CADRE DE MESURE DU RENDEMENT

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.1 :  

Accès accru à la justice dans les deux langues officielles

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIELLE)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERES (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Capacité à fournir des services dans les deux langues

Niveau d’appui financier des intervenants

 

Accroître la capacité des partenaires du ministère de la Justice à élaborer des solutions innovatrices aux questions de justice d’actualité liées à l’accès à la justice dans les deux langues officielles

-État des lieux sur la situation de l’accès à la justice dans les deux langues officielles

-Études de la Commissaire aux langues officielles

-Sondage du Conseil du trésor sur la connaissance des fonctionnaires en matière de dualité linguistique

(Note : Ces points de repère s’appliquent aux deux indicateurs de rendement)

Justice Canada

Partenaires et intervenants (Fédération des communautés francophones et acadiennes (FCFA), Quebec Community Groups Network (QCGN))

 

Cadres de gestion et de responsabilisation axés sur les résultats (CGRR) des ministères

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

Suffisance du niveau de ressources fourni par les partenaires

Nombre d’initiatives appuyées par les membres des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM)

 

Niveau et qualité des services disponibles

Nombre et nature des services disponibles dans le domaine de la justice

 

Nombre et nature des plaintes, niveau de réaction positive (par secteur de service)

 

Connaissance/conscience de la  disponibilité des services dans la langue de choix

Niveau de (a) demande et (b) d’utilisation des services par les intervenants et les communautés

 

Nature et nombre des produits et documents de communication qui renseignent sur la disponibilité des services; critères de prestation de services

Sensibiliser la communauté juridique et les communautés de langue officielle en situation minoritaire à l’exercice de leurs droits et aux questions liées à l’accès à la justice dans les deux langues officielles

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.2 : 

ACCÈS AMÉLIORÉ ET PARTICIAPTION ACCRUE À LÉDUCATION ET À LAPPRENTISSAGE EN APPUI À LA DUALITÉ LINGUISTIQUE

INDICATEURS DE RENDEMENT 

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIEL)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Disponibilité des programmes

Étendue des programmes et disponibilité des matériel pédagogique et didactiques (a) dans la  langue de la minorité et (b) en langue seconde

Nombre d’outils d’apprentissage

 

 

Patrimoine canadien

Santé Canada

Ressources humaines et Développement des compétences Canada

Développement social Canada

Partenaires et intervenants (Canadian Parents for French (CPF))

 

Autres (à déterminer eg

Conseils scolaires provinciaux, ministères de l’éducation), PISA (Programme international pour le suivi des acquis des élèves), Canadian Parents for French

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Données sur les effectifs 2002-2003; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

 

Sondages

 

 

Nombre et type de programmes existants (niveau d’études et province ou territoire)

Disponibilité et rétention de formateurs professionnels compétents

Nombre de formateurs compétents par secteur et province, territoire ou communauté

Formation de 150 à 180 spécialistes d’alphabétisation

 

Accès et participation aux programmes de langue seconde

 

 

 

Participation

-capacité des programmes d’attirer la clientèle (recrutement) et de la retenir (rétention) tout au long du parcours scolaire

 

 

 

 

 

 

Étudiants inscrits aux programmes de seconde langue officielle

A développer pour les effectifs de langue seconde

 

% de la population scolaire totale est inscrite dans les programmes de langue seconde au primaire et au secondaire. (de base et immersion) et tendances des inscriptions

 

6 180 bourses de langue seconde en 2003-2004 :  3 543 français langue seconde et 2 637 anglais langue seconde (données préliminaires)

 

Taux de rétention des élèves des programmes de langue seconde de base et d’immersion, du primaire au secondaire.

 

Nombre de bourses d’été de langue seconde et tendance

 

Rétention des étudiants dans les programmes de langue seconde

Niveau de scolarité et répartition par catégories occupationnelles dans la langue de la minorité

 

 

Capacité et rendement

-offre de programmes

-performance scolaire des élèves en immersion

-mesure de la compétence linguistique des élèves (à développer)

 

Résultats scolaires des élèves en immersion

Doubler la proportion de jeunes canadiens de 15 et 19 ans qui se déclarent bilingues  (période de 10 ans) de 50%.

