- Kings (If you, Apollo's aged sister). -- Marina (A stabbing nail within the heart) / Tr. by Irina Zheleznova. -- Unwashed is the sky (Unwashed is the sky, waves drowsily throng) / Tr. by Herbert Marshall. -- Young masters, if you only knew. -- The lights are blazing (The lights are blazing, music's playing). -- Dear God, calamity again. -- The half-wit ('Twas in Tsar Sergeant-Major's reign). -- Fate (You never played me false, O Fate) / Tr. by John Weir. -- A dream (For her master the harvest she sickled) / Tr. by Herbert Marshall. -- I'm not unwell (I'm not unwell, it's just that I ). -- Isaiah, Chapter 35 (Rejoice, o desert, arid wilderness) / Tr. by John Weir. -- To my sister (Passing the joyless hamlets poor) / Tr. by Herbert Marshall. -- Mary (All of my hopes I place in thee) / Tr. by Irina Zheleznova. -- The hymn of the nuns (Thunder and lightning strike God's house). -- Oh shining world! Oh quiet world. -- To Likera (Oh love of mine! Oh friend of mine). -- Neither Archimedes nor Galileo (Neither Archimedes nor Galileo saw). -- The days go by, the nights go by. -- Surely the time has come, my friend / Tr. by Herbert Marshall. --
Prose: Autobiography. -- The artist. -- Diary (excerpts) / Tr. by John Weir. -- Notes: General editorial remarks. -- The historical background. -- Notes.
B61. Shevchenko, Taras. Selections. / Translated by John Weir. Toronto: Ukrainian Canadian, 1961. 142 pages. Illus.
The translator's foreword (pp.7-22) provides "a brief excursion into Ukrainian history," a sketch of Shevchenko's life, as well as a general appraisal of his legacy and its significance. According to Weir, "it is only in our times, since the tsarist Russian empire has been overthrown and Ukraine has emerged from her centuries-long subjugation, that the complete works of Taras Shevchenko, unexpurgated by the censor's blue pencil, have been published and made available to his own people and to the world." "Some of his greatest lines are devoted to the declaration of his love for his native land...," says Weir of Shevchenko, "but he had no patience with those Ukrainian nationalists who idolized everything Ukrainian...." "The key to an understanding of Taras Shevchenko's works," according to Weir, "is to be sought in his uncompromising hatred of and struggle against serfdom and the tsarist regime." The book, published on the occasion of the centenary of Shevchenko's death, is dedicated to the Ukrainian pioneers in Canada. It has 17 black and white illustrations: the poet's portraits by N.P. Hlushchenko, M. Bozhiy, I.M. Gonchar, Y.V. Balanovsky and Shevchenko himself; photographs of Shevchenko monuments in Palermo, Ontario and in Kaniv, Ukraine; one photo of Shevchenko museum in Palermo and eight reproductions of Shevchenko's paintings or drawings. The poet's autograph of the poem Zapovit is reproduced on p. 78.
Contents: Foreword. -- Poetry: The mighty Dnieper (The mighty Dnieper roars and bellows). -- A reflection (The river empties to the sea). -- My thoughts (My thorny thoughts, my thorny thoughts). -- Silver poplar (Swim, o swan, my snowy cygnet). -- Haidamaki (All moves and all passes - no end is there ever) [Excerpts with translator's note].-- Hamaliya (Oh, the winds are mute, the tides do not carry) [With translator's note]. -- A dream (Each person's destiny's his own) [With translator's note]. -- Don't wed (Don't wed a wealthy woman, friend). -- Don't envy (Don't envy, friend, a wealthy man). -- The Caucasus (Mighty mountains, row on row, blanketed in cloud) [With translator's note]. -- The days go by (The days go by, the nights go by). -- My bequest (When I die, let me be buried). -- When I was thirteen (My thirteenth birthday soon would come). -- Lights are blazing (The lights are blazing, music's playing). -- Calamity again (Dear God, calamity again). -- If you but knew (Young gentlemen, if you but knew). -- Fate (You did not play me false, o Fate). -- I am unwell (I am not feeling well, I fear). -- Rejoice, o wilderness (Rejoice, o desert, arid wilderness). -- Prose: The artist [The first half of the novel Khudozhnik with translator's note]. -- The autobiography of Taras Shevchenko [With translator's note].
B62. Shevchenko, Taras. Shevchenko's Thoughts and Lyrics: commemorating the centennial of his death. Shevchenkovi dumy i pisni: u storichchia smerty poeta / Prepared by the editorial staff of Svoboda. Jersey City-New York: Ukrainian National Association and Shevchenko Scientific Society in the United States of America, 1961. 111 pages. Port.
This bi-lingual edition contains 26 poems both in the original Ukrainian and in an English translation, a two-page biography of Shevchenko by Luka Luciw (both in Ukrainian and in English) and three pages of notes on the poems which are appended at the end of the volume in English only. Shevchenko's self-portrait from the year 1839 is reproduced on p.5; a miniature portrait of the poet by Vasyl Kasian appears on the cover.
Contents: Taras Shevchenko / Luka Luciw. -- Thoughts of mine, o thoughts of mine [fragment]. -- To the eternal memory of Kotlyarevsky (Warm's the sun, the breeze is blowing). -- Perebendya (Blind and aged Perebendya). -- To Osnovyanenko (Rapids roar, the moon is rising). -- Ivan Pidkova (At one time in Ukraina) [a fragment]. -- The night of Taras (At the cross roads sits the kobzar) [a fragment] / Tr. by Clarence A. Manning. -- Bandura-player, eagle grey / Tr. by Helen Lubach Piznak. -- The Haidamaki (Like a child unhappy) [a fragment from the introduction]. -- Each man's fate [a fragment]. -- The great grave (Three snow-white little birds came flying) [a fragment]. -- The Caucasus (High mountains on mountains with clouds e'er surrounded) [a fragment] / Tr. by Clarence A. Manning. -- From day to day. -- But I care! (I care not, shall I see my dear) / Tr. by E.L. Voynich. -- A spring evening (Close by the house the cherries flower) / Tr. by Honore Ewach. -- My heart grows cold ('Tis hard to bear the yoke) / Tr. by Clarence A. Manning. -- The reaper (Through the fields the reaper goes) / Tr. by E.L. Voynich. -- The sun goes down / Tr. by Alexander Jardine Hunter. -- My thirteenth birthday. -- Irzhavets (Yes, the doughty Swedes won for them)/ Tr. by Clarence A. Manning. -- Drowsy the waves / Tr. by Percy Paul Selver. -- Fortune (You never played me false). -- To Marko Vovchok (Some time ago beyond the Urals) / Tr. by Clarence A. Manning. -- Isaiah, Chapter XXXV (Rejoice, o pasture that never was watered) / Tr. by Sunray Gardiner. -- I do not murmur at the Lord. -- The years of youth are passed away / Tr. by Clarence A. Manning. -- The testament (Dig my grave and raise my barrow) / Tr. by E.L. Voynich.
B63. Shevchenko, Taras. Song Out of Darkness. / Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. With preface by Paul Selver, a critical essay by W.K. Matthews, introduction and notes by V. Swoboda. London: The Mitre Press, 1961. xxxii, 128 pages. (Shevchenko Centenary Committee. Taras Shevchenko works in English translation, edited by V. Swoboda. vol.1, pt.1).
The Shevchenko Centenary Committee in Great Britain established in 1960 intended to publish the first complete collection of Shevchenko's works in English translation. Three volumes were planned: vol. 1 - to contain all of Shevchenko's poetry, vol.2 - Shevchenko's prose, including in pt.1 the autobiographical novel The artist in Paul Selver's translation, vol.3 - drama, diary and correspondence. Of this grandiose plan, only pt.1 of vol.1 containing 38 poems in a translation by Vera Rich was ever published.
"Introduction" by V. Swoboda (pp.xxi-xxxii) provides biographical data and a critical analysis of Shevchenko's work. W.K. Matthews's essay is a reprint of his Taras Sevcenko: the Man and the Symbol (see annotation under B42). Paul Selver's preface contains his own version of Shevchenko's Zapovit. Appended are copious notes (pp.115-124) and a bibliography of Shevchenkiana in English (pp.125-128). Ukrainian titles of the poems are supplied for all of the translations.
Contents: Editor's note / V. Swoboda. -- Translator's note / Vera Rich. -- Preface / Paul Selver. -- Taras Shevchenko, the Man and the Symbol / W.K. Matthews. -- Introduction / V. Swoboda. -- Bewitched (Roaring and groaning rolls the Dnipro). -- Song (The waters flow down to the sea). -- O my thoughts, my heartfelt thoughts. -- The night of Taras (At the crossroads sits a minstrel). -- The boat (The wind blows, speaking with the grove). -- Hamaliya (Ah, there comes, there comes nor wind nor a wave). -- The plundered grave (Peaceful land, beloved country). -- Chyhyryn (Chyhyryn, O Chyhyryn). -- The dream (To every man his destiny). -- Why weighs the heart heavy? Why drags life so dreary? -- Have no envy for the rich man . -- The great vault (Like snow, three little birds came flying). -- The servant-girl (Early morning, on a Sunday). -- The Caucasus (Mountains beyond mountains, crags in stormclouds cloaked). -- To my fellow-countrymen, in Ukraine and not in Ukraine, living, dead and as yet unborn my friendly epistle (Dusk is falling, dawn is breaking). -- The cold ravine (To every man his own misfortune). -- To little Maryana (Grow up, grow up, my little bird). -- Days are passing, nights are passing. -- Testament (When I die, then make my grave). -- In the fortress: III. (It does not touch me, not a whit). -- VI. The three pathways (Once three pathways, broad and wide). -- VIII. (Beside the house, the cherry's flowering). -- XII. (Shall we ever meet again). -- N.N. (The sun sets, and dark the mountains become). -- N.N. (My thirteenth year was wearing on ). -- Drowsy waves, sky unwashed and dirty. -- Not for people and their glory. -- Plaintively the cuckoo called. -- This is not a lofty poplar. -- Both the valley stretching wide. -- Once more the post has brought to me. -- A little cloud swims to the sun. -- Blaze of lights and music calling. -- The neophytes (Beloved of the Muses, Graces). -- Oak-grove, darkly-shadowed spinney. -- Day comes and goes, night comes and goes. -- Once I was walking in the night. -- Should we not then cease, my friend. -- Notes. -- Bibliography: I. Academic editions of Shevchenko's poetry in Ukrainian; II. Shevchenkiana in English, published in Great Britain; III. Principal editions of English translations of Shevchenko's poetry published outside Great Britain.
B64. Shevchenko, Taras. Taras Shevchenko, the Poet of Ukraine: Selected Poems. / Translated with an introduction by Clarence A. Manning. Jersey City, N.J.: Ukrainian National Association, 1945. 217 pages. Port.
The 60-page introduction provides some historical background, as well as a chapter each on Shevchenko's life, his poetry and his religious views. Says Manning of Shevchenko: "Seldom has a poet lived and suffered to the full as did Shevchenko and rarely has a man so fully incorporated all the aspirations of his people. ... As an artist and a thinker Shevchenko deserves the sympathetic knowledge and understanding of the entire civilized and democratic world. ... Now in the twentieth century we are learning as never before to judge him for himself, as a flowering of the Ukrainian character and as a man who has a message not only for his own times and country but for the entire world. He has stood the test of time and he deserves due recognition...." Each of the poems has a commentary by the translator, some of which are one or two pages long. Shevchenko's 1860 photograph appears as a frontispiece.
Contents: Introduction. -- Chapter One: The literary scene. -- Chapter Two: The life of Shevchenko. -- Chapter Three: The poetry of Shevchenko. -- Chapter Four: The religion of Shevchenko. -- Selected poems of Taras Shevchenko: The Kobzar: Dedication (Songs of mine, O songs of mine). -- Perebendya (Blind and aged Perebendya). -- The poplar (Through the oaks the wind is blowing). -- Dumka (What do my black hairs avail me). -- To Osnovyanenko (Rapids roar. The moon is setting). -- Ivan Pidkova (At one time in Ukraina). -- The night of Taras (At the cross roads sits the kobzar). -- Katerina (Have your love, you black haired maidens). -- The Haydamaki-Prelude (All things ever come, ever pass, without ending). -- To the eternal memory of Kotlyarevsky (Warm's the sun, the breeze is blowing). -- Dumka (Water flows into the blue sea). -- Hamaliya ("Oh, there's no wind and there's no wave now coming). -- To Oksana K. (In the forest winds toss wildly). -- The dream (Each man's fate is special to him). -- To Safarik (Evil neighbors burned the dwelling). -- The great grave (Three snow-white little birds came flying). -- The Caucasus (High mountains on mountains with clouds e'er surrounded). -- To my dead and living and unborn countrymen in Ukraine and not in Ukraine my friendly epistle (Dusk descends, the light returneth). -- The testament (When I die, O lay my body). -- In the fortress: I. I'm alone, all alone. -- 2. There is grove after grove. -- 3. It makes no difference to me. -- 4. "Leave not your dear mother," they told you. -- 10. 'Tis hard to bear the yoke - though freedom. -- 12. Shall we again e'er meet together. -- Poems of exile: 1847 (Songs of mine, O songs of mine). -- N.N. (Sunset is coming, mountains are shadowed). -- N.N. (My thirteenth birthday was now over). -- Return: Fortune (You never played me false, I swear it). -- The Muse (O thou most chaste and holy maiden). -- To Marko Vovchok (Some time ago beyond the Urals). -- Mary (I place my hope and consolation). -- Hosea, Chapter XIV (Yes, you will perish, Ukraina). -- I do not murmur at the Lord. -- The approaching end: The years of youth are passed away. -- Is it not time for us to stop.
B65. Slavutych, Yar. Greatness of Taras Shevchenko. Edmonton: Slavuta Publishers, n.d. [1962?]. 11 pages. Illus.
Shevchenko presented as a great Ukrainian anti-Russian patriot, "a champion of justice and liberty for all men on earth," but also as "a poet of unique originality," "a great master of prosody" and "the father of almost all styles in modern Ukrainian literature." None of the great poets of world literature had exerted as strong an influence on the development of his nation, as had Shevchenko, says Slavutych. Shevchenko's works, according to the author, have also influenced other non-Ukrainian writers (especially some Bulgarian and Byelorussian poets) and were used at one time by the Russian revolutionary democrats in their agitation against serfdom and the tsarist autocratic system of government. The pamphlet was published, apparently, to commemorate the centennial of Shevchenko's death in 1961. It has two illustrations: a miniature reproduction of a Shevchenko portrait by an unidentified artist and a picture of a kobzar by M. Dmytrenko. Bibliographical references appear both in text and in "Footnotes" on p. 11.
B66. Slavutych, Yar. The Muse in Prison: eleven sketches of Ukrainian poets killed by Communists and twenty-two translations of their poems. Foreword by Clarence A. Manning. Jersey City, N.J.: Svoboda, Ukrainian Daily, 1956. 62 pages. Ports.
Literary and biographical silhouettes of Mykola Zerov, Pavlo Fylypovych, Mykhailo Drai-Khmara, Dmytro Zahul, Maik Iohansen, Ievhen Pluzhnyk, Volodymyr Svidzins'kyi, Mykhail' Semenko, Dmytro Fal'kivs'kyi, Oleksa Vlyz'ko and Marko Antiokh with autographed portraits of the poets (except for Svidzins'kyi and Antiokh who have no portraits) and with selections from their poetry in Yar Slavutych's English translation. Two general chapters: "Introduction" and "Conclusion" provide a background of Ukrainian literary history. A bibliography of works on Ukraine and Ukrainian literature in English, French and German appears on pp.59-63. There is a listing of Ukrainian writers who were executed or deported by the Soviet regime or who committed suicide under political pressure (pp.16-20). A translation of Volodymyr Sosiura's poem "Love Ukraine" is included in the introduction.
Contents of the poems included: Mykola Zerov: To Kyiv (Kiev) (Be welcome, dreaming by a golden dome). -- Aristarchus (Beneath the capitol in the bazaar of states). -- Pavlo Fylypovych: The shadows trembled, and the clouds met evening. -- There again in the sea is the azure. -- 'Tis neither the gold, nor odor. -- Mykhaylo Dray-Khmara: Swans (Along the lake where willows' branches dream). -- To view this night, to be with you. -- Dmytro Zahul: Beyond the veil of earthly finite space. -- Mykhaylo Yohansen: Daybreak (There is frozen a star with fear). -- The fields grew blue with evening's coming. -- Yevhen Pluzhnyk: Night. My boat is a silver bird. -- Behind our passion there is born a tender fondness. -- A peasant mowed the rye and paused to pull it. -- Dreams from my heart have I torn. -- Volodymyr Svidzinsky: I sent in flight my reedy arrow. -- The heaven blue becomes entirely dark. -- Mykhaylo Semenko: The card (I glean the silver of existence). -- Dmytro Falkivsky: One foot is in the stirrup. -- Oleksa Vlyzko: With the fire my heart enlightening. -- Sailors (Strongly steeled by the winds and hot weather). -- The ironic overture (Under blows of wind tramontane). -- Marko Antiokh: Her pathway (Here are the cliff and the weed).
B67. Slavutych, Yar. Oasis: selected poems. / Translated from the Ukrainian by Morse Manly in cooperation with the author. Foreword by J.B. Rudnyckyj. New York: Vantage Press, 1959. 63 pages.
The four-page foreword by J.B. Rudnyckyj provides bio-bibliographical information about the author and claims that "this book presents the best Yar Slavutych has written during the two decades of creativity." The selections are from various poetry collections of Yar Slavutych. Two of the poems are in W. Shayan's translation.
Contents: Foreword / J.B. Rudnyckyj. -- I regard Thee a phantom oasis. -- From "The Singing Heads of Wheat": Beneath an azure sky, by fields of ochre. -- The pond (Beside the pond, and like Narcissi sated). -- The Autumn (The slender poplars still preserve the fever). -- Spring song, I (Let us ravage the ice with pickets). -- Ho! the jet-black charger floundered. -- Prudyvus, the Zaporozhian Kozak (He let his mustache trail behind his ears). -- The pledge (Vast steppe, exalt thy cherry-blossom light). -- The night (Beside the fence a scented lovage fern). -- After the battle at Zhovti Vody, 1648 (A charger gallops past the gushing ford). -- From "The Crusaders for Truth": The raven (Did you wing above the tall grain). -- The hut (Above the blue Dnieper there stood a green hill). -- Bravery (Brazen esparto grass, sing to the brave). -- The Carpathian Sichovyks (These are not the leaves of autumn boating). -- Crusaders for truth (O human kind, behold the swarms of nomads) / Tr. by W. Shayan. -- From "Thirst": Today there's but a shade of the emotion. -- The days are short, the nights are shorter still. -- To thee my hails, O sun, let me unfurl. -- How wonderful to contemplate the fields / Tr. by W. Shayan. -- The churning river eddied to its bank. -- Man's soul is like a book of shining pages. -- My shallow hope, yet deepest of my doubts. -- Satan (He saw a deadly plague consume the trees). -- The Biblical battle rages. -- Where I die of homesickness and pining. -- My hair is turning silver by degrees. -- From "Oasis": Over the dunes' endless shifting. -- Lord, let the dry desert burning. -- Better rot in the cask of earth. -- The Monterey Peninsula (The epic foliage of the cypress trees). -- The sequoia (Darius' arrow hadn't sung in war). -- In your eyes an Elysian light. -- My house is on a high and happy hillside. -- My spirit soars with brave and staunch persistence. -- From "Majesty": I have followed you through the ages. -- Kyiv (Unconquered, the highlands she straddles). -- Song of Kempten (In the Bavarian city of Kempten). -- Epilogue (No wreaths were plaited to your name). -- Notes. -- Selected bibliography of Ukrainian poetry.
B68. Slovo o polku Ihorevim. Prince Ihor's Raid Against the Polovtsi. / Translated by Paul C. Crath. Versified by Watson Kirkconnell. Saskatoon, Sask.: P. Mohyla Ukrainian Institute, 1947. iii, 14 pages. Illus.
Unsigned foreword describes Slovo o polku Ihorevim as "the oldest known written ballad in the Ukrainian language." "The description of Ihor's escape from captivity suggests," according to the foreword, "that the name of the author was Ovlur" and that he was "a native of Naddnistrianschyna." A claim is made, that the "author of the ballad" took part in Prince Ihor's campaign, "survived the disaster, was taken into captivity along with his master Ihor," escaped and later returned "to the Polovtsian horde" "to free Ihor single-handed." It is also claimed in the foreword that: "Except for the first seven verses, which are in pure Church Slavonic, the original ballad seems to have been written in the old spoken dialect of the Western Ukraine, with some later admixture of Church Slavonic" and that "Muscovite scribes" had done violence to the text "by replacing with Church Slavonic numerous Ukrainian words and forms that they could not understand. Many lines and passages have apparently been lost, and others have been wrongly placed with consequent confusion of meaning." A note on the pronunciation precedes the text of the Slovo in a free verse translation illustrated with four unidentified drawings of medieval knights in armor. The foreword says of the translation: "The present translator has dealt only with the narrative of Ihor's expedition against the Polovtsi, omitting, as he well might, the political discourses. He believes that such excisions enhance the poetical value of the poem. The translation, moreover, is not literal. Following some other Ukrainian scholars, and especially Dr. Ivan Mandychevsky, who tries to reconstruct the whole ballad, the translator has made some substitutions in the original text, and has corrected some words, thus making the poem more intelligible." Terms "Land of Rus," "Russ princes" are used both in the foreword and in the text. Some explanatory footnotes accompany the translation.
B69. Slovo o polku Ihorevim. The Song of Igor's Campaign: an epic of the twelfth century. / Translated from Old Russian by Vladimir Nabokov. New York: Vintage Books, 1960. 135 pages. Map.
A modern English translation of Slovo o polku Ihorevim by the well known American and Russian novelist and poet with extensive foreword, notes and commentary by the translator. Nabokov treats Slovo as a monument of Russian literature and speaks of "Kievan Russia," "ancient Russian language," "Russian princes," etc. However, he is not interested in Slovo as "a corollary of history" or in its "political and patriotic slant," but rather in the "timeless beauty" of this "magnificent literary masterpiece, half poem, half oration." In his translation Nabokov claims to have "ruthlessly sacrificed manner to matter ... to give a literal rendering of the text...." He feels that "despite the lack of measure and rhyme," Slovo is a "chanson, a gest, a heroic song. It is too dramatic and elaborate to be termed a 'lay', and the word 'tale' is inadequate to cover the rich variety of its subject, where accounts of battles are interrupted by poetical and political digressions, and where the story is variegated with dialogues, and dreams, and incantations, and many other tricks of style." (p.77). Slovo , in Nabokov's view, "is a harmonious, many leveled, many hued, uniquely poetical structure created in a sustained and controlled surge of inspiration by an artist with a fondness for pagan gods and a percipience of sensuous things" (p.6). He feels that the structure of Slovo "shows a subtle balance of parts which attests to deliberate artistic endeavor and excludes the possibility of that gradual accretion of lumpy parts which is so typical of folklore" (ibid.). Nabokov engages in polemics with other Slovo scholars and raises additional questions and issues: "Despite the Marxist scholastics and nationalistic emotions which tend to transform modern essays on The Song into exhuberant hymns to the Motherland, Soviet historians are as helpless as earlier Russian scholars were to explain the striking, obvious, almost palpable difference in artistic texture that exists between The Song and such remnants of Kievan literature as have reached us across the ages. Had only those chronicles and sermons, and testaments, and humdrum lives of saints been preserved, the Kievan era would have occupied a very modest nook in the history of medieval European literature; but as things stand, one masterpiece not only lords it over Kievan letters but rivals the greatest European poems of its day." (p.13). According to Nabokov, it is "the general theme of magic, prophecy and conjuration, a theme bespeaking a singular freedom of thought" that distinguish "this pagan poem from the pallid and rigid compositions of routine Christian piety" of its time.
