LR/RL
Copyright © by the International Comparative Literature Association. All rights reserved.
Copyright © par l’Association Internationale de Littérature Comparée. Tous droits réservés.

Literary Research/Recherche littéraire 17.34 (Fall - Winter / automne - hiver, 2000) 447-49 


 

Haunting Hedonism of Sound

 

 

Mihai Eminescu, Poezii alese/Selected Poems. Translations by Adrian George Sahlean; preface by Dumitru Radu Popa. Bucharest: Univers, 2000; 150 pp.; ISBN: 973340747x (hbk.)

 

It couldn’t help but be an exercise in fair complexity: the translation of Eminescu into English is implicitly an exercise in alienation. However, investing heavily into the figura of this late romantic (“National Poet,” all right?) is a favorite pastime of Romanian culture. It also is its chief claim to that superlative realism that aestheticizes nationalism unto the sacred. In the hottest nationalistic cauldrons of that culture it is held that Eminescu is “the most complete man of Romanian culture,” and even that “the 21st century will either be Eminescian or it won’t be at all.” Charged with such a limpy array of  historical responsibilities that the duty to beauty did and does impose on his her(m)itage, Eminescu is supposed to be acidly defaced in translation. Thus, the task of his translator proves to be as hard as matter: he’s to betray text and country. On the other tongue, this “untranslatable” poet translates well, in the sense in which the loss of sublimity can be tamed and retained beautifully. One prime example is the glossy “Glossa” (1883), a text which has elicited championships of “this-sounds-so-good-in-English-too” versions. Adrian George Sahlean joins the club, en maître:

 

Time goes by, time comes along. / All is old and all is new; / What is right and what is wrong, / You must think and ask of you; / Have no hope and have no fear, / Waves that rise can never hold; / If they urge or if they cheer, / You remain aloof and cold.

 

Translation is a hellish work, thus not devoid of the pleasure of choosing – ad infinitum, as the monolingual St. Augustin would have it. Once the code of trans-lation is found, once the music in-between takes over both choice and the meanness of meaning, sense begins to flow as freely as language allows.  I suggest that such poems are not translated but “translating”: they become in the in-betweenness between source and target; unlike both Zeno’s arrow and the corporate thought of the arriviste, they float Mozart-like. This music’s accomplished task overcomes the translator; it also overcomes the readers, no longer pressed to claim the authorship of their reading: to poems in read, readers in love.

 

Sahlean has chosen the primacy of music; while loyally and almost flawlessly rewriting Eminescu’s prosody, he veils the challenges of translation under the effortlessness of smooth. This is fraught with the dangers of “mere sounding” that [end of page 447] Eminescu himself was warning against: the reader could easily fall into the melopoea which renders meaning useless, thus offering the faint purposelessness of a puppet-mirror. Yet, there is redemption in this danger: wearing itself off in the repetitive patterns characteristic of Eminescu’s prosody, the pleasure of sound comes to haunt the readers and force them on the escape route from meaninglessness. This is the hope of meaning that Sahlean’s virtuos(o), soft versions offer as meaning: one is to – as if in protest – salute their emergence. Blushing and the sublime don’t translate; but the subtle reaction to both – melancholy – does, as in Sahlean’s version of “Peste vîrfuri” (Over treetops, 1883):

 

 

Over treetops, white moon wanders / Forest boughs shake gentle leaf / Sounds a horn with distant grief / Alders bow their heads asunder. // Far away and even farther, / Softer still, its fading breath / Soothing with a dream of death / My soul’s unrelenting ardor. // Why your music from me sever / When I turn to you, forlorn – / Will you sound again sweet horn / For my soul’s enchantment, ever?

 

Sahlean is the latest in a line-up of notable translators from the “local universalism” of Eminescu’s Romanian into today’s oecumene of AmerEnglish. Rehearsing imperfections which call attention to their virtual elimination in song, he mutes them after polishing repetitions, and chooses wisely to let music choose for him. He takes the implacable defeat of translation – gracefully; grace, thus, awaits the reader. This is how he renders, most memorably, the stanzas telling of the Evening Star’s flight through space to find the Maker and ask to be released from cold im-mortality:

 

A canopy of stars, below; / Above, a starry dome: / An endless lightning seemed to flow / And through the heavens roam. // And in the dark that streamed around, / As on the first day’s morn, / He glimpsed the chaos vales unbound / From where the light is born. // He flies aswim through seas of light / With love on wings of thought... / Until all perishes from sight, / Until all turns to naught; // He goes where there’s no bound or bourn, / Nor is there eye to know, / And time itself from voids uptorn / Struggles in vain to grow; // For there is naught, yet it is there / A thirst that draws him on, / A depth that lingers, like the snare / Of blind oblivion...

 

The sorts of language draw high and near for any translator of “Luceafarul” (“The Evening Star,” or “Lucifer,” 1883), the one hundred-stanza poem offered as the standard and Romantic expression of the impossible love between the star and a [end of page 448] maiden. Petre Grimm translated, à l’ancienne, its first and fairy-tale-like stanza, as:

 

There was, as in the fairy tales, / As ne’er in the time’s raid, /

There was, of famous royal blood / A most beautiful maid.

 

Corneliu M. Popescu, Eminescu’s teenage translator, renders it with British breath:

 

Once on a time, as poets sing / High tales with fancy laden, /

Born of a very noble king / There lived a wondrous maiden.

 

Sahlean’s “no-hiccup, non-nonsense” version runs:

 

... Now, once upon enchanted time, / As time has never been, /

There lived a princess most divine / Of royal blood and kin.

 

The bilingual reader, particularly the diasporic intellectual to whose class the now New England-based Sahlean belongs, can appreciate that these translations have the energy to build a fictional country for their own dwelling. Heidegger thought that language is the house of being (it might look so from the unmoved, Archimedean standpoint of myth-ridden Black Forest), but for an expatriate like Cioran, la patrie is a tent pitched in the desert. The tent is made of words, no less, and this country on the move, this transatlantic movement of people and texts, gives the reader the leisure to repose in between. In this floating country no Wronglish could be spoken. Sahlean’s versions collapse the small infinite that separates emigration from immigration with the large one that looms between source and target. Translation here is a sign of the easy age where metaphorical exile and actual commuting take over the dramatic exile of those hard times that make up the human fabric of futures past. Translation here becomes a faked exile: a self-effacing rendition of Eminescu’s “deportation in being.” When dis/hardening of meaning, empty words bear lovely music.

 

             Calin-Andrei Mihailescu

            University of Western Ontario