2001 : 24% des jeunes canadiens âgés entre 15 et 19 ans se déclarent bilingues

Analyse des résultats scolaires à partir des tests (PISA)

tests provinciaux et territoriaux

Connaissance de la seconde langue officielle (à développer)

624 moniteurs de langue seconde en 2003-2004 (523 français langue seconde, 101 anglais, langue seconde) (données préliminaires)

Proportion des finissants du secondaire ayant réussi un test normalisé (à développer)

Proportion de jeunes Canadiens se déclarant bilingues

Nombre de moniteurs dans les programmes de seconde langue officielle et tendance

Perception des Canadiens sur les programmes de langue seconde

 

 

 

 

% des Canadiens de la majorité sont d’avis que l’enseignement reçu au primaire/secondaire a été une excellente occasion d’apprendre la seconde langue officielle (PCH2002)

% des jeunes Canadiens de la majorité sont d’avis que tous les diplômés du secondaire devraient être bilingues (IPSOS-Reid 2004)

Accès et participation aux programmes de langue de la minorité

 

 

Participation

-  Capacité des systèmes d’enseignement de la minorité d’attirer la clientèle admissible (recrutement) et de la retenir (rétention) tout au long du parcours   scolaire

-  État de préparation des établissements d’enseignement des minorités linguistiques

Proportion d’étudiants admissibles inscrits aux programmes d’apprentissage des CLOSM et dans le système scolaire de la minorité et tendance des inscriptions

Porter à 80% la proportion des élèves admissibles inscrits dans les écoles francophones en milieu minoritaire (période de 10 ans)

 

 

 

2001 : 68% des élèves admissibles inscrits dans les écoles francophones en milieu minoritaire

Nombre de bourses d’enrichissement du français et tendance

183 bourses d’enrichissement du français en 2003-2004 (données préliminaires)

Pourcentage des diplômés des écoles en milieu minoritaire qui poursuivent les études postsecondaires dans leur langue

% des francophones à l’extérieur du Québec et les anglo-québécois poursuivant leurs études postsecondaires dans leurs langues

Taux de rétention des élèves étudiant dans la langue de la minorité au primaire et au secondaire

Rétention des étudiants des programmes de langue de la minorité

Capacité et rendement

- offre de programmes

- profil démographique du corps   enseignant

- performance scolaire des élèves

- amélioration de la qualité de  l’enseignement

 

 

Profil démographique du corps enseignant

 

Enguête du directeur d’école à venir de Stats Can, rapports conseils scolaires, syndicats et associations professionnelles)

Résultats scolaires des élèves étudiant dans la langue de la minorité aux évaluations pancanadiennes internationales (primaire/ secondaire)

 

À développer à partir de l’analyse des résultats scolaires aux divers tests (PISA 2000-2003-2006, TEIMS 1999, PIRS 1999-2001-2004, PIPCE 2003)

Pourcentage d’obtention du diplôme d’études postsecondaires dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire par province/territoire et indice comparatif avec la majorité.

 

% de jeunes Canadiens de 25 à 44 des CLOSM détenant un diplôme d’études postsecondaire  - comparaison homologues groupe majoritaire (Recensement 2001)

Nombre de moniteurs dans les écoles en milieu minoritaire et tendance

 

201 postes de moniteurs dans les systèmes scolaires de la minorité (données préliminaires)

Perception des CLOSM sur les progrès accomplis

 

Taux de satisfaction des CLOSM quant aux services d’éducation (primaire/secondaire,

 postsecondaire, - petite enfance)

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.3 : 

Accès amélioré aux services sociaux et de santé dans la langue de choix

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIEL)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Capacité à fournir des services dans les deux langues

Niveau d’appui financier de toute provenance, autre que les institutions fédérales

 

Programmes de la sécurité du revenu (PSR) font des sondages annuels pour s’assurer que les clients sont satisfaits des services offerts dans la langue de leur choix.