Contents: Foreword. -- Index [of princes]. -- Pedigree of Russian territorial princes in relation to the Song of Igor's Campaign . -- Russia (Twelfth century) [map]. -- The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg [text in translation]. -- Notes to Foreword. -- Commentary.
B70. Slovo o polku Ihorevim. The Tale of Igor. / Adapted from the Old Russian legend by Helen de Vere Beauclerk. With six illustrations designed and hand-coloured by Michel Sevier. London: C.W. Beaumont, 1918. 23 pages. Col. plates.
A rather free prose rendering of the text of Slovo o polku Ihorevim. The terms "Russia," "Russian princes," and "Russian land" are used throughout. No preface, notes, or commentary of any kind. Issued in a limited edition of 125 copies.
B71. Slovo o polku Ihorevim. The Tale of the Armament of Igor, A.D. 1185: a Russian historical epic. / Edited and translated by Leonard A. Magnus. With revised Russian text, translation, notes, introduction and glossary. London: Oxford University Press, 1915. lxiii, 122 pages. Map. (Publications of the Philological Society).
Described in the preface as "the first English edition of this ancient Russian epic," this book contains a lengthy introduction, "genealogies of the House of Rurik," the original text of Slovo based on the so called Ekaterininskii spisok with a literal English prose translation printed on parallel pages, as well as extensive notes and glossary. The introduction (pp.i-lv) covers the history of the manuscript, the "geography of Russia," "a summary of Russian history up to the Mongol conquest," "The Chronicle for the year 1185 translated in full," as well as separate chapters on the construction and composition of the poem, on "Pagan survivals in the text of the Slovo," on the meaning of "Boyan" and "Troyan" and on Slovo' s language and grammar. A map of "Medieval Russia" is used as a frontispiece.
B72. Smal-Stocki, Roman. Shevchenko and the Jews. Chicago: Shevchenko Scientific Society Study Center, 1959. 11 pages. (Shevchenko Scientific Society. Papers, no.8).
In 1858 a number of Russian and Ukrainian writers signed a letter of protest against some anti-semitic statements that have appeared previously in the Russian journal Illustratsiia. Among the signatories were T. Shevchenko, P. Kulish, M. Vovchok, M. Kostomarov. The document was published in a book entitled Russkie liudi o ievreiakh issued in St. Petersburg in 1891. The Russian edition, it is claimed, was bought out by the government and destroyed. A German translation of it, however, was published in 1900 in Berlin under the title Die Juden in Russland; Urkunden und Zeugnisse russischer Behoerden und Authoritaeten. Pages 241-244 of that edition contain the text of the 1858 protest with 55 names of Russian and Ukrainian writers and scholars.
Smal-Stocki's paper places the protest in the context of Shevchenko's life and social views and analyzes the significance of such an act of civil courage. The paper includes a photostatic reproduction of the protest note as it appeared in the German translation in 1900. The source of the original is given as Russkii vestnik, No. 21 (1858).
B73. Smal-Stocki, Roman. Shevchenko Meets America. Milwaukee: Marquette University Slavic Institute, 1964. 71 pages. Illus., maps, ports. (Marquette University Slavic Institute Papers, no.18).
Shevchenko's interest in and knowledge about America, genesis of his lines "When will we get our Washington with new and righteous law" and the interpretation of these lines by Soviet literary critics, placed against a background of Shevchenko's life and Ukraine's history. With a preface by Alfred J. Sokolnicki and 20 black and white illustrations (Shevchenko's portraits, including self-portrait, photograph and bust by Archipenko; photographs of Shevchenko monuments in Kaniv, old and new; commemorative stamps, portraits of Americans: Ira Aldridge, Washington Irving, A. Honcharenko , etc.).
B74. Sobko, Vadym. Guarantee of Peace: a novel. / Vadim Sobko. Translated from the Russian by Margaret Wettlin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. 542 pages. Port.
Indirect translation of the novel Zaporuka myru which received the Stalin prize in 1950. The novel is set in Soviet occupied Dornan, Germany, shortly after the capitulation of Nazi Germany in 1945. No introductory material of any kind. Author's portrait in Red Army uniform.
B75. Sokolyszyn, Aleksander. Shevchenkology in English: selected chronological bibliography of Taras Shevchenko's works, including works about him. New York: Shevchenko Memorial Committee, Branch New York, 1964. 58 leaves.
The first separately published bibliography in English on a topic of Ukrainian literature. Reproduced from a typewritten copy, this bibliography lists 333 items in English - translations from and works about Shevchenko - arranged in a chronological order from 1868 to (and including) 1963. The entry is - mostly, but not consistently, by title, in some cases by title of periodical. Most items are briefly annotated. In addition to Shevchenko's poetry in translation and books and articles specifically about the poet, many more general titles are included in which Shevchenko or his work are discussed briefly or incidentally. Weekly and daily newspapers are, apparently, covered in addition to journals and books. Scope of the bibliography, criteria for selection and the compiler's methodology are not stated. The one-page introduction speaks of Shevchenko as a "Fighter for Human Liberty", as "Ukarine's [sic] poet laureat [sic] National Hero and National Martyr." There is an abundance of typographical, grammatical and spelling errors.
B76. Souvenir Book of the Unveiling and Dedication of the Taras Shevchenko Monument at the Soyuzivka, Ukrainian National Association Estate, Kerhonkson, New York, Sunday, June 16, 1957. Jersey City, N.J.: Ukrainian National Association, 1957. 93 pages. Illus.
A bi-lingual Ukrainian-English illustrated souvenir book containing the program of the unveiling ceremonies, Shevchenko's poem Zapovit (The testament), articles on Shevchenko and on the monument's sculptor Alexander Archipenko and over 60 pages of advertisements and testimonials. Of special interest among the illustrations are four photographs of Archipenko's portraits of Shevchenko; one of these photographs shows the sculptor with his Shevchenko monument at Soyuzivka.
Contents of the English language material: Program of the unveiling of monument. -- The testament (Dig my grave and raise my barrow) / T. Shevchenko, tr. by E.L. Voynich. -- Shevchenko's greatness / by V. Dawydenko. -- Taras Shevchenko / by L. Luciw. -- English translations of Shevchenko / by Clarence A. Manning.
B77. Stel'makh, Mykhailo. Let the Blood of Man Not Flow. / Mikhailo Stelmakh. Translated from the Russian by Eve Manning and Olga Shartse. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962? 325 pages. (Library of Soviet literature).
Indirect translation of the novel Krov liuds'ka - ne vodytsia . With a three-page article about the author and his works by V. Rossels (pp.324-326).
B78. Sydoruk, John P. Ideology of Cyrillo-Methodians and Its Origin. Winnipeg: Ukrainian Free Academy of Sciences, 1954. 64 pages. (Slavistica: Proceedings of the Institute of Slavistics of the Ukrainian Free Academy of Sciences, no.19).
A study of the Kyrylo-Metodiivs'ke bratstvo founded in 1846, a society whose membership included such famous Ukrainian writers as Taras Shevchenko, Panteleimon Kulish and Mykola Kostomarov. Based on a paper read at the 8th annual meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages at Wayne University in December of 1951.
B79. Taras Shevchenko, 1814-1861. The Greatest Ukrainian Poet. New York: Soiuz Ukrainok v Amerytsi, n.d. Unpaged [but has 8 pages]. Port.
Undated bi-lingual Ukrainian-English pamphlet with two contributions in English: "Taras Shevchenko" and "Taras Shevchenko as a painter" by Marie S. Gambal. Cover title includes a reproduction of Shevchenko's self-portrait.
B80. Taras Shevchenko Jubilee Journal in Honor of the 150th Anniversary of His Birth. / Edited by Leon Tolopko and Walter Kowalchuk. New York: United Committee for Shevchenko Jubilee Commemoration, 1964. Unpaged. Illus.
The foreword entitled "Tribute to Shevchenko" is dated March 1964 and signed by the Editorial Board consisting of Antin Babiy, Frank Ilchuk, Walter Kowalchuk and Leon Tolopko. The authors survey some world-wide observances to mark the 150th anniversary of the poet's birth, singling out the tribute by UNESCO, the Soviet government's authorization for a Shevchenko monument in Moscow and the scheduled dedication of a Shevchenko monument in Washington on a public square authorized by U.S. Congress. The Jubilee Journal includes 28 pages of articles, Shevchenko poetry in translation, program of a "Gala Concert" held on 5 April 1964 at New York's Town Hall and is illustrated with photographs of Shevchenko monuments in Kharkiv, Kiev and Kaniv, of the poet's portraits, of some Shevchenko paintings and other black and white illustrations. There are 60 additional pages of tributes-advertisements of various Ukrainian-American organizations and individuals, some of which are illustrated with photographs. The only copy of the Journal available to me for personal examination - that of the Brooklyn Public Library - has one page of the text torn out with only the ending of an article by L. Hayevska extant. In the absence of both pagination and general contents, it is impossible to list the missing material.
Contents: Tribute to Shevchenko / Editorial Board. -- Taras Shevchenko, Ukraine's poet of freedom / by Pauline Bentley [Reprinted from the UNESCO Courier]. -- Shevchenko in the United States. -- Greetings / Luka Y. Kizya, Permanent Representative of the Ukrainian SSR to the United Nations. -- My testament (When I die, let me be buried) / Tr. by John Weir. -- A poet of international importance / by Alexander Biletsky. -- To Ukrainian-Americans / Mykola Bazhan, Chairman, Shevchenko Committee, Ukrainian SSR. -- His poetry: The Caucasus (Mighty mountains, row on row, blanketed in cloud). -- To L. (I'll build myself a cozy home). -- If you but knew (Young gentlemen, if you but knew). -- The mighty Dnieper (The mighty Dnieper roars and bellows) / Tr. by John Weir. -- Cherry orchard by the cottage (An orchard, little cottage ringing) / Tr. by Grace M. Nowacki. -- [Missing material]. -- Shevchenko's influence on music / Eugene Dolny. -- Ukrainian folk song [article]. -- Shevchenko monuments in Ukraine / by Hrihory Holovko. -- Gala Concert, 5 April 1964, New York, Town Hall [program with page-long article on verso]. -- Sesquicentennial greetings in tribute to the Great Kobzar from organizations and individuals.
B81. Taras Shevchenko: Memorial Book. New York: Shevchenko Memorial Committee of America, 1964. 128 pages. Illus.
A richly illustrated bi-lingual English-Ukrainian souvenir book published on the occasion of the unveiling of the Shevchenko monument in Washington, D.C. on 27 June 1964. In addition to the program of the two-day festivities, photographs of the participating individuals and ensembles, of Shevchenko Freedom Award recipients and Shevchenko memorial committees throughout the United States and a 60-page list of contributors to the Shevchenko Memorial Fund, the book contains portraits of U.S. Presidents Washington, Eisenhower, Kennedy and Truman, portraits and/or lists of sponsoring and honorary committee members, history of the Shevchenko monument, articles on Shevchenko, a selection of his poetry in translation and reproductions of his self-portraits.
Contents of the English language materials: Public law 86-749. -- Shevchenko Memorial Committee campaign for statue in Washington: Appeal to all Americans of Ukrainian descent. -- Statement in the matter of the "Appeal" by cultural leaders of Soviet Ukraine. -- Leo Mol, sculptor of Shevchenko monument. -- America hails Shevchenko / by Lev E. Dobriansky. -- Appeal of the Executive Committee of the Shevchenko Memorial Committee of America. -- Taras Shevchenko, his life and significance. -- Selected poems of Shevchenko: The days pass by / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. -- The neophytes (Ye sons of night). -- The dream (The desert wilderness has stirred). -- O my thoughts, my heartfelt thoughts (There is Ukraina) / Tr. by Vera Rich. -- It is indifferent to me / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. -- God's fool (You were not fit). -- The Caucasus (Mountains beyond mountains) / Tr. by Vera Rich. -- The prophet (Loving his people well, the Lord). -- My legacy (When I shall die, pray let my bones) / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. -- The Promethean Shevchenko / by Leo Mol. -- The Shevchenko monument: an architect's view / by Radoslav Zhuk. -- In memoriam: The late Dmytro Halychyn. -- The late John Duzansky. -- Prominent Americans laud Shevchenko's dedication to freedom. -- Joint Congressional resolutions on Shevchenko monument [reproduction of title pages]. -- Title pages of documentary books on Shevchenko published by the U.S. Government Printing Office.
B82. Trommer, Marie. Ira Aldridge, American Negro Tragedian and Taras Shevchenko, Poet of the Ukraine: story of a friendship. Brooklyn, N.Y.: Publ. by the author, 1939. 14 pages.
The author speaks of Shevchenko and Aldridge as "two flaming, kindred souls, the two persecuted slaves from countries far apart, who succeeded in escaping from the brutality of their environment into a humane, cultured world." Basic biographical facts of Aldridge's and Shevchenko's lives are provided. There is a description of the first Shevchenko-Aldridge meeting on 31 December 1859 at the home of the Countess Tolstoy where Ira Aldridge was invited to recite from Shakespeare. Shevchenko, according to the author, "was deeply impressed by Aldridge's genius. That very evening found the two sitting in a corner sofa in fond embrace. They could not understand each other's language, but their interest and attachment to one another was immediate. With the assistance of Tolstoy's 14-year old daughter who served as interpreter, they succeeded in expressing their thoughts." Later the two met regularly and Shevchenko painted the actor's portrait. Both were interested in and sang to each other their people's folk songs. Aldridge died six years after Shevchenko (in 1867) while on a Russian tour.
The only copy of this pamphlet available to me - that of the New York Public Library - is a damaged copy with pages 9-10 missing. It is a tiny (c.11 cm) home-made copy of a typescript with a cover title. Two poems of Shevchenko "translated from the Russian and Ukrainian by Marie Trommer" appear on the title page; they are: "Let me live, heavenly Creator" and "My thoughts, my weary thoughts, I have no friends but you."
B83. Turians'kyi, Osyp. Lost Shadows. / by Osyp Turiansky. Translated from the Ukrainian by Andrew Mykytiak. New York: Empire Books, 1935. 246 pages.
Translation of the novel Poza mezhamy boliu with a two-page "Translator's note." The translator knew Turians'kyi personally and claims that "it was the author's last wish that this work be published in an English translation." Mykytiak also claims, erroneously, that Lost Shadows "bears the distinction of being the first Ukrainian work of fiction ever to be published in America in the English translation." [That distinction belongs to the novel Maroussia, a Maid of Ukraine by Marko Vovchok. See annotation under B89]. Lost Shadows is advertised on the book jacket as "one of the most powerful novels to come out of the great war," as a "gripping story of seven war prisoners lost in the snow-covered wastes of the Albanian mountains" which "will burn into your heart and mind as the most unforgettable book you have ever read."
B84. Ukrainian Folk Tales: Tales about animals. / Translated from the Russian by Irina Zheleznova. Drawings by Y. Rachov. Moscow: Foreign Languages Publishing House, n.d. 87 pages. Illus. (part col.).
Harvard University Library's copy stamped: April 20, 1966. Some illustrations - full page; four plates in color.
Contents: The old man's mitten. -- The Little Straw Bull with the Tarred Back. -- Sir Cat-o-Puss. -- The Cat and the Cock. -- The Wolf, the Dog and the Cat. -- Nibbly-Quibbly the Goat. -- Serko. -- Trixy-Vixy Fox. -- The Polecat. -- The Goat and the Ram. -- Smily-Wily the Fox. -- The poor Wolf. -- Little Sister Fox and Little Brother Wolf.
B85. Ukrainka, Lesia. Spirit of Flame: a collection of the works of Lesya Ukrainka. / Translated by Percival Cundy. Foreword by Clarence A. Manning. New York: Bookman Associates, 1950. 320 pages. Port.
Percival Cundy's biographical introduction (pp.17-37) provides an insight into Lesia Ukrainka's life and work; he considers her an innovator whose role began to be appreciated only posthumously. C.A. Manning's 8-page foreword attempts to assess the significance of Lesia Ukrainka's writings in the development of Ukrainian literature.
Selections from the lyrical poems: 1. Love: My burning heart (My heart is burning up as in a raging fire). -- Delusive spring (Spring again, and once more hopes). -- Hebrew melody (No longer mine! A distant land has sundered us). -- A summer night's dream (One summer night in sleep I dreamed a blissful dream). -- A forgotten shadow (Austere Dante, the Florentine exile). -- 2. Nature: Spring's victory (My heart for many a day refused to yield to spring). -- Sing, o my song! (Long has my song been held captive in silence). -- Autumn (Autumn with fingers all bloodstained hastes on). -- To the stars (Happy are ye, all ye spotless stars). -- 3. Personal experiences: A former spring (The spring came lovely, prodigal, and sweet). -- The weapon of the word (O word, why art thou not like tempered steel). -- "Contra spem spero" (Hence, dark thoughts! Away, ye autumn mists!). -- Do you remember (Do you remember that time when I spoke). -- 4. The poetic calling: Moods (Why is it at times when I sit down to write). -- The avenging angel (When dark enwraps the world at dead of night). -- The power of song (Nay, I am unable to subdue or vanquish). -- 5. Love of country: Vain tears (Laments and groans are all around). --From the cycle Seven strings (For thee, O Ukraine, O our mother unfortunate, bound). -- Hope (No more can I call liberty my own). -- Tears o'er Ukraine (Ukraine! bitter tears over thee do I weep). -- Iphigenia in Tauris (Goddess mysterious, great Artemis). -- 6. Social justice and human rights: Foregleams (Deep night wraps wearied folk in lassitude). -- Where are the strings? (Where are the strings, where is the mighty voice). -- Reminder to a friend (My friend, who knows how soon we may resume). -- And yet, my mind (And yet, my mind flies back to thee again). -- "Slav" and "Slave" (The Slavic World - the magic phrase expands). -- Inscription on an Egyptian ruin ("The king of kings, I, Aton's mighty son). -- Grandfather's fairy tale (When I am wearied with the cares of life). -- Selections from the dramatic poems and dramas: On the ruins; dramatic poem. -- Babylonian captivity; dramatic poem. -- The Noblewoman; dramatic poem in five scenes. -- Forest song; fairy drama in three acts. -- Martianus the advocate; dramatic poem in two scenes.
B86. U.S. Congress. The Shevchenko Statue of Liberty in the Nation's Capital. / Speeches of Edward J. Derwinski et al., in the House of Representatives and Senate of the United States. 88th Congress, 2nd session. Washington: U.S. Government Printing Office, 1964. 149 pages.
A collection of speeches, press reports, articles and other material from various sources related to the unveiling and dedication of the Shevchenko monument in Washington, D.C. on 27 June 1964 and introduced into the Congressional Record. Included among the variety of materials reprinted here are the full text of Dwight D. Eisenhower's address at the unveiling of the monument, the articles "America hails Shevchenko," "America meets Shevchenko" and "The 'controversial' statue" by Lev E. Dobriansky; "Taras Shevchenko, defender of freedom of all peoples" by P. Vasylenko; "Shevchenko, an apostle of freedom" by Andre Francois-Poncet; "Shevchenko and Ukrainian national idea" by Evhen Malaniuk; "Shevchenko in the eyes of his contemporaries" by Karl Siehs; and a score of other shorter pieces by various authors: remarks in Congress and reports about the unveiling of the monument in American press. In addition to briefer excerpts of Shevchenko poetry quoted in the articles, the following selected poems or excerpts of poems appear on pp.84-86: The days pass by, nights flit away / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. -- The neophytes (Ye sons of night) /. -- The dream (The desert wilderness has stirred). -- O my thoughts, my heart-felt thoughts (There is Ukraina) / Tr. by Vera Rich. -- It is indifferent to me, if I / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. -- God's fool (You were not fit). -- The Caucasus (Mountains beyond mountains, crags in stormclouds cloaked) / Tr. by Vera Rich. -- The prophet (Loving his people well, the Lord). -- My legacy (When I shall die, pray let my bones) / Tr. by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.
B87. U.S. Congress. House of Representatives. Europe's Freedom Fighter: Taras Shevchenko, 1814-1861. A documentary biography of Ukraine's poet laureate and national hero. 86th Congress, 2nd session. Washington: U.S. Government Printing Office, 1960. vii, 45 pages. (H.R. Document no. 445).
Biographical materials on Shevchenko extracted and reprinted from various sources. Contains: "Taras Shevchenko" by C.A. Manning (excerpts from his Ukrainian Literature: Studies of the Leading Authors, see annotation under B41); "Bard of Ukraine" by D. Doroshenko (excerpts from his Taras Shevchenko, Bard of Ukraine, see annotation under B15); "Taras Shevchenko and West European Literature" by Jurij Bojko (selections from his essay of the same title, see annotation under B13); "The Man and the Symbol" by W.K. Matthews (excerpts from his Taras Sevcenko, the Man and the Symbol, see annotation under B42); "Shevchenko and the Jews" by Roman Smal-Stocki (selected parts of a paper, see annotation under B72); "Shevchenko and Women" by Luke Myshuha (from his work of the same title, see annotation under B46); "The Religion of Shevchenko" by Clarence A. Manning (from his Taras Shevchenko, the Poet of Ukraine, see annotation under B64). There is also a four-page foreword by Lev E. Dobriansky, the text of Public Law 86-749 authorizing the erection of a statue of Taras Shevchenko on public grounds in Washington, D.C., an appendix containing remarks in U.S. Congress by John Lesinski, Alvin M. Bentley and Jacob K. Javits, a one-page bibliography and an index of names.
B88. U.S. Congress. House of Representatives. Shevchenko: a Monument to the Liberation, Freedom and Independence of All Captive Nations. / Remarks by various Members of Congress in the House of Representatives, November 13, 14, 20, 21, and December 4, 6, 1963, and January 9, 13, 1964. Washington: Government Printing Office, 1964. 119 pages.
Speeches and materials introduced into the Congressional Record by Representatives Thaddeus J. Dulski, Daniel J. Flood, Edward J. Derwinski and John Lesinski in support of a Shevchenko stamp, of a Shevchenko section at the Library of Congress, as well as of a Shevchenko statue in Washington, D.C. Included are full or partial reprints of articles on Shevchenko from a variety of sources (among them "Taras Shevchenko: Ukraine's poet of freedom" by Pauline Bentley reprinted from the UNESCO Courier of July-August 1961), as well as numerous letters written to the Washington Post protesting a series of editorials in that newspaper against the erection of a Shevchenko monument in Washington. Pages 46-47 contain the following excerpts from Shevchenko's poetry: From The neophytes (Ye sons of night). -- From God's fool (You were not fit) / Tr. by Watson Kirkconnell. -- From O my thoughts, my heartfelt thoughts (There is Ukraina). -- From The dream (The desert wilderness has stirred). -- From The Caucasus (Mountains, beyond mountains, crags in stormclouds cloaked). -- From Days are passing, nights are passing (Terrible to fall into chains) / Tr. by Vera Rich.
B89. Vovchok, Marko. Maroussia, a Maid of Ukraine. / From the French of P.J. Stahl by Cornelia W. Cyr. New York: Dodd, Mead, 1890. 268 pages. Illus.
The French variant of Marusia, Marko Vovchok's Ukrainian historical novel for children, was first published in 1875 in the Parisian journal Le Temps, with P.J. Stahl (i.e., Pierre Jules Hetzel) as a co-author. It was republished later in many different editions and was awarded a prize by the Academie francaise . The French editions, entitled usually as "Maroussia; d'apres la legende de Marko Wovtschok par P.J. Stahl," stimulated translations into German, Italian and English. This 1890 Cornelia W. Cyr English translation which gives no credit to the original author is the earliest book publication in English of a work by a Ukrainian writer included in this bibliography. Records exist, however, to indicate an even earlier translation of Maroussia by Sarah Herrick Kidder published ca. 1887. If and when a copy of this earlier publication is obtained, the verified bibliographical information will be included in the Supplement. The 1890 Cyr edition is illustrated with 10 full page black and white illustrations by an unidentified artist (-the signature on the engravings appears to be THS or T.H. Schuler).