 

Santé Canada

Développement social Canada

Partenaires et intervenants (par exemple: Institut de recherche en santé du Canada, Centre canadien de lutte contre l’alcoolisme et les toxicomanies, Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail, Community Health and Social Services Network, Société santé en français, Consortium national de santé en français, Commission nationale des parents francophones)

Programmes de la sécurité du revenu (PSR)

Autres (à déterminer)

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

Niveau suffisant de ressources provenant des partenaires (types par secteur)

Nombre et nature des services disponibles dans la langue officielle de choix (secteur)

 

 

Formation et rétention des professionnels de la santé*

 

 

Nombre d’étudiants inscrits

 

PHASE II : 2003-2004 à 2007-2008 :

Médecine: 76 admissions;

Professionnels (universitaire) : 934 admissions;

Professionnels (collège) : 1 381 admissions

PHASE II : 2003-2004 à 2007-2008 :

Médecine : 39 diplômés

Professionnels (universitaire) : 346 diplômés

Professionnels (collège) : 710 diplômés

D’autres points de repère sont en voie d’être établis par le Consortium national de formation en santé, des organismes communautaires et l’université McGill

Nombre de diplômés

Capacité à fournir des services de santé et/ou des services sociaux dans la langue de choix

Politiques reflètent le besoin de fournir des services sociaux et de santé dans CLOSM

 

Nombre de professionnels de la santé et gardiens d’enfants capables de fournir des services aux CLOSM ou dans les CLOSM

PHASE II : 2003-2004 à 2007-2008 :

Formation linguistique de 4 000 professionnels de la santé par l’intermédiaire de l’Université McGill

Chiffres réels

Accès aux services dans la langue de choix

 

 

 

 

 

 

Utilisation des services et niveau de satisfaction

Disponibilité et qualité des services (y compris ceux à la petite enfance)

Offre de services équitables

Espaces pour garde d’enfants

Nombre de plaintes (types par secteur)

(ne s’applique pas aux services de santé)

 

Niveau de participation et/ou nombre de bénéficiaires (y compris  les intervenants et les minorités de langues officielles)

Communication au public

 

Nombre et nature des documents existants et distribués

 

 

Nombre de réseaux établis

Composition des réseaux

17 réseaux francophones (objectif atteint)

10 réseaux anglophones (objectif atteint)

17 réseaux francophones

10 réseaux anglophones

Nombre et nature des échanges de renseignements pertinents et quantité d’information

 

 

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.4 :

Enrichissement des activités culturelles mettant en valeur l’identité canadienne

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIELLE)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Capacité des communautés à mener des activités culturelles

Activités culturelles à la disposition de la communauté (type par région)

Nombre et nature des initiatives et/ou activités amorcées ou menées par les membres de CLOSM

Rayonnement culturel et communautaire

 

La dualité est source d’enrichissement culturel (PCH 2002)

 

 

 

 

 

 

Patrimoine canadien

Partenaires et intervenants

Conseils, Agences, Sociétés d’état, etc.

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

 

 

Enquête internationale sur l=alphabétisation et les compétences des adultes (EIACA)

Décima 2004 et Createc+2005

Autres (à déterminer)

Nombre, nature, envergure des initiatives et/ou activités financées par les différents paliers  gouvernementaux et autres institutions et valeur et nature des contributions 

Diversification des sources de financement

 

Niveau de financement

Nombre d’initiatives et/ou d’activités appuyées par des membres de CLOSM

 

 

Diffusion de la production culturelle de la communauté : magazines, émissions, artistes, média (radio et télévision), théâtre, musique, etc.

 

 

Participation aux activités culturelles mettant en valeur l’identité canadienne

Étendue de la participation à la fois des anglophones et des francophones aux activités culturelles (type par région)

 

Niveau de participation et type d’activités culturelles suivies par les groupes linguistiques (individus)

 

Les CLOSM sont d’avis que les services dans le domaine des arts et de la culture (cinéma, théâtre, livres et littératures) sont pleinement accessibles. (GPC 2002)

Production culturelle et utilisation et diffusion de produits culturels

 

Étendue de la disponibilité des documents de communication (secteur)

Taux ou niveau d’utilisation ou de consommation de documents et de contenus disponibles dans la langue des CLOSM (p. ex. : radio, télé, Internet, bibliothèques). Consommation de produits culturels

 

Recensement/Enquête postcensitaire

 

         

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.5 :  

Renforcement du développement économique des communautés et des industries de la langue

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIEL)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Participation au développement des ressources humaines et au développement économique des CLOSM

Niveau de développement économique communautaire

Caractéristiques socio-économiques de la population par région et communauté

Niveau de scolarité et répartition par catégories occupationnelles

Taux de chômage

Revenus

 

 

 

 

Ressources humaines et Développement des compétences Canada

 

Travaux publics et services gouvernementaux Canada, bureau de la traduction

 

Travaux publics et services gouvernementaux canadiens, Acquisitions

 

Industrie Canada

Diversification de l’économie de l’Ouest canadien

Agence de promotion économique du Canada atlantique

Initiative fédérale de développement économique dans le nord de l’Ontario

Développement économique du Canada pour les régions du Québec

 

 

Partenaires et intervenants

Autres (à déterminer)

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

 

Nombre de projets financés et pourcentage des propositions reçues

Francommunauté virtuelle : soutient financier à 200 projets.

Stages: soutien financier à 800 stages offrant des possibilités de travail dans la langue de la minorité

Franco communauté virtuelle a financé 20% des propositions reçues

Disponibilité des programmes de développement des compétences (e.g. spécialisé et accrue) dans la langue minoritaire

Capacité accrue des organismes communautaires à exercer un effet levier

 

Favoriser le développement et l’épanouissement des CLOSM en renforçant la capacité dans les secteurs des ressources humaines et du développement économique communautaires et en favorisant la création de partenariats à tous les niveaux, particulièrement avec les partenaires fédéraux

Nombres de projets

Nombres de profils communautaires

Nombres de plans adopté ou mis en œuvre

Utilisation de la langue au travail 

Utilisation de la langue de choix au travail

 

 

Utilisation de la langue minoritaire au travail

Utilisation des programmes et/ou des services par les membres des CLOSM

Nombre d’initiatives et/ou d’activités appuyées par les membres des CLOSM (type par région)

 

 

Participation y compris celle des membres des CLOSM  (nombre de participants, fréquence de la participation, etc.)

Augmenter à 650 le nombre de jeunes des CLOSM qui bénéficient d’une expérience de travail dans le cadre de la Stratégie emploi jeunesse (2003-2008)

Développement des industries de la langue

Accroissement de la portée et des répercussions des industries de la langue

Valeur totale des marchés donnés aux industries de langue

Assurer la relève de l’industrie (1000 traducteurs par année)

Nombre d’étudiants participants à des programmes de formation et de développement (COOP, FSWEP, Partenariats avec les universités)

151 étudiants en 2004-2005

Nombre de participants des industries de la langue (type par secteur)

 

Nombre d’emplois créés dans les industries de la langue

 

Impact des industries de la langue

Retombées des activités du Centre de recherche (technologies de traduction et d’apprentissage)

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.6 :

vitalité des communautés renforcée*      

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIELLE)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Capital social** 

 

 

 

Niveau de participation communautaire

Fréquence et intensité de la participation (y compris celle des groupes cibles : jeunes, aînés, femmes, etc.) aux activités culturelles, récréatives, sociales, sportives, etc. et utilisation de la langue minoritaire lors de ces activités

Participation des groupes cibles à la vie communautaire

Accès et participation des membres des CLOSM

 

Transmission de la langue

 

Taux de croissance

 

 

 

Patrimoine canadien

Conseils, Agences, Sociétés d’état, etc.