B90. Voynich, Ethel Lillian. Six Lyrics From the Ruthenian of Taras Shevchenko, also the Song of the Merchant Kalashnikov from the Russian of Mikhail Lermontov. / Rendered into English verse with a biographical sketch by E.L. Voynich. London: Elkin Mathews, 1911. 63 pages. (The Vigo cabinet series, no.86).
This is the earliest known book of English translations from a Ukrainian poet. The title on the cover reads simply "Six Lyrics From the Ruthenian of Shevchenko." In fact, however, the book is about equally divided between the poetry of Shevchenko and of Lermontov. In her preface the translator stresses the difficulty of translating Shevchenko, "the peasant poet of the Ukraina," of rendering into English "the haunting music of his Ruthenian tongue." Had Shevchenko written in a language as accessible to most English readers as French or German, says the translator in her modesty, the volume would not have been published. "But if a man leave immortal lyrics hidden away from Western Europe in a minor Slavonic idiom ... it seems hard that he should go untranslated while waiting for the perfect rendering which may never come. Inadequate as are these few specimens, they show some dim shadow of the mind of a poet who has done for the Dnieper country what Burns did for Scotland." The biographical sketch provides a vivid silhouette of Shevchenko the man. It gives a wealth of details about the facts of Shevchenko's life and his personality and is obviously based on the reading of such sources as his diary, letters, the autobiographical novel Khudozhnik , and the reminiscences of his friends. Voynich's essay does not attempt to mix biography with literary criticism: as a consequence, it provides a compact and concentrated biography undiluted by critical analysis or by quotations of poetry. Ethel Lillian Boole Voynich (1864-1960), an English novelist and translator, was the author of The Gadfly (1897), Jack Raymond (1901), Olivia Latham (1904), An Interrupted Friendship (1910) and other books. The best known is the novel The Gadfly: it has been translated into a number of foreign languages, including Ukrainian.
Contents: Preface (pp.5-6). -- Taras Shevchenko (pp.7-24). -- Six lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko: I. From day to day, from night to night. -- II. Only friend, clear evening twilight. -- III. The reaper (Through the fields the reaper goes). -- IV. Dig my grave and raise my barrow. -- V. I care not, shall I see my dear. -- VI. Winter (Thy youth is over; time has brought). -- The Song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Mikhail Lermontov: A song of the Tzar Ivan Vasilyevich, of the young oprichnik and of the bold merchant Kalashnikov (Now all hail to thee, Tzar Ivan Vasilyevich) (pp.39-64).
B91. Weir, John. Bard of Ukraine: an introduction to the life and works of Taras Shevchenko. Toronto: National Jubilee Committee of the Association of United Ukrainian Canadians, 1951. 64 pages. Illus.
A popular biographical sketch with excerpts from Shevchenko's poetry translated by the author and with 22 black and white illustrations.
GENERAL (NAME AND
SUBJECT) INDEX
Click on these letters to move to the appropriate section of the index:
A, B, C, D, E, F, G, H,
I,
J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y, Z
PLEASE NOTE:
This Index contains names of authors, co-authors, editors, translators and illustrators, as well as subject entries by name or topic. Cross references are provided from non-standard to standard forms of names or headings.
All translations of primary texts (poetry, prose and drama) appear under the author's name with a form subdivision - Translations, English (e.g., Franko, Ivan - Translations, English). Translations which have been identified as to their original Ukrainian titles appear, in addition, under the specific title as a subdivision of [Author] - Translations, English (e.g., Franko, Ivan - Translations, English - Moisei ).
Titles that are listed directly under the author's name (e.g., Franko, Ivan. Moisei ) are subject entries - for material about the work, not the text in translation.
For additional information about this index - see Introduction.
Afanasiev-Chuzhbinsky, Oleksander SEE Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr
Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr
B2
Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr - Translations, English
B2
Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr - Translations, English -
Bezbatchenko (Na berezi Dnipra vysoko) (Fragment 56: Step
Ukrainy, step shyrokyi)
B2
Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr - Translations, English -
IE. P. Hrebintsi (Skazhy meni pravdu, mii dobryi kozache)
B2
Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr - Translations, English - Skazhy meni pravdu SEE HIS IE. P. Hrebintsi
Afanasiiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr - Translations, English - Step Ukrainy SEE HIS Bezbatchenko
Aldridge, Ira
B82
Aldridge, Ira - Portraits, etc.
B73
Aleksandriv, Volodimir SEE Aleksandrov, Volodymyr
Aleksandrov, Volodymyr
B2
Aleksandrov, Volodymyr - Translations, English
B2
Aleksandrov, Volodymyr - Translations, English - Moia mohyla
(Proshchai, moia ty liuba myla)
B2
Aleksandrov, Volodymyr - Translations, English - Proshchai, moia ty liuba myla SEE HIS Moia mohyla
Andrusyshen, Constantine Henry
B1, B2, B36, B59, B81, B86
Antiokh, Marko - Translations, English
B2, B66
Antonich, Bohdan Ihor SEE Antonych, Bohdan Ihor
Antonych, Bohdan Ihor
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Arktyka
(Komety, shcho tsvitut' khvostamy, nache pavy)
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Dim za
zoreiu
(Strumuie himn roslyn, shcho klychut' pro nestrymnist' zrostu)
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Elehiia pro
persten' pisni (IA maiu dim, pry domi sad)
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - IA maiu dim SEE HIS Elehiia pro persten' pisni
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Komety, shcho tsvitut' SEE HIS Arktyka
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Korovy moliat'sia SEE HIS Selo
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English -
Musica noctis (Muzyka nochi) (Zapaly na nebi smoloskyp blidoho
misiatsia)
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Muzyka nochi SEE HIS Musica noctis
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Na shliakhu
(Obpletenyi vitramy ranok )
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Nich na
ploshchi IUra (Pivnich chorna, nache vuhil')
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Obpletenyi vitramy SEE HIS Na shliakhu
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Pivnich chorna SEE HIS Nich na ploshchi IUra
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Ranok (Ranok
blysnuv. Sontse, mov chervona tsehla)
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Selo (Korovy
moliat'sia do sontsia)
B2
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Strumuie himn roslyn SEE HIS Dim za zoreiu
Antonych, Bohdan Ihor - Translations, English - Zapaly na nebi SEE HIS Musica noctis
Archipenko, Alexander
B21, B73, B76
Artemovs'kyi, Petro SEE Hulak-Artemovs'kyi, Petro
Asher, Oksana B3
Babii, Oles'
Babii, Oles' - Translations, English
B2
Babii, Oles' - Translations, English - Na vsikh putiakh SEE HIS Nitsshe
Babii, Oles' - Translations, English - Nitsshe (Na vsikh
putiakh ia zavzhdy sam)
B2
Babiy, Antin
B80
Babiy, Oles SEE Babii, Oles'
Bahriany, Ivan SEE Bahrianyi, Ivan
Bahrianyi, Ivan - Translations, English
B4, B5
Bahrianyi, Ivan - Translations, English - Tyhrolovy
B4, B5
Bain, Robert Nisbet
B6, B7, B8
Balanovs'kyi, IUrii
B61
Barka, Vasyl'
B2
Barka, Vasyl' - Translations, English
B2
Barka, Vasyl' - Translations, English - Bohoznevaha (U snizhnii
Indii, kraiu sviatomu)
B2
Barka, Vasyl' - Translations, English - U snizhnii Indii SEE HIS Bohoznevaha
Baroque literature
B39
Bazhan, Mykola - Translations, English
B2
Bazhan, Mykola - Translations, English - B"ie kosmohrudyi kin' SEE HIS Krov polonianok
Bazhan, Mykola - Translations, English - Doroha (Retel'no
tini skladeno v shtakhety)
B2
Bazhan, Mykola - Translations, English - Krov polonianok (B"ie
kosmohrudyi kin' kopytom na pryponi)
B2
Bazhan, Mykola - Translations, English - Mitskevych v Odesi SEE HIS Nad morem (3)
Bazhan, Mykola - Translations, English - Mov karb staryi SEE HIS Paporot'
Bazhan, Mykola - Translations, English - Nad morem (Zemlia,
oblamana nad shumnoiu vodoiu) (Mitskevych v Odesi, 3)
B2
Bazhan, Mykola - Translations, English - Nichnyi reis
B2
Bazhan, Mykola - Translations, English - Paporot' (Mov
karb staryi - tsei misiats'-bilozir)
B2
Bazhan, Mykola - Translations, English - Retel'no tini SEE HIS Doroha
Bazhan, Mykola - Translations, English - Zemlia oblamana SEE HIS Nad morem
Beatty, Samuel
B4
Bentley, Alvin M
B87
Besharov, Justinia
B9
Biletsky, Alexander SEE Bilets'kyi, Oleksandr
Bilets'kyi, Oleksandr
B80
Bio-bibliography SEE Ukrainian literature - Bio-bibliography
Bloch, Marie Halun
B12
Bobinsky, Vassil SEE Bobyns'kyi, Vasyl'
Bobyns'kyi, Vasyl'
B2
Bobyns'kyi, Vasyl' - Translations, English
B2
Bobyns'kyi, Vasyl' - Translations, English - Chornozem SEE HIS Perepoienyi potom (1); V chorni nochi (3)
Bobyns'kyi, Vasyl' - Translations, English - Perepoienyi potom
muzhyts'kykh dolon' (Chornozem, 1)
B2
Bobyns'kyi, Vasyl' - Translations, English - V chorni
nochi vykhodysh v samotnii prostir (Chornozem, 3)
B2
Bojko, Jurij SEE Boiko, IUrii
Boresky, Theodosia
B24
Borovykovs'kyi, Levko
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Do drukaria
(Drukariu! Ne drimai: de treba, tochku stav)
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Drukariu! Ne drimai SEE HIS Do drukaria
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Holova
(U Ivaniv ohorod ponadylas' korova Petrova)
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Klym (Spytaly
Klyma raz)
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Kryla v
vitriaka (Raz kryla v vitriaka hudily i horhotaly)
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Oi kriache voron SEE HIS Rozstavannia
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Raz kryla v vitriaka SEE HIS Kryla v vitriaka
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Rozstavannia
(Oi kriache voron, nehodon'ku chuie)
B2
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - Spytaly Klyma raz SEE HIS Klym
Borovykovs'kyi, Levko - Translations, English - U Ivaniv ohorod SEE HIS Holova
Bozhii, Mykhailo
B61
Bozhiy, M SEE Bozhii, Mykhailo
Browning, Elzabeth Barrett
B18
Buchan, John
B32
Burghardt, Oswald SEE Klen, IUrii
Charnetsky, Stepan SEE Charnets'kyi, Stepan
Charnets'kyi, Stepan
B2
Charnets'kyi, Stepan - Translations, English
B2
Charnets'kyi, Stepan - Translations, English - Nad
kalamutnoiu vodoiu
B2
Charnets'kyi, Stepan - Translations, English - Sumni
idem (Z piatnom nimykh terpin' iavylys' my na svit)
B2
Charnets'kyi, Stepan - Translations, English - Z piatnom nimykh terpin' SEE HIS Sumni idem
Cheremshyna, Marko
B36
Cheremshyna, Marko - Translations, English
B36
Cheremshyna, Marko - Translations, English - Zlodiia zlovyly
B36
Cherkasenko, Spiridon SEE Cherkasenko, Spyrydon
Cherkasenko, Spyrydon
B2
Cherkasenko, Spyrydon - Translations, English
B2
Cherkasenko, Spyrydon - Translations, English - Choven
(More pleshche, khvylia hraie)
B2
Cherkasenko, Spyrydon - Translations, English - More pleshche, khvylia hraie SEE HIS Choven
Cherkasenko, Spyrydon - Translations, English - Shakhtari
(Tykho u vokhkii pit'mi)
B2
Cherkasenko, Spyrydon - Translations, English - Tykho u vokhkii pit'mi SEE HIS Shakhtari
Cherniakhivs'ka, Liudmyla SEE Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla
Cherniavsky, Mikola SEE Cherniavs'kyi, Mykola
Cherniavs'kyi, Mykola - Translations, English
B2, B18
Cherniavs'kyi, Mykola - Translations, English - IEdynyi
znav ia spiv
B18
Cherniavs'kyi, Mykola - Translations, English - Step i step,
odyn bez kraiu
B2
Cherniavs'kyi, Mykola - Translations, English - Urozhai
(V chystim poli pokhodzhaiu)
B2
Cherniavs'kyi, Mykola - Translations, English - V chystim poli SEE HIS Urozhai
Cherniavs'kyi, Mykola - Translations, English - V mors'kii
taiemnii hlybyni
B2
Chernyavsky, M SEE Cherniavs'kyi, Mykola
Chirsky, Mikola SEE Chyrs'kyi, Mykola
Choeroboscus, George
B9
Chubinsky, Pavlo SEE Chubyns'kyi, Pavlo
Chubyns'kyi, Pavlo
B2
Chubyns'kyi, Pavlo - Translations, English
B2
Chubyns'kyi, Pavlo - Translations, English - Shche ne
vmerla Ukraina
B2
Chumak, Vasyl'
B2
Chumak, Vasyl' - Translations, English
B2
Chumak, Vasyl' - Translations, English - IA porvu ti vinky,
shcho splitalys' v dobu lykholittia
B2
Chumak, Vasyl' - Translations, English - Prynesla z soboiu
khvyliuvannia pil'
B2
Chumak, Vasyl' - Translations, English - Vymerezhyt' pisniu
(Vymerezhyt' pisniu - holubyni kryla)
B2
Chuprinka, Hrihoriy SEE Chuprynka, Hryhorii
Churpynka, Hryhorii - Translations, English
B2, B18
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Dzen'ky-bren'ky
B2
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Homin,
homin na seli
B2
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Mov pushynky SEE HIS Z vikna
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Na svitanni
(Step. Spadaie, mov poluda)
B2
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Nich
B2, B18
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - O ni, postii
- na sarkofagu
B2
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Step SEE HIS Na svitanni
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Z vikna (Zymovyi
etiud) (Mov pushynky, poroshynky)
B2
Chuprynka, Hryhorii - Translations, English - Zymovyi etiud SEE HIS Z vikna
Chuzhbyns'kyi, Oleksandr SEE Afanasiev-Chuzhbyns'kyi, Oleksandr
Chyrs'kyi, Mykola
B2
Chyrs'kyi, Mykola - Translations, English
B2
Chyrs'kyi, Mykola - Translations, English - Ishche odyn
perekhodiachyi zhal'
B2
Coleman, Arthur Prudden
B14
Colum, Padraic
B3
Cyr, Cornelia W
B89
Cyrillo-Methodian Brotherhood SEE Kyrylo-Metodiivs'ke bratstvo
Dair, Carl
Dante Alighieri
B1
Daragan, Andrii
B51
Darahan, IUrii
B2
Darahan, IUrii - Translations, English
B2
Darahan, IUrii - Translations, English - IAk kniaz' ranenyi SEE HIS Vechir
Darahan, IUrii - Translations, English - Vechir (IAk kniaz'
ranenyi - den' skhylyvs' na zakhid)
B2
Darahan, Yuriy SEE Darahan, IUrii
De Vere Beauclerk, Helen SEE Beauclerk, Helen de Vere
Deich, Oleksandr
B55
Derzhavnyi muzei T.H. Shevchenka v Kyievi
Deutch, Alexander SEE Deich, Oleksandr
Deutsch, Alexander SEE Deich, Oleksandr
Dmytrenko, Mykhailo
B65
Dobriansky, Lev E
B81, B86, B87
Dolny, Eugene
B80
Doroshenko, Dmytro
B15, B16, B87
Dovzhenko, Oleksandr
B36
Dovzhenko, Oleksandr - Translations, English
B36
Dovzhenko, Oleksandr - Translations, English - Nezabutnie
B36
Dragan, Oksana
B36
Drahomanov, Mykhailo
B6, B7, B8, B14
Drai-Khmara, Mykhailo
B2, B3, B66
Drai- Khmara, Mykhailo - Bibliography
B3
Drai-Khmara, Mykhailo - Criticism and interpretation
B3
Drai-Khmara, Mykhailo - Portraits, etc.
B3
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English
B2, B3, B66
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English - Druhe
narodzhennia
B3
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English - I znov obvuhlenymy
sirnykamy
B2
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English - IA svit
uves' spryimaiu okom
B2
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English - Lebedi (Na
tykhim ozeri, de mriiut' verbolozy)
B3, B66
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English - Na tykhim ozeri SEE HIS Lebedi
Drai-Khmara, Mykhailo - Translations, English - Zority nich
i buty z vamy
B66
Dray-Khmara, Mikhaylo SEE Drai-Khmara, Mykhailo
Dulski, Thaddeus J
B88
Dumy - Translations, English
B2, B35
Dumy - Translations, English - Duma pro Baidu
B2
Dumy - Translations, English - Duma pro Morozenka
B2
Dumy - Translations, English - Duma pro plach nevil'nykiv (U sviatu nediliu ne syzi orly zaklekotaly)
B2
Dumy - Translations, English - Marusia Bohuslavka (Shcho na Chornomu mori)
Dumy - Translations, English - Shcho na Chornomu mori SEE Marusia Bohuslavka
Dumy - Translations, English - U mistechku Bohuslavku
Kan'ovs'koho pana
B2, B35
Dumy - Translations, English - U sviatu nediliu SEE Duma pro plach nevil'nykiv
Dziobko, Josef SEE Dz'obko, Iosyf
Dz'obko, Iosyf
B17
Ewach, Honore
B2, B13, B18, B62
Ewach, Honore - Translations, English
B2
Fal'kivs'kyi, Dmytro - Portraits, etc.
B66
Fal'kivs'kyi, Dmytro - Translations, English
B2, B66
Fal'kivs'kyi, Dmytro - Translations, English - Komus' dano
( Komus' dano dila tvoryt' velyki)
B2
Fal'kivs'kyi, Dmytro - Translations, English - Odna noha
v stremenakh
B66
Fal'kivs'kyi, Dmytro - Translations, English - Odshumilo lito
(Odshumilo lito... Odspivalo zhyto)
B2
Fedkovich, Ossip Yuriy SEE Fed'kovych, Osyp IUrii
Fed'kovych, Osyp IUrii
B1, B2, B14, B18
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English
B2, B14, B18, B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Bolyt' mene
holovon'ka (Dumky, 1)
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Brat ta sestra
(Ne zozulia v lisi zatuzhyla)
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - De dolia?
(Ty doma molotyv horokh)
B2, B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Dezertyr
(Oi siv zhe vin pry stolyku)
B2, B18
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Dobush (Hei,
tsy chuly, liudy dobri)
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Dumky SEE HIS Bolyt' mene holovon'ka (1)
Fed'kovych, Osyp Iurii - Translations, English - Hei, tsy chuly SEE HIS Dobush
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - IA ne uchyvsia
v kobzu hraty (Z okrushkiv, 1)
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Ivanochku, holubchyku SEE HIS Lyst
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Khustka
(U krovave more sontse sia topylo)
B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Lyst (Ivanochku,
holubchyku)
B18
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Ne zozulia v lisi zatuzhyla SEE HIS Brat i sestra
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Nichlih (Zvizdy
po nebesnim hradi)
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Oi, siv zhe vin SEE HIS Dezertyr
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Oi ta nikomu tak, nikomu SEE HIS Shel'vakh
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Pid Kastenedolev
B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Prechysta
Divo, raduisia, Mariie
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Rekrut
(Stoiav zhe vin na shel'vakhu)
B2, B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Shel'vakh
(Oi ta nikomu tak, nikomu)
B2
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Stoiav zhe vin na shel'vakhu SEE HIS Rekrut
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Sviatyi
vechir
B14, B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Ty doma molotyv SEE HIS De dolia
Fed'kovych, Osyp Iurii - Translations, English - V tserkvi
B35
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Z okrushkiv SEE HIS IA ne uchyvsia v kobzu hraty (1)
Fed'kovych, Osyp IUrii - Translations, English - Zvizdy po nebesnim hradi SEE HIS Nichlih
Filiansky, Mikola SEE Filians'kyi, Mykola
Filians'kyi, Mykola - Translations, English
B2, B18
Filians'kyi, Mykola - Translations, English - Dumkoiu ostann'oiu
B2
Filians'kyi, Mykola - Translations, English - I znov , i
znov vesna... I znov vechirni kvity
B2
Filians'kyi, Mykola - Translations, English - IA znov odyn,
ia znov odyn
B2
Filians'kyi, Mykola - Translations, English - Toho ne vernesh,
shcho mynulo
B18
Filipovich, Pavlo SEE Fylypovych, Pavlo
Filyansky, M SEE Filians'kyi, Mykola
Fitil'ov, Mykola SEE Khvylovyi, Mykola
Flood, Daniel J
B88
Folk-lore, Canadian
B54
Folk-lore, Ukrainian - Translations, English
B54
Folk poetry SEE Folk-songs
Folk-songs, Ukrainian SEE ALSO Dumy
Folk-songs, Ukrainian
B18, B30, B34, B35
Folk-songs, Ukrainian - Translations, English
B17, B18, B30, B34, B35
Folk-tales, Ukrainian SEE Tales, Ukrainian
Fomin, IEvhen
B2
Fomin, IEvhen - Translations, English
B2
Fomin, IEvhen - Translations, English - Dnipro (Ne znaiu,
iak teche i holubiie Sena)
B2
Fomin, IEvhen - Translations, English - IA ishov dorohoiu SEE HIS Maty
Fomin, IEvhen - Translations, English - Maty (IA ishov dorohoiu;
vdiahalasia zemlia)
B2
Fomin, IEvhen - Translations, English - Ne znaiu, iak teche SEE HIS Dnipro
Franko, Ivan
B1, B2, B10, B14, B18, B19, B20, B21, B22, B23,
B36, B40, B41
Franko, Ivan - Criticism and interpretation
B20, B21, B22, B23, B40, B41
Franko, Ivan . Moisei
B21
Franko, Ivan - Portraits, etc.
B20, B21, B22, B23
Franko, Ivan - Translations, English
B2, B14, B18, B19, B20, B21, B22, B23, B24, B36
Franko, Ivan - Translations, English - Bahno hnyleie mizh kraiv
Evropy (Tiuremni sonety, 44)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Baiduzhisin'ko meni
teper (Zivi"ale lystia. Tretii zhmutok, 3)
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Biudzhet zviriv
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Blazhennyi muzh,
shcho ide na sud nepravykh (Na stari temy, 2)
B2, B20
Franko, Ivan - Translations, English - Boa Constrictor
B19
Franko, Ivan - Translations, English - Boryslav smiiet'sia
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Bulo tse v Indii SEE HIS Prytcha pro zhyttia
Franko, Ivan - Translations, English - Chervona kalyno, choho
v luzi hneshsia (Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 5)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Chom holovu ty skhylyv dodolu SEE HIS Molodomu druhovi
Franko, Ivan - Translations, English - Chuma
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Chym pisnia zhyva
(Kozhna pisnia moia) (Poet, 2)
B2, B20
Franko, Ivan - Translations, English - Daremno pisne! Shchez
tvii char (Ziv"iale lystia. Tretii zhmutok, 16)
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Davno bulo. Ditei malen'kykh dvoie SEE HIS Idyliia
Franko, Ivan - Translations, English - Do Brazylii SEE HIS Koly pochuiesh (2)
Franko, Ivan - Translations, English - Do moria sliz, pid
tyskom peresudiv (Skorbni pisni, 3)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Do svitla
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Dumy proletariia SEE HIS Semper idem (4); Ne liudy nashi vorohy (9); Nedovho zhyv ia v sviti shche (10)
Franko, Ivan - Translations, English - Dyvuvalas' zyma
(Vesnianky, 1)
B20, B22, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Enei buv parubok motornyi SEE HIS Velyki rokovyny
Franko, Ivan - Translations, English - Excelsior SEE HIS Khrystos i khrest (3); Davno bulo (6)
Franko, Ivan - Translations, English - Hlian' na krynytsiu SEE HIS Narodnia pisnia
Franko, Ivan - Translations, English - Holod vybukh SEE HIS Ukaz proty holodu
Franko, Ivan - Translations, English - Hrytseva shkil'na
nauka
B36
Franko, Ivan - Translations, English - Humannyi bud', i khai
tvoia humannist' (Iz knyhy Kaaf, 3)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Hymn (Vichnyi revoliutsioner)
B2, B14, B20, B22, B23
Franko, Ivan - Translations, English - IA bachyv dyvnyi son SEE HIS Kameniari
Franko, Ivan - Translations, English - IA ne zhaluius' na tebe,
dole (Ziv"iale lystia. Pershyi zhmutok, 19)
B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - IA Surka SEE HIS Surka
Franko, Ivan - Translations, English - IAk pochuiesh vnochi
krai svoioho vikna (Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 17)
B2, B18, B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - IAk te zalizo z syloiu
dyvnoiu (Vol'ni sonety, 10)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - IAk vil v iarmi, otak
ia den' za dnem (Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 19)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - IAkby ty znav, iak mnoho
vazhyt' slovo (Iz knyhy Kaaf, 9)
B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Idyliia (Davno bulo.