 

Citoyenneté et Immigration Canada

 

Ressources humaines et Développement des compétences Canada

 

Développement social Canada

 

Partenaires et intervenants

 

Autres (à déterminer)

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langue officielle en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

 

Sondage « Attitudes et perceptions à l’égard des langues officielles du Canada » - PCH 2002 et sondages à venir

 

 

 

Temps consacré à des activités communautaires bénévoles et possibilité d’y utiliser la langue minoritaire

Niveau de participation des organisations et des institutions de la communauté à la société en général

Étendue des réseaux sociaux et de l’appui social

 

Nombre et nature des mécanismes permettant de véhiculer les informations dans la communauté

Accès à l’information dans la langue de choix

 

Fréquence d’utilisation des médias

Accès à, fréquence et intensité des interactions au sein des réseaux locaux (parents, amis, voisins, aidants naturels, communautés de pratique, professionnels, etc.)

Accès à, fréquence et intensité des interactions dans les réseaux et institutions de la société en général

Capacité de rayonnement des individus et des communautés au-delà de leur milieu

Réciprocité et confiance

Perception du partage des valeurs dans la communauté

Cerner les attitudes pour expliquer les choix et comportements des populations

 

 

Canadiens sont d’avis que les deux langues officielles sont un élément important de l’identité canadienne. (PCH 2002)

Vitalité subjective : perceptions à l’égard des langues officielles, des institutions, de la culture et des loisirs communautaires, de l’implication civique, etc.)

Participation et contribution des citoyens

Confiance dans la capacité des institutions de différents niveaux à représenter les CLOSM

Influence politique des communautés et intégration des CLOSM dans la collectivité en général

 

 

Les CLOSM demandent et ont accès à des services et programmes dans la langue de choix

 

Les structures de gouvernance et les processus démocratiques des organismes communautaires permettent et font appel à  l’implication et à la participation des membres

 

Perception de la capacité des membres des CLOSM à influencer le cours des événements

Fréquence des contacts avec les fonctionnaires ou les représentants politiques

 

Étendue des services et programmes disponibles dans la langue de choix (banques, boutiques, commerces, etc.)

 

Volonté de s’impliquer et participation dans les causes linguistiques et autres enjeux collectifs

La participation des membres des CLOSM dans la société en général

Services communautaires

Présence d’infrastructures dans le milieu

 

 

Niveau de satisfaction à l'égard des infrastructures ainsi que des services dans la langue de choix (police, santé, petite enfance, sécurité publique, logement, etc.)

Attrait, capacité d’accueil et de rétention de la communauté

Croissance relative de la population

Meilleure compréhension de la situation sociodémographique et socioéconomique des communautés

Hausser la proportion d’immigrants francophones à l’extérieur du Québec à 4,4 % d’ici 2008 et régionalisation de l’immigration francophone**

 

Croissance absolue de la population

Proportion des groupes (âge, sexe, et autres caractéristiques sociodémographiques) dans la population

3,1 % des immigrants qui se sont établis à l’extérieur du Québec sont francophones.

80 % des immigrants francophones à l’extérieur du Québec se sont établis à Toronto et à Vancouver

Situation et caractéristiques socioéconomiques des groupes dans la population

Succès des initiatives et/ou des activités ciblant l’intégration sociale de groupes spécifiques  (p. ex., les nouveaux arrivants, migrants infra/interprovinciaux, familles exogames, gens de l’immersion, franco/anglophiles, et autres)

Recrutement et rétention : implication, participation active des groupes cibles (nouveaux arrivants, familles exogames, gens de l’immersion, francophiles/anglophiles, et autres) dans les communautés

Immigrants représentés dans les institutions publiques des CLOSM

Existence de politiques d’accueil dans les institutions de la communauté : écoles, conseils scolaires, institutions économiques et culturelles

Participation (clientèle et travailleurs) des populations (y compris celle des groupes ciblés : nouveaux arrivants, migrants infra/interprovinciaux, familles exogames, gens de l’immersion, franco/anglophiles et autres) aux activités des organisations, des institutions et des entreprises et de la communauté