Ditei malen'kykh dvoie) (Excelsior, 6)
B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Ivan Vyshens'kyi (Mov
zelena piramida)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Iz knyhy Kaaf SEE HIS U sni zaishov ia (1); Poete, tiam, na shliakhu zhyttievomu (2); Humannyi bud'(3); IAkby ty znav, iak mnoho vazhyt' slovo (9).
Franko, Ivan - Translations, English - Kameniari (IA bachyv
dyvnyi son. Nemov peredo mnoiu)
B2, B20, B22, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Kazka pro dobrobut
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Khoch ty ne budesh kvitkoiu
tsvisty (Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 18 )
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Khrystos i khrest (Sered
polia, krai dorohy) (Excelsior, 3)
B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Klubamy vyvsia dym SEE HIS Poiedynok
Franko, Ivan - Translations, English - Koly pochuiesh, iak
v tyshi nichnii (Do Brazylii, 2)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Kolys' v sonetakh Dante
i Petrarka (Vol'ni sonety, 18)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Konkistadory (Po burkhlyvim
okeani)
B2, B20
Franko, Ivan - Translations, English - Kotliarevs'kyi (Orel
mohuchyi na vershku snizhnomu)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Kozhna pisnia moia SEE HIS Chym pisnia zhyva
Franko, Ivan - Translations, English - Kryvavi sny (V tiurmi
meni strashlyvi sniat'sia sny) (Tiuremni sonety, 39)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Lehenda pro Pylata
(Pylat Khrysta viddav katam na muky) (Tiuremni sonety, 36,37,38)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Lesyshyna cheliad'
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Lisy i pasovys'ka
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Malyi Myron
B36
Franko, Ivan - Translations, English - Matinko moia ridnesen'ka
(Ziv" iale lystia. Tretii zhmutok, 13)
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Moia liubov (Vona tak
harna, siaie tak) (Ukraina, 1)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Moii ne moii (Poklin
tobi, moia ziviala kvitko)
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Moisei (Narode mii zamuchenyi,
rozbytyi)
B2, B20, B21
Franko, Ivan - Translations, English - Molodomu druhovi (Chom
holovu ty skhylyv dodolu) (Znaiomym i neznaiomym, 3)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Mov zelena piramida SEE HIS Ivan Vyshens'kyi
Franko, Ivan - Translations, English - Na ritsi vavylons'kii
- i ia tam sydiv (Na stari temy, 10)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Na roboti
B19
Franko, Ivan - Translations, English - Na stari temy SEE HIS Blazhennyi muzh (2); Vyishla v pole rus'ka syla (9); Na ritsi vavylons'kii (10)
Franko, Ivan - Translations, English - Na sudi (Sudit' mene,
suddi moi)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Naimyt (V ustakh tuzhlyvyi
spiv, v rukakh chepihy pluha)
B2, B20
Franko, Ivan - Translations, English - Narode mii zamuchenyi SEE HIS Moisei
Franko, Ivan - Translations, English - Narodnia pisnia (Hlian'
na krynytsiu tykhu, shcho iz stin mohyly)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Navernenyi hrishnyk
B19
Franko, Ivan - Translations, English - Ne liudy nashi vorohy
(Dumy proletariia, 9)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Ne mynai z pohordoiu
(Ziv"iale lystia. Pershyi zhmutok, 12)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Ne pora, ne pora,
ne pora (Ukraina, 2)
B2, B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Ne zabud', ne zabud'
(Vesnianky, 7)
B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Nedovho zhyv ia v sviti
shche (Dumy proletariia, 10)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Nekhai i tak, shcho
zhynu ia (Skorbni pisni, 4)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Obliahaly liakhy misto SEE HIS Tsekhmister Kuperian
Franko, Ivan - Translations, English - Obryvaiut'sia zvil'na SEE HIS Tovarusham iz tiurmy
Franko, Ivan - Translations, English - Oi, zhaliu mii, zhaliu
(Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 7)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Olivets'
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Orel mohuchyi SEE HIS Kotliarevs'kyi
Franko, Ivan - Translations, English - Osinni dumy SEE HIS Osinnii vitre (1)
Franko, Ivan - Translations, English - Osinnii vitre (Osinni
dumy, 1)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Otse taia stezhechka
(Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 13)
B18, B20
Franko, Ivan - Translations, English - Panshchyznianyi
khlib
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Pans'ki zharty (Zhartuite,
diton'ky, Boh z vamy)
B2, B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Petrii i Dovbushchuky
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Po burkhlyvim okeani SEE HIS Konkistadory
Franko, Ivan - Translations, English - Poet SEE HIS Chym pisnia zhyva (2); Poiedynok (5)
Franko, Ivan - Translations, English - Poete, tiam, na shliakhu
zhyttievomu (Iz knyhy Kaaf, 2)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Poiedynok (Klubamy
vyvsia dym. Revly harmaty) (Poet, 5)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Poklin tobi, Buddo (Ziv"iale
lystia. Tretii zhmutok, 17)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Poklin tobi, moia ziv"iala kvitko SEE HIS Moii ne moii
Franko, Ivan - Translations, English - Poludne (Ziv"iale
lystia. Druhyi zhmutok, 2)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Poluika
B19
Franko, Ivan - Translations, English - Povorozh meni, tsyhanko
B2, B22
Franko, Ivan - Translations, English - Proty rozhna perty SEE HIS Semper idem
Franko, Ivan - Translations, English - Prytcha pro nerozum
(Strilets' syl'tse zastavyv)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Prytcha pro zhyttia
(Bulo tse v Indii)
B20, B23
Franko, Ivan - Translations, English - Pylat Khrysta viddav SEE HIS Lehenda pro Pylata
Franko, Ivan - Translations, English - Ripnyk
B19
Franko, Ivan - Translations, English - Schoen schreiben
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Semper idem (Proty
rozhna perty) (Dumy proletariia, 4)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Semper tiro (Zhyttia
korotke, ta bezmezhna shtuka)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Sered polia krai dorohy SEE HIS Khrystos i khrest
Franko, Ivan - Translations, English - Skorbni pisni SEE HIS Do moria sliz (3); Nekhai i tak, shcho zhynu ia (4); Vidtsuralysia liudy mene (9)
Franko, Ivan - Translations, English - Smert' Kaina (Ubyvshy
brata, Kain mnoho lit)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Spomyny SEE HIS Zaky umre shche v sertsi tvorcha syla (2)
Franko, Ivan - Translations, English - Strilets' syl'tse zastavyv SEE HIS Prytcha pro nerozum
Franko, Ivan - Translations, English - Suchasna prykazka
(Vy chuly tu pryhodu?)
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Sudit' mene SEE HIS Na sudi
Franko, Ivan - Translations, English - Surka (IA Surka,
bidna zhydivka)
B23
Franko, Ivan - Translations, English - Svyns'ka konstytutsiia
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Sydiv pustynnyk bilia
svoho skytu (Tiuremni sonety, 32)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Syple, syple, syple
snih (Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok, 20)
B23
Franko, Ivan - Translations, English - Tiuremni sonety SEE HIS U sni meni iavylys' dvi bohyni (29, 30, 31); Sydiv pustynnyk bilia svoho skytu (32); Lehenda pro Pylata (36, 37, 38); Kryvavi sny (39); Bahno hnyleie mizh kraiv Evropy (44)
Franko, Ivan - Translations, English - Tovarysham iz tiurmy
(Obryvaiut'sia zvil'na vsi puta)
B22
Franko, Ivan - Translations, English -TSekhmister Kuperian
(Obliahaly liakhy misto)
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Tvoi ochi, iak te more
(Ziv"iale lystia. Pershyi zhmutok, 7)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - U dolyni selo lezhyt'
(V plen-eri, 5)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - U sni meni iavylys'
dvi bohyni (Tiuremni sonety, 29, 30, 31)
B20, B40
Franko, Ivan - Translations, English - U sni zaishov ia
v dyvnuiu dolynu (Iz knyhy Kaaf, 1)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Ubyvshy brata SEE HIS Smert' Kaina
Franko, Ivan - Translations, English - Ukaz proty holodu
(Holod vybukh v pers'kim kraiu)
B22
Franko, Ivan - Translations, English - Ukraina SEE HIS Moia liubov; Ne pora, ne pora
Franko, Ivan - Translations, English - V plen-eri SEE HIS U dolyni selo lezhyt' (V plen-eri, 5)
Franko, Ivan - Translations, English - V tiurmi meni SEE HIS Kryvavi sny
Franko, Ivan - Translations, English - V ustakh tuzhlyvyi spiv SEE HIS Naimyt
Franko, Ivan - Translations, English - Velyki rokovyny (Enei
buv parubok motornyi)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Vesnianky SEE HIS Dyvuvalas' zyma (1); Vzhe sonechko znov po luhakh (4); Zemle, moia vseplodiushchaia maty (5); Ne zabud', ne zabud' (7)
Franko, Ivan - Translations, English - Vesno, ty muchysh
mene
B2
Franko, Ivan - Translations, English - Vichnyi revolutsioner SEE HIS Hymn
Franko, Ivan - Translations, English - Vidtsuralysia liudy
mene (Skorbni pisni, 9)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Vol'ni sonety SEE HIS IAk te zalizo z syloiu dyvnoiu (10); Kolys' v sonetakh Dante i Petrarka (18)
Franko, Ivan - Translations, English - Vona tak harna SEE HIS Moia liubov
Franko, Ivan - Translations, English - Vy chuly tu pryhodu SEE HIS Suchasna prykazka
Franko, Ivan - Translations, English - Vyishla v pole rus'ka
syla (Na stari temy, 9)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Vzhe sonechko znov po
luhakh (Vesnianky, 4)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Zakhar Berkut
B22, B24
Franko, Ivan - Translations, English - Zaky umre shche
v sertsi tvorcha syla (Spomyny, 2)
B18
Franko, Ivan - Translations, English - Zelenyi iavir, zelenyi
iavir (Ziviale lystia. Druhyi zhmutok, 3)
B20
Franko, Ivan - Translations, English - Zemle, moia vseplodiushchaia
maty (Vesnianky, 5)
B2, B23
Franko, Ivan - Translations, English - ZHartuite, diton'ky SEE HIS Pans'ki zharty
Franko, Ivan - Translations, English - ZHyttia korotke SEE HIS Semper tiro
Franko, Ivan - Translations, English - Ziv"iale lystia. Pershyi zhmutok SEE HIS Tvoi ochi, iak te more (7); Ne mynai z pohordoiu (12); IA ne zhaluius' na tebe, dole (19)
Franko, Ivan - Translations, English - Ziv"iale lystia. Druhyi zhmutok SEE HIS Poludne (2); Zelenyi iavir (3); Chervona kalyno (5); Oi zhaliu mii, zhaliu (7); Otse taia stezhechka (13); IAk pochuiesh vnochi (17); Khoch ty ne budesh kvitkoiu tsvisty (18); IAk vil v iarmi (19); Syple, syple, syple snih (20)
Franko, Ivan - Translations, English - Ziv"iale lystia. Tretii zhmutok SEE HIS Baiduzhisin'ko meni teper (3); Matinko moia ridnesen'ka (13); Daremno, pisne (16); Poklin tobi, Buddo (17)
Franko, Ivan - Translations, English - Znaiomym i neznaiomym SEE HIS Molodomu druhovi (3)
Free Academy of Proletarian Literature SEE VAPLITE
Fylypovych, Pavlo - Portraits, etc.
B66
Fylypovych, Pavlo - Translations, English
B2, B66
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Bulo ty liube SEE HIS Sontse
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - IEdyna volia
volodiie svitom
B2
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Ne zlato, lyvan
i smyrnu
B66
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Sontse (Bulo
ty liube i iasne)
B2
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Tremtila tin' i
vechorily khmary
B66
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Tytan sydiv SEE HIS Z antychnykh barel'iefiv
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Viz'mesh u zhmeniu
sonnoho nasinnia
B2
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Z antychnykh barel'iefiv
(Tytan sydiv na skeli i lipyv)
B2
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Zaklykav cherven'
charivnu teplin'
B2
Fylypovych, Pavlo - Translations, English - Znovu nebo
v ozerakh syniie
B66
Gonchar, Alexander SEE Honchar, Oles'
Gonchar, Oless SEE Honchar, Oles'
Gray, Thomas
B1
Grey SEE Gray, Thomas
Guralsky, Jacob
B29
Harasevich, Andriy SEE Harasevych, Andrii
Harasevych, Andrii
B2
Harasevych, Andrii - Translations, English
B2
Harasevych, Andrii - Translations, English - Plyvut' tumany SEE HIS V staromu domi
Harasevych, Andrii - Translations, English - V staromu domi
(Plyvut' tumany-riky)
B2
Hayevska, L
B80
Hetzel, Pierre Jules SEE Stahl, P.J.
Hlibiv, Leonid SEE Hlibov, Leonid
Hlibov, Leonid - Translations, English
B2, B18
Hlibov, Leonid - Translations, English - Ne plach, poet
B2
Hlibov, Leonid - Translations, English - Piven' i perlynka
B2
Hlibov, Leonid - Translations, English - Shelestuny (V
odnii dolyni, pid horoiu)
B2
Hlibov, Leonid - Translations, English - Stoit' hora vysokaia SEE HIS Zhurba
Hlibov, Leonid - Translations, English - V odnii dolyni SEE HIS Shelestuny
Hlibov, Leonid - Translations, English - V selo iz lisu SEE HIS Vovk i kit
Hlibov, Leonid - Translations, English - Vovk i kit (V selo
iz lisu Vovk zabih)
B2
Hlibov, Leonid - Translations, English - ZHurba (Stoit'
hora vysokaia)
B2, B18
Hlushchenko, Mykola
B61
Hnatiuk, Volodymyr - Portraits, etc.
B22
Hnidj, Adam
B36
Hnizdovsky, Jacques
B12
Hnizdovs'kyi, IAkiv SEE Hnizdovsky, Jacques
Holovatsky, Yakiv SEE Holovats'kyi, IAkiv
Holovats'kyi, IAkiv
B2
Holovats'kyi, IAkiv - Translations, English
B2
Holovats'kyi, IAkiv - Translations, English - Chom richen'ko domashniaia SEE HIS Richka
Holovats'kyi, IAkiv - Translations, English - IA v chuzhyni zahybaiu SEE HIS Tuha za rodynoiu
Holovats'kyi, IAkiv - Translations, English - Richka (Chom,
richen'ko domashniaia)
B2
Holovats'kyi, IAkiv - Translations, English - Tuha za rodynoiu
(IA v chuzhyni zahybaiu)
B2
Holovko, Hryhorii
B80
Holubets', Mykola
B18
Holubets', Mykola - Translations, English
B18
Holubets', Mykola - Translations, English - Oi nahnuvsia
dub vysokyi
B18
Honchar, I.M.
B61
Honchar, Oleksandr Terentiiovych SEE Honchar, Oles'
Honchar, Oles' - Portraits, etc.
B25
Honchar, Oles' - Translations, English
B25, B26
Honchar, Oles' - Translations, English - Al'py (Praporonostsi,
1)
B26
Honchar, Oles' - Translations, English - Doroha za khmary
Honchar, Oles' - Translations, English - Holubyi Dunai
(Praporonostsi, 2)
B26
Honchar, Oles' - Translations, English - Hory spivaiut'
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Ilonka
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Maiak
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Mykyta Bratus'
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Na Balatoni
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Na shliakhu
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Porohy
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Praporonostsi SEE HIS Al'py (1); Holubyi Dunai (2)
Honchar, Oles' - Translations, English - Soniashnyky
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - Vesna za Moravoiu
B25
Honchar, Oles' - Translations, English - ZHaivoronok
B25
Honcharenko, Ahapius - Potraits, etc.
B73
Hordynsky, Sviatoslav SEE Hordyns'kyi, Sviatoslav
Hordyns'kyi, Sviatoslav
B2
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English
B2
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Lira i luk
(Shcho vyberesh? - spytav mene Apollo)
B2
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Meteor (V
moii rutsi vidlamok meteoru)
B2
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Prokynulysia vsimy okradeni SEE HIS Z "Knyhy skytal'tsia"
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Shcho vyberesh? SEE HIS Lira i luk
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Slidy staroho
pokryvaie rzha (Slova na kameniakh, 3)
B2
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Slova na kameniakh SEE HIS Slidy staroho pokryvaie rzha
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - V moii rutsi vidlamok meteoru SEE HIS Meteor
Hordyns'kyi, Sviatoslav - Translations, English - Z "Knyhy
skytal'tsia" (Prokynulysia vsimy okradeni)
B2
Horniatkevych, Damian
B45
Hornjatkevyc, Damjan SEE Horniatkevych, Damian
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English
B2, B18
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - Do Parnastsiv
(Vas charuie nebesna blakyt')
B2
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - IA ne spivets'
chudovnoi pryrody
B2
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - Khai temniiut'
vydnokoly
B2
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - Kobzar
B2
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - Son (Zelenyi
hai, pakhuche pole)
B2, B18
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - Vas charuie SEE HIS Do Parnastsiv
Hrabovs'kyi, Pavlo - Translations, English - Zelenyi hai SEE HIS Son
Hrabowsky, P SEE Hrabovs'kyi, Pavlo
Hrebinka, IEvhen
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Choven (Zahralo,
zapinylos' synieie more)
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Diad'ko na dzvonytsi
(Izliz mii diad'ko na dzvonytsiu)
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Izliz mii diad'ko SEE HIS Diad'ko na dzvonytsi
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Lebid' i husy
(Na stavi pyshno lebid' plyv)
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Lysychka podala SEE HIS Vedmezhyi sud
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Na stavi pyshno SEE HIS Lebid' i husy
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Os sonechko ziishlo SEE HIS Sontse ta khmary
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Sontse ta khmary
(Os sonechko ziishlo i svityt' nam i hriie)
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - U lisi khtos' SEE HIS Vovk i ohon'
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Vedmezhyi sud (Lysychka
podala u sud taku bumahu)
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Vovk i ohon' (U
lisi khtos' rozklav ohon')
B2
Hrebinka, IEvhen - Translations, English - Zahralo, zapinylos' SEE HIS Choven
Hrinchenko, Borys - Translations, English
B2, B18
Hrinchenko, Borys - Translations, English - Blysnuly vzhe kosy SEE HIS Na poli
Hrinchenko, Borys - Translations , English - IA ubohyi rodyvs' SEE HIS Khliborob
Hrinchenko, Borys - Translations, English - Khliborob (IA
ubohyi rodyvs', i v ti dni)
B2
Hrinchenko, Borys - Translations, English - Na poli (Blysnuly
vzhe kosy, upaly pokosy)
B2
Hrinchenko, Borys - Translations, English - Viter vyie
B18
Hrinchenko, Borys - Translations, English - Vona spiva - i
sertsia poryvannia
B2
Hrushevs'kyi, Mykhailo
B14
Hulak-Artemovs'kyi, Petro
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Bat'ko
ta syn (Ei, Khved'ku, vchys'! Ei, skhamenys')
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Do Parkhoma
(Parkhome, v shchasti ne brykai)
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Ei, Khved'ku, vchys' SEE HIS Bat'ko ta syn
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Na zemliu zlizla nich SEE HIS Pan ta sobaka
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Nash virshomaz Tiukhtii SEE HIS Tiukhtii ta chvan'ko
Hulak- Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Pan ta
sobaka (Na zemliu zlizla nich)
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Parkhome, v shchasti ne brykai SEE HIS Do Parkhoma
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Rybalka
(Voda shumyt'! Voda hulia)
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Tiukhtii
ta chvan'ko (Nash virshomaz Tiukhtii starykh liudei shanuie)
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - TSikavyi
i Movchun (TSkavyi, Movchuna zustrivshy raz, spytav)
B2
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - TSikavyi, Movchuna zustrivshy SEE HIS Tsikavyi i Movchun
Hulak-Artemovs'kyi, Petro - Translations, English - Voda shumyt' SEE HIS Rybalka
Humeniuk, Theodore
B32
Hunter, Alexander Jardine
B13, B56, B57, B62
IAnovs'kyi, IUrii - Translations, English
B2
IAnovs'kyi, IUrii - Translations, English - Epihrafy z povisty Chotyry shabli SEE HIS Shchaslyva put', u dalech iduchy (5. pisnia)
IAnovs'kyi, IUrii - Translations, English - Prysviata (Vysoko
v nebo sokoly litaly)
B2
IAnovs'kyi, IUrii - Translations, English - Shchaslyva put',
u dalech iduchy (Epihrafy z povisty Chotyry shabli, 5.
pisnia)
B2
IAnovs'kyi, IUrii - Translations, English - Vysoko v nebo SEE HIS Prysviata
Igor Tale SEE Slovo o polku Ihorevim
Ilchuk, Frank
B80
Iohansen, Maik - Portraits, etc.
B66
Iohansen, Maik - Translations, English
B2, B66
Iohansen, Maik - Translations, English - Al'chesta (Vyplyvaie
chaplia z tumaniv)
B2
Iohansen, Maik - Translations, English - Oves roste (Oves
roste krai neba u piskakh)
B2
Iohansen, Maik - Translations, English - Polia syniiut'
vechoramy
B2, B66
Iohansen, Maik - Translations, English - Svitanok (Zakholola
zhakhom zoria)
B2, B66
Iohansen, Maik - Translations, English - Vyplyvaie chaplia SEE HIS Al'chesta
Iohansen, Maik - Translations, English - Zakholola zhakhom zoria SEE HIS Svitanok
Irving, Washington - Portraits, etc.
B73
Ivakh, Onufrii SEE Ewach, Honore
Izbornyk Sviatoslava
B9
Javits, Jacob K
B87
Jochel, N
B26
Jopson, N.B.
B27
Kachurovs'kyi, Ihor
B2
Kachurovs'kyi, Ihor - Translations, English
B2
Kachurovs'kyi, Ihor - Translations, English - Doshchova nich
(Vikna zaplakani) (Selo, 8)
B2
Kandyba, O. SEE Oles', Oleksander
Karmansky, Petro SEE Karmans'kyi, Petro
Karmans'kyi, Petro
B2
Karmans'kyi, Petro - Translations, English
B2
Karmans'kyi, Petro - Translations, English - Maty (Roby
i roby. Zaterpla spyna)
B2
Karmans'kyi, Petro - Translations, English - Oi liuli, liuli,
khymernyi smutku
B2
Karmans'kyi, Petro - Translations, English - Roby i roby SEE HIS Maty
Karmans'kyi, Petro - Translations, English - V aleiakh kyparysiv SEE HIS V Rymi
Karmans'kyi, Petro - Translations, English - V dushi moii
B2
Karmans'kyi, Petro - Translations, English - V Rymi (V aleiakh
kyparysiv)
B2
Kasiian, Vasyl'
B62
Kazky SEE Tales, Ukrainian
Kernyts'kyi, Ivan
B36
Kernyts'kyi, Ivan - Translations, English
B36
Kernyts'kyi, Ivan - Translations, English - Stara hazeta
B36
Khvylovy, Mykola SEE Khvyl'ovyi, Mykola
Khvyl'ovyi, Mykola - Criticism and interpretation
B27, B37
Khvyl'ovyi, Mykola - Translations, English
B27
Khvyl'ovyi, Mykola - Translations, English - IA (Romantyka)
B27
Khvyl'ovyi, Mykola - Translations, English - Ivan Ivanovych
B27
Khvyl'ovyi, Mykola - Translations, English - Kit u chobotiakh
B27
Khvyl'ovyi, Mykola - Translations, English - Revizor
B27
Khvyl'ovyi, Mykola - Translations, English - Sentymental'na
istoriia
B27
Kidder, Sarah Herrick
B89
Kinash, Helen
B36
Kiriak, Illia SEE Kyriiak, Illia
Kirilyuk, Yevhen SEE Kyryliuk, IEvhen
Kirkconnell, Watson
B2, B41, B59, B68, B81, B86
Kizya, Luka
B80
Klen, IUrii - Translations, English
B2, B36
Klen, IUrii - Translations, English - Blazhen, khto hordo
kynuv ridnyi krai (Prokliati roky, 1)
B2
Klen, IUrii - Translations, English - Danylo-kniaz' SEE HIS Symvol
Klen, IUrii - Translations, English - Osinni riadky SEE HIS Prozore ozero lisne (4)
Klen, IUrii - Translations, English - Prokliati roky SEE HIS Blazhen, khto hordo (1); Shche pomolimosia (2)
Klen, IUrii - Translations, English - Prozore ozero lisne
(Osinni riadky, 4)
B2
Klen, IUrii - Translations, English - Pryhody arkhanhela
Rafaila
B36
Klen, IUrii - Translations, English - Shche pomolimosia
za polonenykh (Prokliati roky, 2)
B2
Klen, IUrii - Translations, English - Symvol (Danylo-kniaz'
u poru lykholittia)
B2
Klen, IUrii - Translations, English - Zhorstoki dni iz
krytsi i liuti
B2
Klen, Yuriy SEE Klen, IUrii
Kobiliansky, Volodimir SEE Kobylians'kyi, Volodymyr
Kobylians'ka, Ol'ha
B36
Kobylians'ka, Ol'ha - Translations, English
B36
Kobylians'ka, Ol'ha - Translations, English - Pryroda
B36
Kobylians'kyi, Volodymyr
B2
Kobylians'kyi, Volodymyr - Translations, English
B2
Kobylians'kyi, Volodymyr - Translations, English - Tak smutno
prekrasni osinni dni
B2
Koliada, Geo SEE Koliada, Hryts'ko
Koliada, Hryts'ko
B2
Koliada, Hryts'ko - Translations, English
B2
Koliada, Hryts'ko - Translations, English - Os' vona zhinka SEE Zhinka z stepiv Ukrainy
Koliada, Hryts'ko - Translations, English - Zhinka z
stepiv Ukrainy (Os' vona zhinka-selianka z stepiv Ukrainy)
B2
Konisky, Oleksander SEE Konys'kyi, Oleksandr
Konys'kyi, Oleksandr - Translations, English
B2
Konys'kyi, Oleksandr - Translations, English - IA ne boius'
tiurmy i kata
B2
Konys'kyi, Oleksandr - Translations, English - Ne pryzyvaite
vsuie Boha
B2
Konys'kyi, Oleksandr - Translations, English - Ne toi syrotyna SEE Syrotyna
Konys'kyi, Oleksandr - Translations, English - Syrotyna
(Ne toi syrotyna)
B2
Korneichuk, Alexander SEE Korniichuk, Oleksandr
Korniichuk, Oleksandr - Portraits, etc.
B28
Korniichuk, Oleksandr - Translations, English
B28
Korniichuk, Oleksandr - Translations, English - Kryla
B28
Kosach, IUrii
B2
Kosach, IUrii - Translations, English
B2
Kosach, IUrii - Translations, English - Dikens SEE HIS Moroznyi den' dykhne (1); Na provesni zhyttia (2); V tsiamrynniakh Kam"ianyts' (3)
Kosach, IUrii - Translations, English - Moroznyi den' dykhne.
I znaiu, mister Pikvik (Dikens, 1)
B2
Kosach, IUrii - Translations, English - Na provesni zhyttia,
v koho nadii bahato (Dikens, 2)
B2
Kosach, IUrii - Translations, English - V tsiamrynniakh kam"ianyts'
na peredmisti (Dikens, 3)
B2
Kosach, Yuriy SEE Kosach IUrii
Kosach-Kvitka, Liarysa SEE Ukrainka, Lesia
Kostomariv, Mykola SEE Kostomarov, Mykola
Kostomarov, Mykola
B2, B14, B78
Kostomarov, Mykola - Political and social views
B78
Kostomarov, Mykola - Translations, English
B2
Kostomarov, Mykola - Translations, English - Ellada (Holosno
v sviti hulla tvoia charodiinaia slava)
B2
Kostomarov, Mykola - Translations, English - Haiu mii, haiu SEE HIS Tuha
Kostomarov, Mykola - Translations, English - Holosno v sviti SEE HIS Ellada
Kostomarov, Mykola - Translations, English - Tuha (Haiu
mii, haiu, haiu zelenen'kyi)
B2
Kostomarov, Mykola - Translations, English - Vyidu nichchiu SEE HIS Zori
Kostomarov, Mykola - Translations, English - Zori (Vyidu nichchiu
na mohylu)
B2
Kosynka, Hryhorii
B36
Kosynka, Hryhorii - Translations, English
B36
Kosynka, Hryhorii - Translations, English - Favst
B36
Kotliarevs'kyi, Ivan
B1, B2, B14, B18, B41
Kotliarevs'kyi, Ivan - Criticism and interpretation
B41
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English
B2, B14, B18, B35
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Enei buv parubok SEE HIS Eneida
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Eneida
(Enei buv parubok motornyi)
B2
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Oi, dolia
liuds'kaia - dolia iest' slipaia ( Pisni z opery Natalka Poltavka)
B2, B14
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Pisni z opery Natalka Poltavka SEE HIS Oi, dolia liuds'kaia; Sontse nyzen'ko; U susida khata bila; Viiut' vitry; Viter viie horoiu
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Sontse
nyzen'ko (Pisni z opery Natalka Poltavka)
B2, B18
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - U susida
khata bila (Pisni z opery Natalka Poltavka)
B2
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Viter
viie horoiu (Pisni z opery Natalka Poltavka)
B35
Kotliarevs'kyi, Ivan - Translations, English - Viiut'
vitry, viiut' buini, azh dereva hnut'sia (Pisni z opery Natalka
Poltavka)
B2, B35
Kotlyarevsky, Ivan SEE Kotliarevs'kyi, Ivan
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo
B1, B36, B41
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Criticism and interpretation
B1, B41
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Portraits, etc.
B22, B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English
B29, B36
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Intermezzo
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Koni
ne vynni
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Lialechka
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Na
kameni
B29, B36
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Pe
kopt'or
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Persona
grata
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Poiedynok
B29, B36
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Shcho
zapysano v knyhu zhyttia
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Smikh
B29, B36
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Son
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - TSvit
iabluni
B29
Kotsiubyns'kyi, Mykhailo - Translations, English - Vid'ma
B29
Kotsyubinsky, M SEE Kotsiubyns'kyi, Mykhailo
Koval', Roman
B51
Kowal, Roman SEE Koval, Roman
Kowalchuk, Walter
B80
Kowalsky, Humphrey
B30
Kozlovsky, Oleksander SEE Kozlovs'kyi, Oleksandr
Kozlovs'kyi, Oleksandr
B2
Kozlovs'kyi, Oleksandr - Translations, English
B2
Kozlovs'kyi, Oleksandr - Translations, English - Kozachok
B2
Kozlovs'kyi, Oleksandr - Translations, English - Svit zchorniv
i nebo chorne
B2
Kozlovs'kyi, Oleksandr - Translations, English - Zahraly truby,
zarevly harmaty
B2
Kravchenko, Uliana - Translations, English
B2
Kravchenko, Uliana - Translations, English - Po iasnomu
nebi tykhen'ko plyvut'
B2
Kravchenko, Uliana - Translations, English - Vpered, vpered
letysh, revesh proboiem!
B2
Kravchuk, Petro
B31
Kravtsiv, Bohdan - Translations, English
B2
Kravtsiv, Bohdan - Translations, English - IAk ptakhy
v dalechin' (IAk ptakhy v dalechin', pid buriu i pid hromy)
B2
Kravtsiv, Bohdan - Translations, English - Vitrazhi grat
(Vitrazhi grat - tak, nache v butsyharni)
B2
Kravtsiv, Bohdan - Translations, English - Z urochyshch i haiv
(Z urochyshch i haiv, iz ridnoho pryvillia)
B2
Krawciw, Bohdan SEE Kravtsiv, Bohdan
Krawchuk, Peter SEE Kravchuk, Petro
Krimsky, Agathangel SEE Kryms'kyi, Ahatanhel
Kruk, Hryhorii
B51
Kryms'kyi, Ahatanhel - Translations, English
B2, B18
Kryms'kyi, Ahatanhel - Translations, English - Do poeta
B18
Kryms'kyi, Ahatanhel - Translations, English - Peredsmertni melodii SEE HIS Stoiu ia v vesnianomu hai (3)
Kryms'kyi, Ahatanhel - Translations, English - Stoiu ia
v vesnianomu hai (Peredsmertni melodii, 3)
B2
Kryms'kyi, Ahatanhel - Translations, English - Zabravsia ia
na shpyl' ...Vnyzu nosylys' khmary
B2
Kulish, Panteleimon
B2, B6, B7, B8, B14, B41, B78
Kulish, Panteleimon - Criticism and interpretation
B41
Kulish, Panteleimon - Political and social views
B78
Kulish, Panteleimon - Translations, English
B2
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Blakytne nebo SEE HIS Step
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Do kobzy (Kobzo
moia, neporochna utikho)
B2
Kulish, Panteleimon - Translations, English - IAk litnim rankom SEE HIS Try poety
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Kobzo moia SEE HIS Do kobzy
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Molytva (Vsesyl'nyi!
IA Tobi moliusia)
B2
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Pro zeleni sadky,
pro pakhuchi kvitky
B2
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Step (Blakytne
nebo, mov duhaste more)
B2
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Try poety (IAk
litnim rankom zchervoniiut' khmary)
B2
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Udosvita vstav ia SEE HIS Zaspiv
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Vsesyl'nyi! IA Tobi moliusia SEE HIS Molytva
Kulish, Panteleimon - Translations, English - Zaspiv
(Udosvita vstav ia)
B2
Kurdydyk, Anatol'
B36
Kurdydyk, Anatol' - Translations, English
B36
Kurdydyk, Anatol - Translations, English - Try koroli
i dama
B36
Kvitka-Osnov"ianenko, Hryhorii
B32, B41
Kvitka-Osnov"ianenko, Hryhorii - Criticism and interpretation
B41
Kvitka-Osnov"ianenko, Hryhorii - Translations, English
B32
Kvitka-Osnov"ianenko, Hryhorii - Translations, English
- Marusia
B32
Kvitka-Osnovyanenko, Hrihori SEE Kvitka-Osnovianenko, Hryhorii
Kyriiak, Illia
B33
Kyriiak, Illia - Translations, English
B33
Kyriiak, Illia - Translations, English - Syny zemli
B33
Kyryliuk, IEvhen
B60
Kyrylo-Metodiivs'ke bratstvo
B78
Lasowsky, V SEE Lasovs'kyi, Volodymyr
Lavrynenko, IUrii
B45
Lawrynenko, Jurij SEE Lavrynenko, IUrii
Lazechko-Haas, Myra
B48
Lepky, Bohdan SEE Lepkyi, Bohdan
Lepkyi, Bohdan
B2, B14, B18, B36
Lepkyi, Bohdan - Translations, English
B2, B14, B18, B36
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Dochekavsia
B36
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Hlubokym, tykhym vsnulo snom SEE HIS Vecherom u khati
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Hlukhe, bezdushne otupinie SEE HIS Podorozhnii
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Khtos' mene
klyche (Khtos' mene klyche, khtos' mene)
B2
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Nemov dalekyi,
harnyi son
B2
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Podorozhnii (Hlukhe,
bezdushne otupinie)
B2
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Tsvit shchastia
B36
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Spit', khloptsi,
spit'
B2
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Vecherom u khati
(Hlubokym, tykhym vsnulo snom)
B2
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Vydysh , brate mii SEE HIS Zhuravli
Lepkyi, Bohdan - Translations, English - Zhuravli (Vydysh,
brate mii)
B2, B14, B18
Lermontov, Mikhail
B90
Levitsky-Nechuy, Ivan SEE Nechui-Levyts'kyi, Ivan
Levyts'kyi, Modest
B36
Levyts'kyi, Modest - Translations, English
B36
Levyts'kyi, Modest - Translations, English - Tiazhka
doroha
B36
Levyts'kyi-Nechui, Ivan SEE Nechui-Levyts'kyi, Ivan
Liaturinska, Oksana SEE Liaturyns'ka, Oksana
Liaturyns'ka, Oksana
B2
Liaturyns'ka, Oksana - Translations, English
B2
Liaturyns'ka, Oksana - Translations, English - Myr nad
mistom sym
B2
Liaturyns'ka, Oksana - Translations, English - Pecherni rysunky SEE HER Zub, ratyshche, kopyto, pazur
Liaturyns'ka, Oksana - Translations, English - Rivnynnyi
step, shyrokyi step
B2
Liaturyns'ka, Oksana - Translations, English - Zub, ratyshche, kopyto, pazur ( Pecherni rysunky)
Linieff, Eugenie
B34
Linsay, Jack
B48
Lipa, Yuriy SEE Lypa, IUrii
Literature, Ukrainian SEE Ukrainian literature
Liubchenko, Arkadii
B27 B36, B37, B38
Liubchenko, Arkadii - Translations, English
B27 B36
Liubchenko, Arkadii - Translations, English - Ioho taiemnytsia
B27
Liubchenko, Arkadii - Translations, English - Krov
B36
Livesay, Florence Randal
B32, B35
Lubchenko, Arkadii SEE Liubchenko, Arkadii
Luchkovich, Michael
B36
Luciw, L SEE Lutsiv, Luka
Luckyj, George Stephen Nestor
B4, B5, B27, B37, B38, B58
Lukianenko, Mariia
B12
Lukyanenko, Maria SEE Lukianenko, Mariia
Luts'kyi, IUrii SEE Luckyj, George Stephen Nestor
Luzhnyts'kyi, Hryhor
B39
Luznycky, Gregory SEE Luzhnyts'kyi, Hryhor
Lypa, IUrii - Translations, English
B2, B36
Lypa, IUrii - Translations, English - IAk zlotyi dzvin manastyria
(Svitlist', 23)
B2
Lypa, IUrii - Translations, English - Pet'ka Klyn
B36
Lypa, IUrii - Translations, English - Sobi na znak ia vybrav SEE HIS Vasylysk
Lypa, IUrii - Translations, English - Svitlist' SEE HIS IAk zlotyi dzvin manastyria (23)
Lypa, IUrii - Translations, English - Vasylysk (Sobi na
znak ia vybrav vasylyska)
B2
Lysiak, Oleh
B36
Lysiak, Oleh - Translations, English
B36
Lysiak, Oleh - Translations, English - Dienbiienfu piddast'sia
zavtra
B36
Lytvynenko, Serhii
B51
Lyubchenko, Arkady SEE Liubchenko, Arkadii
Magnus, Leonard A
Makarenko, Serhii
B51
Makovei, Osyp
B2
Makovei, Osyp - Translations, English
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Dumka (Meni zdaiet'sia,
ia ne zhyv)
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Elehiia (Koly pomrem
i zarostem kvitkamy)
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Horyt' po-nad zoriamy SEE HIS Smert'
Makovei, Osyp - Translations, English - I tut u horakh khrest SEE HIS Khrest
Makovei, Osyp - Translations, English - Kam"iana epokha
(Prochytavshy vchenu knyhu)
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Khrest (I tut
u horakh khrest! Ot krai prokliatyi)
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Koly pomrem SEE HIS Elehiia
Makovei, Osyp - Translations, English - Meni zdaiet 'sia SEE HIS Dumka
Makovei, Osyp - Translations, English - Meteor (Os'
blysnuv meteor i zhas)
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Os' blysnuv meteor SEE HIS Meteor
Makovei, Osyp - Translations, English - Prochytavshy vchenu knyhu SEE HIS Kamiana epokha
Makovei, Osyp - Translations, English - Pryroda (Pryrodo
liuta, machukho lukava)
B2
Makovei, Osyp - Translations, English - Pryrodo liuta SEE HIS Pryroda
Makovei, Osyp - Translations, English - Smert' (Horyt'
po-nad zoriamy misiats', iak zhar)
B2
Makovey, Ossip SEE Makovei, Osyp
Malaniuk, Evhen - Translations, English
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Favstivs'ka nich
(Gotychna nich. Na nebi, iak u knyzi)
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Gotychna nich SEE HIS Favstivs'ka nich
Malaniuk, Evhen - Translations, English - IAk ioniis'kaia kolona SEE HIS Zemna madonna
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Kamin' (Pohlian'
na kamin'. Vin movchyt')
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Ne khlib i med
slovianstva: krytsia, kris
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Pidsumok (Povik
vesna i khmil' i slava)
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Po kozhnii strati
(Vidrodhzuius' po kozhnii strati)
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Pohlian' na kamin' SEE HIS Kamin'
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Povik vesna SEE HIS Pidsumok
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Rakhuiemo, vtruchaiemos' SEE HIS Tekhnokratiia
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Tekhnokratiia
(Rakhuiemo, vtruchaiemos' i nyshchym)
B2
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Vidrodhzuius' po kozhnii strati SEE HIS Po kozhnii strati
Malaniuk, Evhen - Translations, English - Zemna madonna
(IAk ioniis'kaia kolona)
B2
Malishko, Andriy SEE Malyshko, Andrii
Malyshko, Andrii
B2
Malyshko, Andrii - Translations, English
B2
Malyshko, Andrii - Translations, English - Kin' Sirko buv u batarei SEE HIS Sirko
Malyshko, Andrii - Translations, English - Pryidem kolys'
do domu, druzhe mii
B2
Malyshko, Andrii - Translations, English - Sirko (Kin'
Sirko buv u batarei)
B2
Malyshko, Andrii - Translations, English - Ty mene naklycheshsia
nochamy
B2
Mandryka, Mykyta
B2
Mandryka, Mykyta - Translations, English
B2
Mandryka, Mykyta - Translations, English - Gabriiel'
d'Annuntsio
B2
Mandryka, Mykyta - Translations, English - Kanada SEE HIS Zemlia svobody (2)
Mandryka, Mykyta - Translations, English - Ot, Niiagara SEE HIS Zemlia svobody
Mandryka, Mykyta - Translations, English - Pisni pro Anemonu SEE HIS To ishly doshchi, i kovali-morozy (86)
Mandryka, Mykyta - Translations, English - To ishly doshchi,
i kovali-morozy (Pisni pro Anemonu, 86)
B2
Mandryka, Mykyta - Translations, English - Zemlia svobody
(Ot Niiagara, svitu dyvo) (Kanada, 2)
B2
Manly, Morse
B67
Manning, Clarence Augustus
B13, B20, B36, B40, B41, B58, B62, B64, B66,
B76, B85, B87
Manning, Eve
B77
Manzhura, Ivan
B2
Manzhura, Ivan - Translations, English
B2
Manzhura, Ivan - Translations, English - Pershyi snih
(Shche vchora sonechko tak hrilo)
B2
Manzhura, Ivan - Translations, English - Shche vchora SEE HIS Pershyi snih
Marshall, Herbert
B60
Martovych, Les'
B36
Martovych, Les' - Translations, English
B36
Martovych, Les' - Translations, English - Vidmina
B36
Matiiv-Mel'nyk, Mykola
B2
Matiiv-Mel'nyk, Mykola - Translations, English
B2
Matiiv-Mel'nyk, Mykola - Translations, English - Propovid'
Ilariona (Ponad sklepinniam v tserkvi Desiatynnii)
B2
Matiyiv-Melnyk, Mikola SEE Matiiv-Mel'nyk, Mykola
Matthews, William Kleesman
B42, B43, B63, B87
Mazepa, Ivan, het'man - Translations, English
B35
Mel'nyk, Mykola SEE Matiiv-Mel'nyk, Mykola
Menges, Karl Heinrich
B44
Metlinsky, Amvroziy SEE Metlyns'kyi, Amvrosii
Metlyns'kyi, Amvrosii
B2
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English
B2
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English - Buria vyie, zavyvaie SEE HIS Smert' bandurysta
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English - Charka (IE
v nas, brattsia, charka na polytsi)
B2
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English - IE v nas, brattsia SEE HIS Charka
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English - Smert'
bandurysta (Buria vyie, zavyvaie)
B2
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English - Starets'
(Vitrets' peredzymnii, vohkyi, kholodnen'kyi)
B2
Metlyns'kyi, Amvrosii - Translations, English - Vitrets' peredzymnii SEE HIS Starets'
Miiakovs'kyi, Volodymyr
B45
Mijakovs'kyj, Volodymyr SEE Miiakovs'kyi, Volodymyr
Milton, John
B18
Mirsky, Dimitri
B27
Mlaka, Danylo SEE Vorobkevych, Sydir
Mosendz, Leonid - Translations, English
B2, B36
Mosendz, Leonid - Translations, English - Chas bez kintsia SEE HIS Zodiiak
Mosendz, Leonid - Translations, English - Liudyna pokirna
B36
Mosendz, Leonid - Translations, English - Os' Vin pochne
drobyty na atomy
B2
Mosendz, Leonid - Translations, English - Zodiiak (Chas
bez kintsia. Ta ie prote des' mezhi)
B2
Nechui-Levyts'kyi, Ivan
B41
Nechui-Levyts'kyi, Ivan - Criticism and interpretation
B41
Nimciv, Myroslav
B51
Nisbet, Noel L
B8
Nowacki, Grace M
B80
Odarchenko, Petro
B45
Oles', Oleksander
B2, B14, B18, B41
Oles', Oleksander - Criticism and interpretation
B41
Oles', Oleksander - Translations, English
B2, B14, B18
Oles', Oleksander - Translations, English - Aistry (Opivnochi
aistry v sadu roztsvily)
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - Akh, iak liubyv
ia v kirkhu Stefana
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - Dvi khmaron'ky
plyvly kudys'
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - IAka krasa:
vidrodzhennia krainy
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - Khai litaiut'
vitry, khai smiiut'sia hromy
B14
Oles', Oleksander - Translations, English - Mitsno i solodko,
krov"iu upyvshys'
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - O nich chudovna
i chudova
B14
Oles', Oleksander - Translations, English - Opivnochi aistry SEE HIS Aistry
Oles', Oleksander - Translations, English - Use zhylo
B18
Oles', Oleksander - Translations, English - V moii dushi
ne skhodyt' sontse
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - V provalli
temnim, des' na dni
B2
Oles', Oleksander - Translations, English - Z zhurboiu
radist' obnialas'
B2
Olzhich, O SEE Ol'zhych, Oleh
Ol'zhych, Oleh
B2
Ol'zhych, Oleh - Translations, English
B2
Ol'zhych, Oleh - Translations, English - B"ie try
hodyny na miis'kii vezhi
B2
Ol'zhych, Oleh - Translations, English - Ihumen vstav SEE HIS Molytva
Ol'zhych, Oleh - Translations, English - Molytva (Ihumen
vstav. Braty dominikany)
B2
Ol'zhych, Oleh - Translations, English - Polineziitsi (Syzym
rankom zbihaite, strunki iunaky)
B2
Ol'zhych, Oleh - Translations, English - Proishly purpurni
finikiis'ki dni
B2
Ol'zhych, Oleh - Translations, English - Syzym rankom SEE HIS Polineziitsi
Orest, Mykhailo
B2
Orest, Mykhailo - Translations, English
B2
Orest, Mykhailo - Translations, English - Buvaie den' SEE HIS Slova
Orest, Mykhailo - Translations, English - Sebe ia bachyv SEE HIS Tryvannia
Orest, Mykhailo - Translations, English - Slova (Buvaie den',
koly vony prykhodiat')
B2
Orest, Mykhailo - Translations, English - Tryvannia (Sebe
ia bachyv. Tam, de zametil')
B2
Orest, Mykhailo - Translations, English - U knyzi starovynnii
ia znaishov
B2
Oshmachka, Theodosy SEE Os'machka, Teodosii
Os'machka, Teodosii
B2
Os'machka, Teodosii - Translations, English
B2, B47
Os'machka, Teodosii - Translations, English - Mov hore taiemne SEE HIS Sobaka
Os'machka, Teodosii - Translations, English - Rotonda
dushohubtsiv
B47
Os'machka, Teodosii - Translations, English - Sobaka (Mov
hore taiemne, mov slovo uroche)
B2
Os'machka, Teodosii - Translations, English - U tabori
(Z vikna vydniiut' iz pid snihu dakhy)
B2
Os'machka, Teodosii - Translations, English - Z vikna vydniiut' SEE HIS U tabori
Os'machka, Teodosii - Translations, English - Zustrich
B2
Os'machka, Todos' SEE Os'machka, Teodosii
Osnovianenko, Hryhorii Kvitka SEE Kvitka-Osnoviianenko, Hryhorii
Ovlur
B68
Pachovs'kyi, Vasyl'
B2
Pachovs'kyi, Vasyl' - Translations, English
B2
Pachovs'kyi, Vasyl' - Translations, English - IA molodyi SEE HIS ZHaivoronok
Pachovs'kyi, Vasyl' - Translations, English - Po tuchi
(Shumom hraie sia bir, shumom lomyt' sia lis)
B2
Pachovs'kyi, Vasyl' - Translations, English - Shumom hraie sia bir SEE HIS Po tuchi
Pachovs'kyi, Vasyl' - Translations, English - ZHaivoronok
(IA molodyi, veselyi ptakh)
B2
Panchuk, John
B48
Pervomais'kyi, Leonid
B2
Pervomais'kyi, Leonid - Translations, English
B2
Pervomais'kyi, Leonid - Translations, English - Koly padaie
v pushchi smereka
B2
Pervomaysky, Leonid SEE Pervomais'kyi, Leonid
Petrenko, Mykhailo
B2
Petrenko, Mykhailo - Translations, English
B2
Petrenko, Mykhailo - Translations, English - Dyvliusia na nebo SEE HIS Nebo
Petrenko, Mykhailo - Translations, English - Nebo (Dyvliusia
na nebo ta i dumku hadaiu)
B2
Petrov, Viktor
B45
Pisnia pro pokhid Ihoria SEE Slovo o polku Ihorevim
Piznak, Helen Lubach
B62
Pluzhnik, Evhen SEE Pluzhnyk, IEvhen
Pluzhnyk, IEvhen - Portraits, etc.