Promouvoir l’intégration de groupes spécifiques

Promouvoir l’intégration des immigrants au  marché du travail par la sensibilisation; et

augmenter le nombre d’employeurs qui embauchent des immigrants

 

 

Le chômage est deux fois plus élevé chez les immigrants que chez les citoyens natifs du Canada d’âge et d’études équivalents (12.1 % : 6,4 %). (Source - Statistiques Canada, Recensement 2001)

 

Écoles, Soins de santé, Services communautaires

Sentiment d’appartenance et de sécurité

Appui des membres des CLOSM aux projets provenant du gouvernement

Perception des nouveaux arrivants

 

*Plusieurs éléments contribuant à la vitalité des communautés sont déjà considérés dans d’autres sections du cadre de mesure de rendement (p.ex : justice, éducation, santé, activités culturelles, développement économique et accès aux services dans la langue de choix). Ce résultat immédiat a pour but de mesurer les dimensions du capital social, facteurs de vitalité et de développement communautaire qui ne sont pas pris en compte ailleurs. 

** Réseaux et liens sociaux fondés sur un ensemble de normes et de valeurs de réciprocité (par ex. la confiance, le sentiment d’appartenance et d’obligation, la fierté communautaire, etc.), qui jouent un rôle d’intégration et de mobilisation dans le développement des communautés. Adaptée de la définition de l’OCDE et des travaux de Forgues (2004), Lesemann (2001), Putman (1993) par Corbeil (2005)

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.7 :   

LA DUALITÉ LINGUISTIQUE EST RENFORCÉE AU SEIN DES INSTITUTIONS DE LA SOCIÉTÉ CANADIENNE ET REFLÉTÉE À L’ÉTRANGER

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIEL)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Les institutions et les organisations canadiennes reflètent la dualité linguistique et offrent des services dans les deux langues

 

 

Reconnaissance de la dualité linguistique et sens des affaires reflétant le caractère bilingue du Canada.

Proportion/nombre d’institutions et organisations canadiennes qui s’affichent dans les deux langues officielles

 

 

 

 

 

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

 

Patrimoine canadien

Conseils, Agences, Sociétés d’état, etc.

 

Affaires étrangères

 

Citoyenneté et Immigration Canada

Ressources humaines et développement des compétences

Partenaires et intervenants

 

Vérifications du Commissariat aux langues officielles

 

Autres (à déterminer)

Proportion/nombre d’institutions et organisations canadiennes qui offrent leurs services dans les deux langues officielles

Proportion/nombre d’institutions et organisations canadiennes ayant intégré des pratiques en matière de ressources humaines qui reflètent la dualité linguistique

Les Canadiens ont accès aux services dans la langue de choix

Les services sont disponibles dans la langue de choix

Nombre et nature des services disponible (par secteur et région)

 

 

Pertinence des services disponibles dans la langue de choix

Types de services demandés et reçus par les Canadiens

 

 

Niveau d’utilisation des services disponibles et éventail de services utilisés (type, fréquence par secteur et région)

 

* Le concept d’institutions/organisations canadiennes comprend les entreprises, les organisations patronales et syndicales et les organismes bénévoles, les associations canadiennes, les municipalités et les gouvernements provinciaux et territoriaux.

 

RÉSULTAT IMMÉDIAT 3.8 :  

Les institutions fédérales respectent la Loi sur les langues officielles (LLO) et la constitution

INDICATEURS DE RENDEMENT

MESURES DU RENDEMENT

CRITÈRES (LISTE PARTIEL)

OBJECTIFS VISÉS (LISTE PARTIELLE)

POINTS DE REPERE (LISTE PARTIELLE)

SOURCES PRINCIPALES

Les Canadiens et Canadiennes peuvent communiquer avec et recevoir des services des institutions fédérales dans la langue de choix conformément à la LLO et au Règlement afférent

Niveau de satisfaction des Canadiens et Canadiennes quant à la possibilité d’être servis dans la langue de choix

Niveau de conformité des institutions fédérales aux politiques du Conseil du Trésor en matière de langues officielles relativement au service au public

Satisfaction des Canadiens et canadiennes quant à la possibilité d’être servis dans la langue de choix

 

 

Satisfaction de Canadiens et Canadiennes quant à la disponibilité des produits de communications de qualité égale, dans les deux langues officielles, qui sont adéquates et efficaces

Résultats de sondages et vérifications pour mesurer  la disponibilité des services dans la langue de la minorité de qualité égale qui sont adéquate et efficace.