B66
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English
B2, B66
Pluzhnyk, IEvhen - Translations , English - Kosyvshy
diad'ko na uzlissi zhyto
B2, B66
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Mrii vid sertsia
vidtiav
B66
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Napyshesh, rvesh
... i pyshesh znovu
B2
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Nich ... a
choven - iak sribnyi ptakh
B66
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Po toi bik prystrasty
narodzhuiet'sia nizhnist'
B66
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Podolano upertist'
Izabelly
B2
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Shchaslyvoho dnia,
promynuvshy atoly
B2
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Tse zakon: zamrut'
chervonozhyly
B2
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Vikno v sadok,
tozh pakhoshchi zela
B2
Pluzhnyk, IEvhen - Translations, English - Za davnyny iakyis'
dykun neznanyi
B2
Poetry, Ukrainian SEE Ukrainian poetry
Poets, Ukrainian - Biography
B2
Polishchuk, Valeriian
B2
Polishchuk, Valeriian - Translations, English
B2
Polishchuk, Valeriian - Translations, English - Roztvoreno zhyvu SEE HIS Tvorchyi ment
Polishchuk, Valeriian - Translations, English - Tvorchyi ment
(Roztvoreno zhyvu, iak zapashnyi polyn)
B2
Prokopenko, A.F.
B52
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
B53
Rastorgoueff, L.P. SEE Rastorguev, Lev Pavlovich
Rastorguev, Lev Pavlovich
B53
Renaissance literature
B39
Revuts'kyi, Valeriian
B45
Rich, Vera
B48, B58, B63, B81, B86
Rilsky, Maksim SEE Ryl's'kyi, Maksym
Ripets'kyi, Nestor
B36
Roberts, Moira
B13
Rossels, V.
B77
Rudansky, S. SEE Rudans'kyi, Stepan
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English
B2, B18, B35
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Akhmet III
i zaporozhtsi
B35
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Do duba (Nekhai
hnet'sia loza)
B2
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Hei, brattia-kozaky SEE HIS Pisnia Khmel'nyts'koho
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Hei, byky (Ta
hei, byky! Choho vy staly?)
B2
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Hnavsia postom SEE HIS Zasidatel'
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Nekhai hnet'sia loza SEE HIS Do duba
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Pisnia (Povii,
vitre, na Vkrainu)
B2, B35
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Pisnia Khmel'nyts'koho
(Hei, brattia-kozaky, sidlaite no koni)
B2
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Povii, vitre, na Vkrainu SEE HIS Pisnia
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Pryishla v tserkvu stara baba SEE HIS Treba vsiudy pryiatelia
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Ta hei, byky! SEE HIS Hei, byky
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Treba vsiudy pryiatelia
(Pryishla v tserkvu stara baba)
B2
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Ty na bdzhil
pohlian'
B18
Rudans'kyi, Stepan - Translations, English - Zasidatel'
(Hnavsia postom zasidatel')
B2
Rudchenko, Ivan
B6, B7, B8, B12
Rudnyckyj, J.B.
B43, B54, B57, B67
Rudnyts'kyi, IAroslav SEE Rudnyckyj, J.B.
Rylsky, Maxim SEE Ryl's'kyi, Maksym
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Betkhoven
(Koly hlukhoho heniia muzyky)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Bychuiuchy brekhniu SEE HIS Satyrykovi
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Chervone
vyno (Stoiat' hraby prozoro-zhovti)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Dar i viddarunok
(Shumyt' voda po lysti, po hilli)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Doshch utykhaie
(Tvorchlist', 1) (Doshchova trylohiia, III, 1)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Doshchova trylohiia SEE HIS Doshch utykhaie (III, 1)
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Drimaie dim
staryi. Kruhom hariache lito
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Fal'staf
(Koly Uel's'kyi prynts ziishov na bat'kiv tron)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Hrybok (Mii
syn, hrybok na dvokh tonen'kykh nizhkakh)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - IA sarnu vyslidyv SEE HIS ZHorstokist'
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Iznov "Tadeusha"
ia rozhornuv
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Khai khoch
vi sni venets'ki vody (Synia dalechin', 2)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Khto khramy
dlia bohiv, bahatyriam chertohy
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Koly hlukhoho heniia SEE HIS Betkhoven
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Koly polynut'
bryhantyny
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Koly Uel's'kyi prynts SEE HIS Fal'staf
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Liuby svii vynohrad SEE HIS Trud
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Meni prysnylas' SEE HIS Shafa
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Mii syn, hrybok SEE HIS Hrybok
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Mokhnatyi dzhmil' SEE HIS Opivdni
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Na sviti ie spivuchyi
Langedok (Synia dalechin', 1)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Nashu shliubnu
posteliu vkvitchaly troiandy pakhuchi
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Ne vabliat' torzhyshcha SEE HIS Poet
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Opivdni (Mokhnatyi
dzhmil' iz budiakiv chervonykh)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Pered vesnoiu
(Vy chuly? ZHaivoronky pryletily)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Poet (Ne vabliat'
torzhyshcha i orhiia ne nadyt')
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Satyrykovi (Bychuiuchy
brekhniu, rozpustu i poroky)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Shumyt' voda SEE HIS Dar i viddarunok
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Stoiat' hraby SEE HIS Chervone vyno
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Tebe - vid nizhnoho svitanku SEE HIS ZHaha
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Shafa (Meni
prysnylas' shafa zhovta)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Synia dalechin' SEE HIS Na sviti ie spivuchyi Langedok (1); Khai khoch vi sni (2)
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Trud (Liuby
svii vynohrad i zastup svii dzvinkyi)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Tsilyi den'
ne vtykhala robota
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Tvorchist' SEE HIS Doshch utykhaie (1)
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Voda i povitria,
blyskavka' i hrim
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Vsim pakhoshcham
Arabii ne zmyty
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - Vy chuly? ZHaivoronky pryletily SEE HIS Pered vesnoiu
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - ZHaha (Tebe
- vid nizhnoho svitanku)
B2
Ryl's'kyi, Maksym - Translations, English - ZHorstokist' (IA
sarnu vyslidyv u tykhii polonyni)
B2
Sago, Mitch
B50
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English
B2, B18
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Bachyv ia usiaki perly SEE HIS Naidorozhcha perlyna
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Bozhyi pryklad
(Pratsiui, Ivane, - pan skazav)
B2
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Diiamant dorohyi SEE HIS Ukrains'ka mova
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Do poeta
(Poete, ne khvalys', chy maiesh khlib, chy ni)
B2
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Hore
poeta (Liudy dobri! Pozhaliite)
B2
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - IA ne
Petrarka - ty zh nova Laura (Sonety, 1)
B2
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - IA viriu v krashchyi chas SEE HIS Liuds'kist'
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Liuds'kist'
(IA viriu v krashchyi chas, ale dusha bolyt')
B2
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Liudy dobri! Pozhaliite SEE HIS Hore poeta
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Naidorozhcha
perlyna (Bachyv ia usiaki perly)
B2, B18
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Ne vmre
poeziia (Ne vmre poeziia, ne zhyne tvorchist' dukha)
B2
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Poete, ne khvalys' SEE HIS Do poeta
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Pratsiui, Ivane SEE HIS Bozhyi pryklad
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Sonety SEE HIS IA ne Petrarka (1)
Samiilenko, Volodymyr - Translations, English - Ukrains'ka
mova (Diiamant dorohyi na dorozi lezhav)
B2
Samiylenko, Volodimir SEE Samiilenko, Volodymyr
Savchenko, IAkiv
B2
Savchenko, IAkiv - Translations, English
B2
Savchenko, IAkiv - Translations, English - Khrystos otavu kosyv
(Tantsiuvaly za viknom chotyry kushchi)
B2
Savchenko, IAkiv - Translations, English - Ne dano (Vin
vnochi pryletyt' na shalenim koni)
B2
Savchenko, IAkiv - Translations, English - Pidpalymo nebo SEE HIS Sontse pid holovy
Savchenko, IAkiv - Translations, English - Sontse pid holovy
(Pidpalymo nebo - i kynemo dushi v povitria)
B2
Savchenko, IAkiv - Translations, English - Tantsiuvaly za viknom SEE HIS Khrystos otavu kosyv
Savchenko, IAkiv - Translations, English - Vin vnochi pryletyt' SEE HIS Ne dano
Schevchenko, Taras SEE Shevchenko, Taras
Schuler, T.H.
B89
Selver, Percy Paul
B13, B48, B58, B62, B63
Semchuk, Stepan
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English - Azh cherez more shyroke
dobylys' my v svit nevydannyi (Kanadiis'ka rapsodiia, 2)
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English - Kanadiis'ka rapsodiia SEE HIS Ospivaly kolys' my Karpaty (1) ; Azh cherez more shyroke (2); Pisniu novu zaspivaimo (3)
Semchuk, Stepan - Translations, English - Klenovym lystkam
Kanady (Okeany nache kryla)
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English - Okeany nache kryla SEE HIS Klenovym lystkam Kanady
Semchuk, Stepan - Translations, English - Ospivaly kolys'
my Karpaty i syn'ooki svichada (Kanadiis'ka rapsodiia, 1)
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English - Pisniu novu
zaspivaimo pro Kitimat i Redvoter (Kanadiis'ka rapsodiia, 3)
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English - Sorok nyshche
[sic] zera (Z shumom ruky khtos' zahriv)
B2
Semchuk, Stepan - Translations, English - Z shumom ruky SEE HIS Sorok nyshche zera
Semczuk, Stepan SEE Semchuk, Stepan
Semenko, Mykhail' - Portraits, etc.
B66
Semenko, Mykhail' - Translations, English
B2, B66
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Akh, rozumiiete - nud'ha narynula SEE HIS Vytysk
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Deviiat' poem SEE HIS Zmahannia (8); Dym i hriuk (9)
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Dym i hriuk
(Nichchiu temnoiu - dym) (Deviiat' poem, 9)
B2
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Kartka (Moho
zhyttia gazel'nu sribnist')
B66
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Khto sydyt' za blakytnym stolykom SEE HIS Zmahannia
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Moho zhyttia gazel'nu sribnist' SEE HIS Kartka
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Nichchiu temnoiu - dym SEE HIS Dym i hriuk
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Vytysk (Akh,
rozumiiete - nud'ha narynula)
B2
Semenko, Mykhail' - Translations, English - Zmahannia
(Khto sydyt' za blakytnym stolykom) (Deviiat' poem, 8)
B2
Sevcenko, Taras SEE Shevchenko, Taras
Sevier, Michel
B70
Shakespeare, William
B18
Shashkevich, Markian SEE Shashkevych, Markiian
Shashkevych, Markiian
B1, B2, B14, B18
Shashkevych, Markiian - Translations, English
B2, B14, B18
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Dumka
(Nissia misiats' iasnym nebom)
B2
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Hei, richen'ko bystren'ka SEE HIS Nad Buhom
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Kvitka dribnaia SEE HIS Vesnivka
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Nad Buhom
(Hei, richen'ko bystren'ka)
B2
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Nissia misiats' iasnym nebom SEE HIS Dumka
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Otak, Nykolaiu SEE HIS Pobratymovi, posylaiuchy iemu pisni ukrains'ki
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Pobratymovi,
posylaiuchy iemu pisni ukrains'ki (Otak, Nykolaiu, vkrains'ki
virliata)
B2
Shashkevych, Markiian - Translations, English - Vesnivka (Kvitka
dribnaia)
B2, B14, B18
Shayan, W.
B67
Shchoholiv, IAkiv
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Bezridni (Sidlai
konia voronoho)
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Khortytsia
(Stuhonyt' Dnipro po skeliakh)
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Lystopad
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - On khutir toi SEE HIS Pokynutyi khutir
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Osin' (Vysne
nebo synie)
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Pokynutyi
khutir (On khutir toi u baltsi pid horoiu)
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Prolita mii vik SEE HIS Struny
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Sidlai konia voronoho SEE HIS Bezridni
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Struny (Prolita
mii vik, iak buinyi)
B2
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Stuhonyt' Dnipro SEE HIS Khortytsia
Shchoholiv, IAkiv - Translations, English - Vysne nebo synie SEE HIS Osin'
Shchurat, Vasyl'
B2
Shchurat, Vasyl' - Translations, English
B2
Shchurat, Vasyl' - Translations, English - Hory,
snihamy spovyti
B2
Shchurat, Vasyl' - Translations, English - Plyla po
nebi khmaron'ka
B2
Shchurat, Vasyl' - Translations, English - Vechirnii
chas-chudovyi chas
B2
Sherekh, IUrii SEE Shevelov, George Y.
Shevchenko Freedom Award
B81
Shevchenko Memorial Committee of America SEE Taras Shevchenko Memorial Committee of America
Shevchenko State Museum in Kiev SEE Derzhavnyi muzei T.H. Shevchenka v Kyievi
Shevchenko, Taras
B1, B2, B11, B13, B14, B15, B16, B18, B41, B42,
B43, B45, B46, B48, B49, B50, B51, B52, B53, B55,
B56, B57, B58, B59, B60, B61, B62, B63, B64, B65, B72,
B73, B75, B76, B78, B79, B80, B81, B82, B86, B87, B88, B90, B91
Shevchenko, Taras - Appreciation
B31, B80
Shevchenko, Taras - Autographs
B43, B48, B52, B61
Shevchenko, Taras - Bibliography
B13, B48, B60, B63, B75, B87
Shevchenko, Taras - Criticism and interpretation
B1, B13, B16, B41, B42, B43, B45, B59, B63, B64
Shevchenko, Taras - Knowledge and learning
B13
Shevchenko, Taras - Monuments, etc.
B31, B48, B51, B55, B59, B61, B73, B76, B80, B81,
B86, B87, B88
Shevchenko, Taras - Museums, relics, etc.
B52, B61
Shevchenko, Taras - Political and social views
B42, B43, B61, B65, B72, B73, B78
Shevchenko, Taras - Portraits, etc.
B13, B22, B43, B46, B48, B52, B55, B56, B57, B58,
B59, B60, B61, B62, B65, B73, B76, B79, B80, B81
Shevchenko, Taras - Relationship with women
B46
Shevchenko, Taras - Societies, periodicals, etc.
B31
Shevchenko, Taras - Translations, English
B2, B13, B14, B15, B16, B18, B35, B48, B55, B56, B57,
B58, B59, B60, B61, B62, B63, B64, B76, B80, B81,
B82, B86, B87, B90, B91,
Shevchenko, Taras - Translations, English - A.O. Kozachkovs'komu
(Davno te dialos')
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - A numo znovu
virshuvat'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - A ty prechystaia, sviataia SEE HIS Muza
Shevchenko, Taras - Translations, English - A ty, zadrypanko, shynkarko SEE HIS Slava
Shevchenko, Taras - Translations, English - Avtobiohrafiia
B60, B61
Shevchenko, Taras - Translations, English - Banduryste, orle syzyi SEE HIS N. Markevychu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Barvinok tsviv i zeleniv SEE HIS N. IA. Makarovu
Shevchenko, Taras - Translations, English - B"iut' porohy, misiats' skhodyt' SEE HIS Do Osnov"ianenka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Blazhennyi
muzh na lukavu (Davydovi psalmy, 1)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Bozhe! Nashymy
ushyma (Davydovi psalmy, 43)
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Bozhe! Spasy,
sudy mene (Davydovi psalmy, 53)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Bulo kolys' - v Ukraini SEE HIS Ivan Pidkova
Shevchenko, Taras - Translations, English - Bulo, robliu shcho,
chy huliaiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Buly na khutori pany SEE HIS Petrus'
Shevchenko, Taras - Translations, English - Buvaie,
inodi, staryi
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Buvaie v nevoli
inodi zhadaiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Buvaly voiny
i viis'kovii svary
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chernets' (U Kyievi
na Podoli)
B56, B57, B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Choho meni
tiazhko, choho meni nudno
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Choho ty khodysh
na mohylu (V kazemati, 5)
B35, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Choven (Viter
z haiem rozmovliaie)
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chuma (Chuma
z lopatoiu khodyla)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chy ie shcho krashche,
luchche v sviti (Davydovi psalmy, l32)
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chy my shche ziidemosia
znovu (V kazemati, 12)
B59, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chy ne pokynut'
nam, neboho
B2, B59, B60, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chy to na te Bozha volia SEE HIS Khustyna
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chy to nedolia
ta nevolia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chy ty mene,
Bozhe mylyi (Davydovi psalmy, 12)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Chyhyryn (Chyhryne,
Chyhryne)
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Davno se dialos' kolys' SEE HIS Tytarivna
Shevchenko, Taras - Translations, English - Davno te dialos' SEE HIS A.O. Kozachkovs'komu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Davydovi psalmy SEE HIS Blazhennyi muzh na lukavu (1); Chy Ty mene, Bozhe mylyi (12); Bozhe! Nashymy ushyma (43); Prebezumnyi v sertsi skazhe (52); Bozhe, spasy, sudy mene (53); Mizh tsariamy-sudiiamy (81); Hospod' Boh lykhykh karaie (93); Chy ie shcho krashche, luchche v sviti (132); Na rikakh kruh Vavylona (136); Psalom novyi Hospodevi (149)
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dev"iata sestro Apollona SEE HIS Tsari
Shevchenko, Taras - Translations, English - Divcha liube,
chornobryve
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Divychii nochi
(Rosplelasia husta kosa)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Do Osnov"ianenka
(B"iut' porohy. Misiats' skhodyt')
B2, B59, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dobro, u
koho ie hospoda
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dolia (Ty ne lukavyla
zo mnoiu)
B2, B59, B60, B61, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumka (Nashcho
meni chorni brovy)
B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumka (Teche
voda v synie more)
B59, B61, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumka (Tiazhko-vazhko
v sviti zhyty)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumka (Vitre
buinyi)
B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumy moi,
dumy moi, lykho meni z vamy
B58, B59, B60, B61, B62, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumy moi,
dumy moi, vy moi iedyni (1847)
B13, B56, B57, B59, B64, B81, B82
Shevchenko, Taras - Translations, English - Dumy moi molodii SEE HIS Slipyi
Shevchenko, Taras - Translations, English - H.Z. (Nemaie
hirshe, iak v nevoli)
B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Haidamaky
(Vse ide, vse mynaie, i kraiu nemaie)
B2, B59, B60, B61, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Hamaliia
(Oi nema, nema ni vitru, ni khvyli)
B2, B56, B57, B58, B59, B60, B61, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Hoholiu (Za
dumoiu duma roiem vylitaie)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Hory moi vysokii SEE HIS Son
Shevchenko, Taras - Translations, English - Hospod' Boh lykhykh karaie (
Davydovi psalmy, 93)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Hotovo!