 

 

 

Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada

Secrétariat du Conseil du Trésor

École de la fonction publique du Canada

Patrimoine canadien

Bureau du conseil Privé

Justice Canada

Ressources humaines et développement des compétences

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada 1996, 2001, 2006, 2011 et 2016; Enquête post-censitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire; Autres enquêtes à déterminer (enquête générale sociale)

 

 

 

Études - e.g. Commissaire aux langues officielles

Autres (à déterminer)

Toutes les institutions fédérales

Niveau de capacité linguistique des employés qui occupent des postes bilingues pour les fins de services au public au sein des institutions fédérales.

Tableau de bord

Nombre, nature et pertinence des plaintes

Résultats de sondages et vérifications pour mesurer l’équivalence et la disponibilité des produits de communication dans les deux langues officielles

Nombre, nature et pertinence des plaintes

Les employés peuvent travailler dans la langue officielle de choix, conformément à la LLO

Niveau de satisfaction des employés fédéraux quant à la possibilité de travailler dans leur langue de choix

Niveau de conformité des institutions fédérales aux politiques du Conseil du Trésor en matière de langues officielles relativement à la langue de travail

Satisfaction des employés quant à la possibilité de travailler dans la langue de travail de choix (ex. réunions, formation, supervision, outils de travail, services personnels et centraux)

Mesurer l’usage de la langue de la minorité

Capacité bilingue des employés qui occupent des postes bilingues pour les fins de services personnels et centraux au sein des institutions fédérales

Capacité bilingue des gestionnaires qui occupent des postes bilingues de supervision bilingue des institutions fédérales

Nombre, nature et pertinence des plaintes

Les institutions fédérales offrent des programmes et services qui prennent en compte et appuient le caractère bilingue du Canada, tout en respectant la LLO et l’énoncé de politique du Plan d’action

Prise en compte de la situation des CLOSM, promotion de la dualité linguistique et gestion coordonnée du Programme des langues officielles par les institutions fédérales

Sensibilisation

Consultations

Analyse des incidences*

Recherche**

Communications

Coordination et liaison interministérielle

Financement et présentation de programme

Reddition de compte (Conseils fédéraux)

Les CLOSM ont accès à des programmes gouvernementaux qui tiennent compte des réalités des minorités

 

Amélioration continue de l’efficacité du Programme des langues officielles

 

 

Progrès dans la mise en œuvre du CHGRR

Bilans de réalisation

Résultats de sondages et évaluations

Capacité de la Chambre des communes et du Sénat d’offrir des services dans les deux langues officielles

Nombre d’heures d’interprétation des sessions de la Chambre des communes et du Sénat et de leurs comités

 

3884 heures en 2003-2004

Volume de traduction pour la Chambre des communes et le Sénat et leurs comités

Capacité de maintenir la qualité et l’efficacité des communications gouvernementales dans les deux langues officielles

Nombre de mises à jour à la banque de données terminologique du gouvernement du Canada (TERMIUM)

 

Niveau et tendances des plaintes (CLO et autres, p.ex. en 2005-06 réduction de 50% relatif au Guichet d’emploi à RHDCC )

Nombre de « requêtes » sur la banque de données terminologique du gouvernement du Canada (TERMIUM)

 

Volume de traduction

Nombre de conférences, missions et délégations ayant reçu des services d’interprétation en langues officielles

Les anglophones et les francophones sont représentés de façon équitable au sein des institutions fédérales