Parus rozpustyly
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Hymn chernychyi
(Udar, hrome, nad tym domom)
B56, B57, B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - I Arkhimed
i Halilei
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - I bahata
ia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - I den'
ide, i nich ide
B59, B60, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - I den' - ne den', i ide - ne ide SEE HIS Try lita
Shevchenko, Taras - Translations, English - I dosi snyt'sia:
pid horoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - I mertvym,
i zhyvym, i nenarodzhenym (Poslaniie) (I smerkaie, i svitaie)
B2, B13, B56, B57, B59, B60, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - I nebo nevmyte,
i zaspani khvyli
B13, B18, B58, B59, B60, B62, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - I shyrokuiu
dolynu
B58, B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - I smerkaie, i svitaie SEE HIS I mertvym, i zhyvym, i nenarodzhenym
Shevchenko, Taras - Translations, English - I stanom hnuchym,
i krasoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - I tut i vsiudy
- skriz' pohano
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - I vyris ia
na chuzhyni
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - I znov meni
ne pryvezla
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - I zolotoi
i dorohoi
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IA ne nezduzhaiu,
nivroku
B58, B59, B60, B61
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAk maiu
ia zhurytysia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAk snih, try ptashechky letily SEE HIS Velykyi l'okh
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAk umru, to pokhovaite SEE HIS Zapovit
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby meni
cherevyky
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby meni,
mamo, namysto
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby to
ty, Bohdane p"ianyi
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby tobi
dovelosia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby vy
znaly, panychi
B2, B56, B57, B59, B60, B61, B80
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby z kym
sisty khliba z"isty
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkby zustrilysia
my znovu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - IAkos' to
iduchy unochi
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - IEretyk (Shafarykovi)
(Zapalyly u susida)
B58, B59, B60, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Irzhavets' (Narobyly
kolys' shvedy)
B59, B62
Shevchenko, Taras - Translations, English - Isaiia, hlava 35,
Podrazhaniie (Raduisia, nyvo nepolytaia)
B2, B13, B59, B60, B61, B62
Shevchenko, Taras - Translations, English - IUrodyvyi (Vo dni
fel'dfebelia-tsaria)
B59, B60, B81
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ivan Pidkova
(Bulo kolys' - v Ukraini)
B59, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Iz-za haiu
sontse skhodyt'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kateryna (Kokhaitesia
chornobryvi)
B59, B60, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kavkaz (Za
horamy hory khmaroiu povyti)
B2, B13, B56, B57, B59, B60, B61, B62, B63,
B64, B80, B81
Shevchenko, Taras - Translations, English - Khiba samomu
napysat'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Khocha lezhachoho
i ne biut'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kholodnyi
iar (U vsiakoho svoie lykho)
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Khudozhnik
B60, B61
Shevchenko, Taras - Translations, English - Khustyna
(Chy to na te Bozha volia)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Khustyna
(U nediliu ne huliala)
B35, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kniazhna (Zore
moia vechirniaia) (Selo - i sertse odpochyne)
B2, B58, B59, B60, B90
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kobzar
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kokhaitesia chornobryvi SEE HIS Kateryna
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kolo haiu,
v chystim poli
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kolys' durnoiu
holovoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kolys'-to
shche, vo vremia ono
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Kosar SEE HIS Ponad polem ide
Shevchenko, Taras - Translations, English - L. (Postavliu
khatu i kimnatu)
B59, B80
Shevchenko, Taras - Translations, English - Lichu v
nevoli dni i nochi
B2, B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Lileia (Za
shcho mene, iak rosla ia)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Lykeri
(Moia ty liubo)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - M. Kostomarovu
(Vesele sonechko khovalos') (V kazemati, 7)
B2, B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - M.S. Shchepkinu (Meni zdaiet'sia) SEE HIS Meni zdaiet'sia - ia ne znaiu
Shevchenko, Taras - Translations, English - M.S. Shchepkinu
(Zavorozhy meni, volkhve)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Malen'kii
Mariani (Rosty, rosty, moia ptashko)
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mariana-Chernytsia
(Oksani K.) (Viter v hai nahynaie)
B13, B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mariia
(Vse upovaniie moie)
B59, B60, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Marku Vovchku
(Nedavno ia poza Uralom)
B59, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Maryna (Nenache
tsviashok v sertse vbytyi)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Meni odnakovo,
chy budu (V kazemati, 3)
B2, B13, B58, B59, B60, B62, B63, B64, B81, B90
Shevchenko, Taras - Translations, English - Meni trynadtsiatyi mynalo SEE HIS N .N.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Meni zdaiet'sia
- ia ne znaiu (M.S. Shchepkinu)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mii Bozhe mylyi, iak to malo SEE HIS Podrazhaniie 11 Psalmu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mii Bozhe
mylyi, znovu lykho
B59, B60, B61
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mizh skalamy,
nenache zlodii
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mizh tsariamy-sudiiamy
(Davydovi psalmy, 81)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Moia ty liubo SEE HIS Lykeri
Shevchenko, Taras - Translations, English - Moliusia, znovu upovaiu SEE HIS Osyka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Molytvy (TSariam,
vsesvitnim shynkariam)
B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Moskaleva
krynytsia (1857) (Ne na Ukraini, a daleko)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Moskaleva
krynytsia (Ne vart, ieibohu, zhyt' na sviti)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mov za podushne,
ostupyly
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Muza (A ty
prechystaia, sviataia)
B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - My vkupochtsi
kolys' rosly
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - My voseny
taky pokhozhi
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - My zaspivaly,
roziishlys'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mynaiuchy ubohi sela SEE HIS Sestri
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mynaiut'
dni, mynaiut' nochi
B2, B56, B57, B58, B59, B60, B61, B63, B81, B90
Shevchenko, Taras - Translations, English - Mynuly lita
molodii
B2, B58, B59, B62, B64, B90
Shevchenko, Taras - Translations, English - N.IA. Makarovu
(Barvinok tsviv i zeleniv)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - N. Markevychu
(Banduryste, orle syzyi)
B59, B62
Shevchenko, Taras - Translations, English - N.N. (Meni
trynadtsiatyi mynalo)
B2, B13, B58, B59, B60, B61, B62, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - N.N. (O
dumy moi! O slavo zlaia)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - N.N. (Sontse
zakhodyt', hory chorniiut')
B2, B13, B35, B56, B57, B59, B60, B62, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - N.N. (Taka,
iak ty, kolys' lileia)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - N.T. (Velykomuchenytse
kumo)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na bat'ka
bisovoho trachu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na nezabud'
(V. Shternbergu)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na nyvu v
zhyto unochi
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na panshchyni pshenytsiu zhala SEE HIS Son
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na rikakh
kruh Vavylona (Davydovi psalmy, 136)
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na rozputti kobzar sydyt' SEE HIS Tarasova nich
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na smert' Hryhoriia,
mytropolyta Peterburz'koho (Umre muzh velii v vlasianytsi)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na ulytsi
neveselo
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na Velykden',
na solomi
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Na vichnu pam"iat'
Kotliarevs'komu (Sontse hriie, viter viie)
B59, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nad Dniprovoiu
sahoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Naikhaly starosty SEE HIS Podrazhaniie serbs'komu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Naimychka
(U nediliu vrantsi rano)
B56, B57, B59, B60, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Narobyly kolys' shvedy SEE HIS Irzhavets'
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nashcho meni chorni brovy SEE HIS Dumka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nashcho meni
zhenytysia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Navhorodi
kolo brodu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne dlia liudei,
tiiei slavy
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne dodomu vnochi
iduchy (F.M. Lazarevs'komu)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne hriie sontse
na chuzhyni
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne khochu
ia zhenytysia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne kydai
materi! - kazaly (V kazemati, 4)
B59, B60, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne molylasia
za mene
B2, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne na Ukraini, a daleko SEE HIS Moskaleva krynytsia (1857)
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne narikaiu
ia na Boha
B59, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne spalosia,
a nich - iak more (V kazemati, 13)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne tak tii
vorohy
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne topoliu
vysokuiu
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne vart, ieibohu, zhyt' na sviti SEE HIS Moskaleva krynytsia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne vernuvsia
iz pokhodu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne zavydui
bahatomu
B59, B60, B61, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne zhal' na zloho SEE HIS P.S.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ne zhenysia
na bahatii
B59, B60, B61
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nedavno ia poza Uralom SEE HIS Marku Vovchku
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nemaie hirshe, iak v nevoli SEE HIS H.Z.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nenache pravednykh ditei SEE HIS Prorok
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nenache
stepom chumaky
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nenache tsviashok v sertse vbytyi SEE HIS Maryna
Shevchenko, Taras - Translations, English - Neofity (Vozliublennyku
muz i hratsii)
B2, B59, B63, B81
Shevchenko, Taras - Translations, English - Nu, shcho
b, zdavalosia, slova
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - O dumy moi! O slavo zlaia SEE HIS N.N.
Shevchenko, Taras - Translations, English - O liudy!
Liudy neboraky
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Odyn u druhoho
pytaiem
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ohni horiat',
muzyka hraie
B18, B59, B60, B61, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, choho
ty pochornilo
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi dibrovo
- temnyi haiu
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi hlianu
ia, podyvliusia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, ia svoho
cholovika
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, kryknuly
siri husy
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, liuli,
liuli, moia dytyno
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi maiu, maiu
ia ocheniata
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi ne piet'sia horilochka SEE HIS Shvachka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, ne piut'sia
pyva, medy
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi nema, nema ni vitru, ni khvyli SEE HIS Hamaliia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, odna
ia, odna (V kazemati, 1)
B18, B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi pishla
ia u iar za vodoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi po hori
roman tsvite
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, siadu
ia pid khatoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi strichechka
do strichechky
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi try shliakhy
shyrokii (V kazemati, 6)
B2, B58, B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, umer
staryi bat'ko
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oi, vyostriu
tovarysha
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Oksani K. SEE HIS Mariana-chernytsia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Osii, hlava
XIV, podrazhaniie (Pohybnesh, zhynesh Ukraino)
B13, B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Osyka (Moliusia,
znovu upovaiu)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - P.S.
(Ne zhal' na zloho)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Perebendia
(Perebendia staryi, slipyi)
B13, B59, B60, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Petrus' (Buly
na khutori pany)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Plach IAroslavny
(V Putyvli hradi vrantsi-rano)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Po dibrovi viter vyie SEE HIS Topolia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Po ulytsi
viter viie
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Podrazhaniie
Iiezekiiliu, hlava 19 (Vosplach , proroche, syne Bozhyi)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Podrazhaniie
11 Psalmu (Mii Bozhe mylyi, iak to malo)
B13, B56, B57, B58, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Podrazhaniie serbs'komu
(Naikhaly starosty)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Pohybnesh, zhynesh Ukraino SEE HIS Osii, hlava XIV
Shevchenko, Taras - Translations, English - Poliakam
(Shche iak buly my kozakamy)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Poliubylasia
ia
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ponad polem
ide (V kazemati, 11) (Kosar)
B59, B62, B90
Shevchenko, Taras - Translations, English - Porodyla maty syna SEE HIS Sova
Shevchenko, Taras - Translations, English - Porodyla mene
maty u vysokykh u palatakh, shovkom povyla
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Porodyla mene maty v vysokykh palatakh ta i ponesla sered nochi SEE HIS Rusalka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Posazhu
kolo khatyny
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Poslaniie SEE HIS I mertvym, i zhyvym, i nenarodzhenym
Shevchenko, Taras - Translations, English - Postavliu khatu i kimnatu SEE HIS L.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Prebezumnyi
v sertsi skazhe (Davydovi psalmy, 52)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Prorok (Nenache
pravednykh ditei)
B2, B13, B59, B81
Shevchenko, Taras - Translations, English - Prychynna
(Reve ta stohne Dnipr shyrokyi)
B18, B59, B60, B61, B63, B80
Shevchenko, Taras - Translations, English - Psalom novyi
Hospodevi (Davydovi psalmy, 149)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Raduisia, nyvo nepolytaia SEE HIS Isaiia, hlava 35
Shevchenko, Taras - Translations, English - Rano vrantsi
novobrantsi (V kazemati, 9)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Reve ta stohne Dnipr shyrokyi SEE HIS Prychynna
Shevchenko, Taras - Translations, English - Rosly ukupochtsi,
zrosly
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Rosty, rosty, moia ptashko SEE HIS Malen'kii Mariani
Shevchenko, Taras - Translations, English - Rozplelasia husta kosa SEE HIS Divychii nochi
Shevchenko, Taras - Translations, English - Rozryta mohyla
(Svite tykhyi, kraiu mylyi)
B13, B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Rusalka (Porodyla
mene maty)
B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Sadok vyshnevyi
kolo khaty (V kazemati, 8)
B2, B18, B58, B59, B60, B62, B63, B80
Shevchenko, Taras - Translations, English - Samomu chudno.
A de zh ditys'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Saul (V neprobudymomu
Kytai)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Selo i sertse odpochyne SEE HIS Kniazhna
Shevchenko, Taras - Sestri (Mynaiuchy ubohi sela)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Shafarykovi SEE HIS IEretyk
Shevchenko, Taras - Translations, English - Shche iak my buly kozakamy SEE HIS Poliakam
Shevchenko, Taras - Translations, English - Shchodennyk
60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Shvachka
(Oi, ne p"iet'sia horilochka)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Slava (A ty,
zadrypanko, shynkarko)
B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Slipyi (Dumy
moi molodii)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Son (Hory
moi vysokii)
B56, B57, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Son (Na panshchyni
pshenytsiu zhala)
B56, B57, B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Son (U vsiakoho
svoia dolia)
B2, B14, B56, B57, B59, B60, B61, B62, B63,
B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Sontse hrie, viter viie SEE HIS Na vichnu pam"iat' Kotliarevs'komu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Sontse zakhodyt', hory chorniiut' SEE HIS N.N.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Sotnyk
(U Ohlavi ... Chy po znaku)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Sova (Porodyla
maty syna)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Staren'ka sestro Apollona SEE HIS TSari
Shevchenko, Taras - Translations, English - Stoit' v
seli Subotovi
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Svite iasnyi!
Svite tykhyi!
B56, B57, B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Svite tykhyi, kraiu mylyi SEE HIS Rozryta mohyla
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ta ne dai,
Hospody, nikomu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Taka, iak ty, kolys' lileia SEE HIS N.N.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Tarasova nich
(Na rozputti kobzar sydyt')
B56, B57, B59, B60, B62, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Teche voda v synie more SEE HIS Dumka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Teche voda
z-pid iavora
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Tiazhko-vazhko v sviti zhyty SEE HIS Dumka
Shevchenko, Taras - Translations, English - To tak
i ia teper pyshu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Topolia
(Po dibrovi viter vyie)
B35, B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Try lita
(I den' - ne den', i ide - ne ide)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - TSari (Steren'ka
sestro Apollona) (Dev"iata sestro Apollona)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - TSariam, vsesvitnim shynkariam SEE HIS Molytvy
Shevchenko, Taras - Translations, English -
Tuman, tuman dolynoiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ty ne lukavyla zo mnoiu SEE HIS Dolia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Tyniaiuchy na chuzhyni SEE HIS Varnak
Shevchenko, Taras - Translations, English - Tytarivna
(Davno se diialos' kolys')
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Tytarivna-Nemyrivna
(Tytarivna-Nemyrivna haptuie khustynu)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U Boha za dvermy
lezhala sokyra
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U Kyievi na Podoli SEE HIS Chernets'
Shevchenko, Taras - Translations, English - U nashim
rai, na zemli
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U nedilen'ku
ta ranesen'ko
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U nediliu
u sviatuiu
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U nediliu ne huliala SEE HIS Khustyna
Shevchenko, Taras - Translations, English - U nediliu vrantsi-rano SEE HIS Naimychka
Shevchenko, Taras - Translations, English - U peretyku
khodyla
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U tiiei Kateryny
B2, B58, B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - U Ohlavi ... Chy po znaku SEE HIS Sotnyk
Shevchenko, Taras - Translations, English - U vsiakoho svoia dolia SEE HIS Son
Shevchenko, Taras - Translations, English - U vsiakoho svoie lykho SEE HIS Kholodnyi iar
Shevchenko, Taras - Translations, English - U Vyl'ni,
horodi preslavnim
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Udar, hrome, nad tym domom SEE HIS Hymn chernychyi
Shevchenko, Taras - Translations, English - Umre muzh velii SEE HIS Na smert' Hryhoriia, mytropolyta Peterburz'koho
Shevchenko, Taras - Translations, English - Utoplena
(Viter v hai ne huliaie)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Utoptala stezhechku
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - V kazemati SEE HIS Oi, odna ia, odna (1); Za bairakom bairak (2); Meni odnakovo, chy budu (3); Ne kydai materi! - kazaly (4); Choho ty khodysh na mohylu (5); Oi, try shliakhy shyrokii (6); M. Kostomarovu (7); Sadok vyshnevyi kolo khaty (8); Rano-vrantsi novobrantsi (9) ; V nevoli tiazhko (10); Ponad polem ide (11); Chy my shche ziidemosia znovu (12); Ne spalosia, a nich - iak more (13); Zhadaite, bratiia moia (0).
Shevchenko, Taras - Translations, English - V neprobudymomu Kytai SEE HIS Saul
Shevchenko, Taras - Translations, English - V nevoliu
tiazhko - khocha i voli (V kazemati, 10)
B13, B59, B62, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - V nevoli,
v samoti nemaie
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - V Putyvli hradi vrantsi-rano SEE HIS Plach IAroslavny
Shevchenko, Taras - Translations, English - V. Shternbergu SEE HIS Na nezabud'
Shevchenko, Taras - Translations, English - Varnak (Tyniaiuchy
na chuzhyni)
B59, B60
Shevchenko, Taras - Translations, English - Velykomuchenytse kumo SEE HIS N.T.
Shevchenko, Taras - Translations, English - Velykyi l'okh
(IAk snih, try ptashechky letily)
B58, B59, B62, B63, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vesele sonechko khovalos' SEE HIS M. Kostomarovu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Viter v hai nahynaie SEE HIS Mariana-Chernytsia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Viter v hai ne huliaie SEE HIS Utoplena
Shevchenko, Taras - Translations, English - Viter z haiem rozmovliaie SEE HIS Choven
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vitre buinyi SEE HIS Dumka
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vo dni fel'dfebelia-tsaria SEE HIS IUrodyvyi
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vo
IUdei vo dni ony
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vosplach, proroche, syne Bozhyi SEE HIS Podrazhaniie Iiezekiiliu, hlava 19
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vozliublennyku muz i hratsii SEE HIS Neofity
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vse ide, vse mynaie SEE HIS Haidamaky
Shevchenko, Taras - Translations, English - Vse upovaniie moie SEE HIS Mariia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Za bairakom
bairak (V kazemati, 2)
B59, B64
Shevchenko, Taras - Translations, English - Za dumoiu duma roiem vylitaie SEE HIS Hoholiu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Za horamy hory SEE HIS Kavkaz
Shevchenko, Taras - Translations, English - Za shcho mene, iak rosla ia SEE HIS Lileia
Shevchenko, Taras - Translations, English - Za sontsem
khmaron'ka plyve
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zakuvala
zozulen'ka
B59, B63
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zapalyly u susida SEE HIS IEretyk
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zapovit (IAk
umru, to pokhovaite)
B2, B13, B18, B48, B56, B57, B58, B59, B60, B61, B62, B63, B64, B76, B80, B81, B90
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zarosly shliakhy
ternamy
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zastupyla
chorna khmara
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zatsvila
v dolyni
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zavorozhy meni, volkhve SEE HIS M.S. Shchepkinu
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zhadaite,
bratiia moia (V kazemati, 0)
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Ziishlys', pobralys',
poiednalys'
B59
Shevchenko, Taras - Translations, English - Zore moia vechirniaia SEE HIS Kniazhna
Shevchenko, Taras - Versification
B42, B43
Shevchenko, Taras. Zapovit.
B48
Shevelov, George Y
B45
Shevel'ov, IUrii SEE Shevelov, George Y
Shkurupii, Geo
B2
Shkurupii, Geo - Translations, English
B2
Shkurupii, Geo - Translations, English - Holod (Nahoduite
mene, zohriite)
B2
Shkurupii, Geo - Translations, English - Nahoduite mene SEE HIS Holod
Shkurupii, Geo - Translations, English - Pisnia zarizanoho
kapitana (Vidvaha pryhod)
B2
Shkurupii, Geo - Translations, English - Vidvaha pryhod SEE HIS Pisnia zarizanoho kapitana
Shkurupiy, Yuriy SEE Shkurupii, Geo
Shlemkevych, Mykola
B45
Shnaider, IUliia SEE Kravchenko, Uliana
Shneerson, V
B25
Short stories, Ukrainian - Translations, English
B36
Siehs, Karl
B86
Simpson, Geo W
B16
Skovoroda, Hryhorii
B1, B2, B14, B18, B39, B41
Skovoroda, Hryhorii - Criticism and interpretation
B40
Skovoroda, Hryhorii - Translations, English
B2
Skovoroda,Hryhorii - Translations, English - Akh polia,
polia zeleny (Sad bozhestvennykh pisnei', 13)
B2
Skovoroda, Hryhorii - Translations, English - Oi ty ptychko
zholtoboko (Sad bozhestvennykh pisnei', 18)
B2
Skovoroda, Hryhorii - Translations, English - Sad bozhestvennykh pisnei' SEE HIS Vsiakomu horodu (10); Akh polia, polia zeleny (13); Oi ty ptychko zholtoboko (18)
Skovoroda, Hryhorii - Translations, English- Vsiakomu horodu nrav i prava (Sad bozhestvennykh pisnei', 10) B2
Skrypnyk, Mary
B31
Slavonic and East European Review
B13
Slavutych, Yar
B2, B65, B66, B67
Slavutych, Yar - Translations, English
B2, B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Buiaie tsvitom SEE HIS Prysiaha
Slavutych, Yar - Translations, English - Duma pro Kempten
(Shcho u Kempteni, misti bavars'komu)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Dusha liudyny
- velemovna knyha
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Epichnyi styl' SEE HIS Monterei
Slavutych, Yar - Translations, English - Epiloh (Riasnykh
vinkiv ne klaly vam)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Hasaie kin'
uzdovzh lunkoho brodu (Zhovti vody, 2)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - IA shukaiu
tebe viddavna
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - IAk liubo myslyty
na vydnokoli
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - IAk pomru,
ne podolavshy vtomu
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Karpats'ki sichovyky
(To ne lyst osinnii za vodoiu)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Khai by hnyv
ia v syrii zemli
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Khatyna (Nad
synim Dniprom, na zelenii hori)
B2, B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Kyiv (Nezbornyi,
na horakh suvorykh)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Mertvotnyi mor SEE HIS Satana
Slavutych, Yar - Translations, English - Mii dukh vytaie
v dal'nii oboloni
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Milka nadiia
i hlybokyi sumniv
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Monterei (Epichnyi
styl' rozlohykh kyparysiv)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Nad synim Dniprom SEE HIS Khatyna
Slavutych, Yar - Translations, English - Nepokora (Pisniu
khorobrym shumy, kovylo)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Nezbornyi, na horakh suvorykh SEE HIS Kyiv
Slavutych, Yar - Translations, English - Nich (P"ianyt'
zelom krai tynu draholiub)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - O, svite, piznavai SEE HIS Pravdonostsi
Slavutych, Yar - Translations, English - Oi, spitknuvsia
v chystim poli
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Osin' (Shche
berezhut' teplo strunki topoli)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Paliuchi pyly
pusteli
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Pered khatoiu Shekspira
(Vklonys', liudyno, tsii malii khatyni)
B2
Slavutych, Yar - Translations, English - P"ianyt' zelom SEE HIS Nich
Slavutych, Yar - Translations, English - Pid synim nebom,
nad iasnym kolossiam
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Pisniu khorobrym SEE HIS Nepokora
Slavutych, Yar - Translations, English - Pravdonostsi
(O svite, piznavai! Nemov nomady)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Prudyvus (Pustyv
za vukho smolianystyi vus)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Prysiaha (Buiaite
tsvitom, stepovi shyroty)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Pustyv za vukho SEE HIS Prudyvus
Slavutych, Yar - Translations, English - Raiuiu na hori
- iak na Parnasi
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Riasnykh vinkiv SEE HIS Epiloh
Slavutych, Yar - Translations, English - Rika v nadiini
vkhodyt' berehy
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Rozdmukhavshy
hnivni zori
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Satana (Mertvotnyi
mor i khvori dereva)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Shche berezhut' teplo SEE HIS Osin'
Slavutych, Yar - Translations, English - Shche ne svystila SEE HIS Sekvoia
Slavutych, Yar - Translations, English - Shcho u Kempteni SEE HIS Duma pro Kempten
Slavutych, Yar - Translations, English - Sekvoia (Shche
ne svystila Dariia strila)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Stav (U liustri
vod, liubuiuchys' na vrodu)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Syniu kryhu kilkamy
kolem (Vesnianky, 1)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Tebe vitaiu, sontse
stoprominne
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Techut' storuchaino
diuny
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Teple nebo
tvoikh ochei
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - To ne lyst osinnii SEE HIS Karpats'ki sichovyky
Slavutych, Yar - Translations, English - TSe ty v kolyvnim pyriiu SEE HIS Voron
Slavutych, Yar - Translations, English - Ty meni - iak
prymarna oaza
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Tyrluie t'my poriddia
nyz'kochole
B2
Slavutych, Yar - Translations, English - U liustri vod SEE HIS Stav
Slavutych, Yar - Translations, English - Uzhe na skroni
vysne syvyna
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Vesnianky SEE HIS Syniu kryhu kilkamy kolem
Slavutych, Yar - Translations, English - Vidhomonila
sprahla rivnovaha
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Vklonys', liudyno SEE HIS Pered khatoiu Shekspira
Slavutych, Yar - Translations, English - Voron (TSe
ty v kolyvnim pyriiu)
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - Zamalo dnia,
a nochi - i pohotiv
B67
Slavutych, Yar - Translations, English - ZHovti vody SEE HIS Hasaie kin' (2)
Slisarenko, Oleksa
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - IA cholovik SEE HIS Uot Uitmen
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Kozhnu
rymu, kozhne slovo na zhertovnyk ia kladu
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Ohnianyi zmii SEE HIS Posukha
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Osin' (V bibliinykh
teremakh polian)
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Pam"iati
Hnata Mykhailychenka (Vsi my rozip"iati na khrestakh)
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Posukha (Ohnianyi
zmii pozher vohki tumany)
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Uot Uitmen
(IA cholovik)
B2
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - V bibliinykh teremakh SEE HIS Osin'
Slisarenko, Oleksa - Translations, English - Vsi my rozip"iati SEE HIS Pam"iati Hnata Mykhailychenka
Slovo o polku Igoreve SEE Slovo o polku Ihorevim
Slovo o polku Ihorevim
B2, B68, B69, B70, B71
Smal-Stocki, Roman
B72, B73, B87
Smal'-Stots'kyi, Roman SEE Smal-Stocki, Roman
Smolii, Ivan
B36
Smolii, Ivan - Translations, English
B36
Smolii, Ivan - Translations, English - Divchyna z Vinnytsi
B36
Smotrycky, Maxym Meletiy SEE Smotryts'kyi, Maksym Meletii
Smotryts'kyi, Maksym Meletii
B39
Sobko, Vadym - Portraits, etc.
B74
Sobko, Vadym - Translations, English
B74
Sobko, Vadym - Translations, English - Zaporuka myru
B74
Socrates
B18
Sokolnicki, Alfred J
B73
Sokolyshyn, Oleksandr SEE Sokolyszyn, Alexander
Sokolyszyn, Alexander
B75
Solasko, Fainna
B19
The Song of Igor's Campaign SEE Slovo o polku Ihorevim
Sosiura, Volodymyr - Translations, English
B21 B66
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Babyne
lito (Lito babyne, babyne lito)
B2
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - IAkby pomnozhyty SEE HIS Marii
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Lito babyne SEE HIS Babyne lito
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Liubit' Ukrainu
(Liubit' Ukrainu, iak sontse liubit')
B2, B66
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Lystky (Shumyt'
derev zelenyi svit)
B2
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Marii (IAkby
pomnozhyty liubov usikh liudei)
B2
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Shumyt' derev SEE HIS Lystky
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Soniashnyk za
tynom holovu skhylyv
B2
Sosiura, Volodymyr - Translations, English - Uzhe zoria
zolotoroha
B2
Sosyura, Volodymyr SEE Sosiura, Volodymyr
Staritska-Cherniakhivska, Ludmila SEE Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla
Staritsky, Mikhaylo SEE Staryts'kyi, Mykhailo
Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla
B2
Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla - Translations, English
B2
Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla - Translations, English - Hei, vstavaite SEE HER Zaspiv
Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla - Translations, English -
Himn Afroditi (O Afrodito, bohyne bezsmertnaia)
B2
Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla - Translations, English - O Afrodito, bohyne bezsmertnaia SEE HER Himn Afroditi
Staryts'ka-Cherniakhivs'ka, Liudmyla - Translations, English
- Zaspiv (Hei, vstavaite, pyshni dzhury)
B2
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English
B2, B18
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English - Chy pam"iataiesh SEE HIS Sl'oza
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English - Do
Ukrainy (Moia Ukraino! IAk ia tebe liubyv)
B2
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English - Moia Ukraino SEE HIS Do Ukrainy
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English - Nich iaka, Hospody SEE HIS Vyklyk
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English - Sl'oza
(Chy pam"iataiesh, iak z toboiu)
B2
Staryts'kyi, Mykhailo - Translations, English - Vyklyk
(Nich iaka, Hospody, misiachna, zoriana)
B18
Stefanovich, Oleksa SEE Stefanovych, Oleksa
Stefanovych, Oleksa
B2
Stefanovych, Oleksa - Translations, English
B2
Stefanovych, Oleksa - Translations, English - Nad
svitom klyche chornyi Dyv
B2
Stefanovych, Oleksa - Translations, English - 1941-1944
(Usia u khlibi vona)
B2
Stefanovych, Oleksa - Translations, English - Usia u khlibi vona SEE HIS 1941-1944
Stefanyk, Vasyl' - Criticism and interpretation
B1, B41
Stefanyk, Vasyl' - Translations, English
B36
Stefanyk, Vasyl' - Translations, English - Vona - zemlia
B36
Stel'makh, Mykhailo
B77
Stel'makh, Mykhailo - Translations, English
B77
Stel'makh, Mykhailo - Translations, English - Krov
liuds'ka - ne vodytsia
B77
Steshenko, Ivan
B2
Steshenko, Ivan - Translations, English
B2
Steshenko, Ivan - Translations, English - Do statui
Homera (Velychnyi bat'ku nash, Homere nezabutnii)
B2
Steshenko, Ivan - Translations, English - Velychnyi bat'ku nash SEE HIS Do statui Homera
Svidzinsky, Volodimir SEE Svidzins'kyi, Volodymyr
Svidzins'kyi, Volodymyr
B2, B66
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English
B2, B66
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English - Dil
znykav u temriavi vechirnii
B2
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English - Idu-poidu SEE HIS Zrada
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English - Khlib,
zapashne moloko, zolotystoho masla plativka
B2
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English -
Kholodna tysha. Misiatsiu nadlamanyi
B2
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English - Naklav
na luk ocheretynu
B66
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English - Pot'mylasia
nebesna syn'
B66
Svidzins'kyi, Volodymyr - Translations, English - Zrada
(Idu-poidu na bystrim koni)
B2
Svoboda (Jersey City, N.J.)
B62
Svoboda, Viktor SEE Swoboda, Victor
Swan, Alfred J
B34
Sydoruk, John P
B78
Tales, Ukrainian - Translations, English
B6, B7, B8, B12, B84
Taran, A
B19
Taras Shevchenko Memorial Committee of America
B51, B81
Teliha, Olena
B2
Teliha, Olena - Translations, English
B2
Teliha, Olena - Translations, English - Neznanyi nam SEE HER 1933-1939
Teliha, Olena - Translations, English - O, tak, ia znaiu SEE HER Vidpovid'
Teliha, Olena - Translations, English - 1933-1939
(Neznanyi nam pochatok i kinets')
B2
Teliha, Olena - Translations, English - Vechirnia pisnia
(Za viknamy den' kholone)
B2
Teliha, Olena - Translations, English - Vidpovid'
(O, tak, ia znaiu, nam ne do lytsia)
B2
Teliha, Olena - Translations, English - Za viknamy den' SEE HER Vechirnia pisnia
Tereshchenko, Mykola
B2
Tereshchenko, Mykola - Translations, English
B2
Tereshchenko, Mykola - Translations, English - Prozoryi den' SEE HIS Veresen'
Tereshchenko, Mykola - Translations, English - Veresen'
(Prozoryi den' - hlybokyi pohliad)
B2
Tichina, Pavlo SEE Tychyna, Pavlo
Tolopko, Leon
B80
Trommer, Marie
B82
Turiansky, Osyp SEE Turians'kyi, Osyp
Turians'kyi, Osyp - Translations, English
B83
Turians'kyi, Osyp - Translations, English - Poza mezhamy
boliu
B83
Tweedsmuir, Lord SEE Buchan, John
Tychyna, Pavlo - Translations, English
B2, B18
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Blahoslovenni
materiia i prostorin' , chyslo i mira (V kosmichnomu orkestri,
1)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Hai shumliat'
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Haptuie divchyna
i rydaie
B18
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Kladus' ia
spat' (Viina, 1)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Kolys' tsvily
sady Semiramidy (V kosmichnomu orkestri, 9)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Liuds'kist'
promovliaie (V kosmichnomu orkestri, 8)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Madonno moia SEE HIS Madonno moia, Preneporochna Mariie (1); Vzhe slavliat', spivaiut' (2); Madonno moia, Maty Prechysta (3); Ne z kameniu, ne z marmoru (4)
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Madonno moia,
Maty Prechysta (Madonno moia, 3)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Madonno moia,
Preneporochna Mariie (Madonno moia, 1)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Mynuv iak
son blazhennyi chas (Psalom zalizu, 3)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Na Askol'dovii mohyli SEE HIS Pam"iaty trydtsiaty
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Na berehakh
vichnosti khodyt' sontse (V kosmichnomu orkestri, 5)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Nad Kyievom - zolotyi homin SEE HIS Zolotyi homin
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Ne z kameniu,
ne z marmoru (Madonno moia, 4)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Ne Zevs, ne Pan SEE HIS Soniashni kliarnety
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Nedokrovna
planeta kruh sontia sokhla (V kosmichnomu orkestri, 7)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Pam"iati
trydtsiaty (Na Askol'dovii Mohyli)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Pravdyvym
bud', ale ne vsim ty odkryvaisia
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Pravoruch
- sontse (Viina, 2)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Prokhodyla po poliu SEE HIS Skorbna maty
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Psalom zalizu SEE HIS Mynuv iak son blazhennyi chas (3)
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Shcho nashi
sl'ozy, i zoiky, i kryky (V kosmichnomu orkestri, 4)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Skorbna maty
(Prokhodyla po poliu)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Soniashni
kliarnety (Ne Zevs, ne Pan, ne Holub-Dukh)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - V kosmichnomu orkestri SEE HIS Blahoslovenni (1); V kosmichnomu orkestri (3); Shcho nashi sl'ozy (4); Na berehakh vichnosti (5); Nedokrovna planeta (7); Liuds'kist' promovliaie (8); Kolys' tsvily sady (9)
Tychyna, Pavlo - Translations, English - V kosmichnomu
orkestri pidvladne vse odnii rutsi (V kosmichnomu orkestri, 3)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Viina SEE HIS Kladus' ia spat' (1); Pravoruch - sontse (2)
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Vzhe slavliat',
spivaiut' (Madonno moia, 2)
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Z kokhannia
plakav ia, rydav
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Zakucheriavylysia
khmary. Liahla v hlybin' blakyt'
B2
Tychyna, Pavlo - Translations, English - Zolotyi homin
(Nad Kyievom - zolotyi homin)
B2
Ukrainian literature - Bio-bibliography
B2, B36
Ukrainian literature - History and criticism
B1, B14, B18, B38, B39, B41
Ukrainian literature - 20th century - History and
criticism
B38
Ukrainian literature - Translations into English -
Bibliography
B41
Ukrainian poetry - History and criticism
B2, B18, B66
Ukrainian poetry - Translations into English
B2, B18, B35, B66
Ukrainian poetry - 20th century - History and criticism
B66
Ukrainian poets SEE Poets, Ukrainian
Ukrainian Quarterly
B3
Ukrainian Shevchenko Jubilee Committee
B60
Ukrainian tales SEE Tales, Ukrainian
Ukrainka, Lesia
B1, B2, B18, B36, B41, B85
Ukrainka, Lesia - Criticism and interpretation
B41, B85
Ukrainka, Lesia - Portraits, etc.
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English
B2, B18, B36, B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Advokat Martiian
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Anhel pomsty
(U temriavi taiemnii sered nochi)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Boiarynia
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Bula vesna SEE HER Davnia vesna
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Choho to
chasamy, iak siadu za dilo
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Chy pamiataiete,
koly ia hovoryla
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Contra spem
spero (Het'te dumy, vy khmary osinni)
B2, B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Davnia vesna
(Bula vesna vesela, shchedra, myla)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - De podilysia
vy, holosnii slova (Rytmy, 1)
B2
Ukrainka, Lesia - Translations, English - De tii struny,
de holos potuzhnyi
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Do (Do tebe,
Ukraino, nasha bezdol'naia maty) (Sim strun, 1)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Do tebe, Ukraino SEE HER Do
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Dosvitni
ohni (Nich temna liudei vsich potomlenykh skryla)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Dosyt' nevil'naia dumka movchala SEE HER Hrai, moia pisne
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Dovho ia ne khotila korytys' vesni SEE HER Peremoha
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Het'te dumy SEE HER Contra spem spero
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Horyt' moie
sertse, ioho zapalyla (Melodii, 3)
B2, B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Hrai,
moia pisne (Dosyt' nevil'naia dumka movchala) (Kryms'ki spohady,
2)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - I
vse taky do tebe dumka lyne
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - IA, tsar tsariv SEE HER Napys v ruini
Ukrainka, Lesia - Translations, English - IAkby
vsia krov moia uplynula otak (Rytmy, 6)
B2
Ukrainka, Lesia - Translations, English - IEremiie,
zlovisnyi proroche v zaliznim iarmi
B2
Ukrainka, Lesia - Translations, English - IEvreis'ka
melodiia (Ty ne mii! Rozluchyv nas dalekyi tvii krai)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Ifiheniia
v Tavrydi
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Khvylyny SEE HER Vy shchaslyvi, prechystii zori (3)
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Kryms'ki spohady SEE HER Hrai, moia pisne
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Lisova
pisnia
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Melodii SEE HER Horyt' moie sertse (3); Znov vesna (4)
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Na ruinakh
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Na vesilli breniat' SEE HER Rozbyta charka
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Nadiia
(Ni doli, ni voli u mene nema)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Napys v ruini
(IA, tsar tsariv, ia, sontsia syn mohutnii)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Ni doli, ni voli SEE HER Nadiia
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Ni, ia
pokoryty ii ne zdolaiu
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Nich temna SEE HER Dosvitni ohni
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Osin' (Rvet'sia
osin' rukamy kryvavymy) (Osinni spivy, 2)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Osinni spivy SEE HER Osin' (2)
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Peremoha
(Dovho ia ne khotila korytys' vesni)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Rozmova
B36
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Rozbyta
charka (Na vesilli breniat' charochky)
B18
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Rvet'sia osin' SEE HER Osin'
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Rytmy SEE HER De podilysia vy, holosnii slova (1); Iakby vsia krov moia (6)
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Sim strun SEE HER Do
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Skriz'
plach, i stohin, i rydannia
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Slavus-sclavus
(Slov"ianshchyna - iakyi velychnyi huk)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Slov"ianshchyna SEE HER Slavus-sclavus
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Slovo, chomu
ty ne tverdaia krytsia
B2, B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Sl'ozy-perly SEE HER Ukraino! Plachu sliz'my nad toboiu
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Son litn'oi
nochi (Son lit'noi nochi kolys' meni snyvsia)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Suvoryi Dant SEE HER Zabuta tin'
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Tovaryshko! Khto zna SEE HER Tovaryshtsi na spomyn
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Tovaryshtsi
na spomyn (Tovaryshko! Khto zna, chy khutko dovedet'sia)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Ty ne mii SEE HER IEvreis'ka melodiia
Ukrainka, Lesia - Translations, English - U temriavi taiemnii SEE HER Anhel pomsty
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Ukraino!
Plachu sliz'my nad toboiu (Sl'ozy-perly, 2)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Vavylons'kyi
polon
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Vy
shchaslyvi, prechystii zori (Khvylyny, 3)
B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Zabuta
tin' (Suvoryi Dant, vyhnanets' florentiis'kyi)
B2, B85
Ukrainka, Lesia - Translations, English - Znov
vesna i znov nadii (Melodii, 4)
B85
U.S. Congress. House of Representatives
B87, B88
Ustiyanovich, Kornilo SEE Ustyianovych, Kornylo
Ustyianovych, Kornylo
B2
Ustyianovych, Kornylo - Translations, English
B2
Ustyianovych, Kornylo - Translations, English - Dubovym
lystiam povyta
B2
Ustyianovych, Mykola
B2
Ustyianovych, Mykola - Translations, English
B2
Ustyianovych, Mykola - Translations, English - Osin'
(Sumno, marno po dolyni)
B2
Ustyianovych, Mykola - Translations, English - Sumno, marno po dolyni SEE HIS Osin'
Ustyianovych, Mykola - Translations, English - Verkhovynets'
(Verkhovyno, svitku ty nash)
B2
Ustyianovych, Mykola - Translations, English - Verkhovyno SEE HIS Verkhovynets'
VAPLITEVere Beauclerk, Helen de SEE Beauclerk, Helen de Vere
Vernyvolia SEE Konys'kyi, Oleksandr
Vil'na Akademiia Proletars'koi Literatury SEE VAPLITE
Vlizko, Oleksa SEE Vlyz'ko, Oleksa
Vlyz'ko, Oleksa - Portraits, etc.
B66
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English
B2, B66
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Baliada pro
korotkozore El'dorado (V daleki moria pishly korabli)
B2
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Dev"iata
symfoniia : monoloh (Vohniu, vohniu! Nadliuds'koi liubovy)
B2
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - I ia todi
stavav na perekhresti
B2
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - I tut, i tam SEE HIS Tuman
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - IA idu iasnyi
dorohamy
B66
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Ironichna
uvertiura (Vid vazhkoi tramontany)
B66
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Matrosy
(Zahartovani sontsem, vitramy)
B2, B66
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Tuman (I
tut, i tam vitryla volokhati)
B2
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - V daleki moria SEE HIS Baliada pro korotkozore El'dorado
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - V porti stoiat'
korabli (V porti stoiat' korabli, i posnuly nad shchohlamy stiahy)
B2
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Vid vazhkoi tramontany SEE HIS Ironichna uvertiura
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Vohniu, vohniu SEE HIS Dev"iata symfoniia
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Z vysokykh
vezh my dyvymos' na svit
B2
Vlyz'ko, Oleksa - Translations, English - Zahartovani sontsem SEE HIS Matrosy
Vorobkevich, Sydir SEE Vorobkevych, Sydir
Vorobkevych, Sydir
B2
Vorobkevych, Sydir - Translations, English
B2, B35
Vorobkevych, Sydir - Translations, English - Nad Prutom
(Nad Prutom u luzi khatyna stoit')
B2
Vorobkevych, Sydir - Translations, English - Sontse vzhe skhovalos' SEE HIS Vechir
Vorobkevych, Sydir - Translations, English - To nashi
liubi, vysoki Karpaty (Znaiesh ti hory, mii druzhe mylyi)`
B2
Vorobkevych, Sydir - Translations, English - Vechir
(Sontse vzhe skhovalos')
B2
Vorobkevych, Sydir - Translations, English - Znaiesh ti hory SEE HIS To nashi liubi, vysoki Karpaty
Vorony, Mikola SEE Voronyi, Mykola
Voronyi, Marko SEE Antiokh, Marko
Voronyi, Mykola - Translations, English
B2, B18
Voronyi, Mykola - Translations, English - Cholom tobi SEE HIS Do moria
Voronyi, Mykola - Translations, English - Divchynu vrodlyvu SEE HIS Lehenda
Voronyi, Mykola - Translations, English - Do moria
(Cholom tobi, synie, shyrokeie more)
B2
Voronyi, Mykola - Translations, English - Koly v manastyriakh SEE HIS Palimpsest
Voronyi, Mykola - Translations, English -
Lehenda (Divchynu vrodlyvu iunak pokokhav)
B2
Voronyi, Mykola - Translations, English - Na
ozeri (Verbolozom, osokoiu)
B18
Voronyi, Mykola - Translations, English - Palimpsest
(Koly v manastyriakh buv papirusu brak)
B2
Voronyi, Mykola - Translations, English - Verbolozom, osokoiu SEE HIS Na ozeri
Vovchok, Marko - Criticism and interpretation
B41
Vovchok, Marko - Translations, English
B36, B89
Vovchok, Marko - Translations, English - Lymerivna
B36
Vovchok, Marko - Translations, English - Marusia
B89
Voynich, Ethel Lillian
B15, B16, B48, B58, B62, B76, B90
Vynnychenko, Volodymyr
B36
Vynnychenko, Volodymyr - Translations, English
B36
Vynnychenko, Volodymyr - Translations, English - Holod
B36
Washington Post
B88
Weir, John
B22 B48, B55, B60, B61, B80, B91
Wettlin, Margaret
B74
Yatchew, John
B48
Yohansen, Mikhaylo SEE Iohansen, Maik
Zabila, Viktor
Zabila, Viktor - Translations, English
B2
Zabila, Viktor - Translations, English - Hude viter
vel'my v poli
B2
Zabila, Viktor - Translations, English - Ne shchebechy, soloveiku SEE HIS Solovei
Zabila, Viktor - Translations, English - Solovei
(Ne shchebechy, soloveiku)
B2
Zahul, Dmytro - Portraits, etc.
B66
Zahul, Dmytro - Translations, English
B2, B66
Zahul, Dmytro - Translations, English - Daremne ty
turbuieshsia, poete
B2
Zahul, Dmytro - Translations, English - Za neprohliadnoiu
zaslonoiu
B2, B66
Zaitsev, Pavlo
B45
Zajcev, Pavlo SEE Zaitsev, Pavlo
Zerov, Mykola - Portraits, etc.
B66
Zerov, Mykola - Translations, English
B2, B66
Zerov, Mykola - Translations, English - Aristarkh
(V stolytsi svitovii, na torzhyshchi idei)
B2, B66
Zerov, Mykola - Translations, English - Bezsmertia
(Vinets' Ovidiia doviku ne zov"iane)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Braterstvo davnikh dniv SEE HIS Ovidii
Zerov, Mykola - Translations, English - Budivnykovi
(Shche pryide vin, ne arkhitekt - poet)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Dante (Sahoiu
dyvnoiu, bez demena i vesla)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Kyiv z livoho
bereha (Vitai, zamriianyi, zolotohlavyi)
B66
Zerov, Mykola - Translations, English - Lestryhony
(Tut, tsariu, dykyi krai nesytykh lestryhoniv)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Lucrosa (Pid
krovom sil's'kykh muz, v bolotianii Liukrozi)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Muzhyk iz Mantui SEE HIS Vergilii
Zerov, Mykola - Translations, English - Ovidii (Braterstvo
davnikh dniv! Rozkishne liube grono)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Pid krovom sil's'kykh muz SEE HIS Lucrosa
Zerov, Mykola - Translations, English - Sahoiu dyvnoiu SEE HIS Dante
Zerov, Mykola - Translations, English - Salomeia
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Shche pryide vin SEE HIS Budivnykovi
Zerov, Mykola - Translations, English - Tut, tsariu SEE HIS Lestryhony
Zerov, Mykola - Translations, English - V stepu (Vysokyi,
rivnyi step. Zelenyi riad mohyl)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - V stolytsi svitovii SEE HIS Aristarkh
Zerov, Mykola - Translations, English - Vergilii
(Muzhyk iz Mantui, povil'nyi i smahliavyi)
B2
Zerov, Mykola - Translations, English - Vinets' Ovidiia SEE HIS Bezsmertia
Zerov, Mykola - Translations, English - Vitai, zamriaianyi SEE HIS Kyiv z livoho bereha
Zerov, Mykola - Translations, English - Vysokyi, rivnyi step SEE HIS V stepu
Zhdanko, I
B25
Zhuk, Radoslav
B81
1894 B6
1902 B7
1915 B71
1918 B70
1922 B56
1925 B30
1932 B23
1933 B18
1935 B83
1937 B40
1938 B21
1939 B82
194? B79
1945 B64
1947 B68
1949 B1
1950 B85
1961 B31, B39, B43, B49, B54, B57, B58, B61, B62, B63
1964 B12, B36, B50, B55, B59, B60, B73,
1965 B48