Proportion des groupes linguistiques par niveau et classification

Évaluation des mesures prises par les institutions en vue d’assurer que les membres des deux groupes linguistiques aient des chances égales d’emploi et d’avancement

Représentation équitable des deux groupes

Données statistiques du Système d’information sur les postes et la classification (SIPC)

Les institutions fédérales reçoivent des services juridiques leur permettant de comprendre et de mettre en oeuvre les différentes parties de la LLO 

Mesure dans laquelle les avis juridiques du ministère sont sollicités et considérés dans le processus décisionnel des clients (Court terme)

En développement

Le processus décisionnel du gouvernement est basé sur des conseils juridiques de haute qualité qui respectent la primauté du droit

 

 

Qualité et rapidité des services juridiques tels que définis par le feedback des clients et les normes de services (Court terme)

En développement

Qualité et rapidité des services législatifs, tels que définis par le feedback des clients et les normes de services en matière de rédaction du ministère (Moyen terme)

En développement

Les politiques publiques du gouvernement sont transmises de façon efficace en projets de loi

Mesure dans laquelle le ministère et les clients posent des gestes de gestion des risques, y compris des changements aux pratiques et/ou aux systèmes (Moyen terme)

En développement

Les risques juridiques sont anticipés, mitigés et gérés de façon efficace

Issue des contestations judiciaires (Long terme) 

En développement

Les intérêts de la Couronne sont protégés

Perception de l’expertise (Long terme)

En développement

 

* Ceci comprend toutes les initiatives à l’appui de la dualité linguistique et le développement des communautés minoritaires, y compris les communications avec le public et la prestation de services, ainsi que le droit des employés à travailler dans la langue de choix.

**Le volet recherche inclut la mise en œuvre de projets ainsi que les activités de cueillette et d’analyse de données et la production de rapport sur les langues officielles et sur les CLOSM de tous les ministères et institutions fédérales, y compris la coordination et la mise en œuvre de projets tel que l’étude post-censitaire et le recensement par Statistique Canada et ses partenaires, la recherche sur les services à la petite enfance dans les CLOSM de Développement Social Canada, etc. 

 

RÉSULTAT INTERMÉDIAIRE 2.1 : 
Capacité accrue des Canadiens, d’expression française à travers le Canada et d’expression anglaise au Québec, à vivre et à travailler au sein de communautés dynamiques dans la langue de choix

Indicateurs de rendement

Mesures du rendement

Critères *

 Objectifs visés

Points de repère

SOURCES PRINCIPALES

Les CLOSM ont une infrastructure permettant à leurs membres de vivre, d’apprendre et de travailler dans la communauté

Efficacité des organismes représentant les CLOSM

 

 

 

 

 

Bureau du Conseil privé

Statistique Canada

Enquête postcensitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire

Autres (à déterminer)

Les Canadiens vivent, apprennent et travaillent dans des communautés ayant une infrastructure qui appuie la dualité linguistique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Changements et tendances favorables à la dualité linguistique dans l’infrastructure des communautés

 

 

 


RÉSULTAT INtERMÉDIAIRE 2.2 :  

Plus de Canadiens sont conscients des avantages de la dualité linguistique et ont 

accès aux services qui la soutiennent

Indicateurs de rendement

Mesures du rendement

Critères*

Objectifs visés

 Points de repère

SOURCES PRINCIPALES

Les Canadiens apprécient les avantages de la dualité linguistique

 

 

Changements et tendances dans la façon dont les Canadiens perçoivent les avantages de la dualité linguistique

Perceptions des Canadiens

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Canadiens croient que le fait de parler les deux langues améliore les possibilités d’emplois et d’affaires pour tous (PCH 2002)

 

Les jeunes Canadiens croient que les deux langues officielles est un avantage économique pour le Canada (Ipsos Reid 2004)

Bureau du Conseil privé

Analyses et études du recensement par Statistique Canada

Enquête postcensitaire sur la vitalité des communautés de langues officielles en situation minoritaire

Autres (à déterminer)

Proportion de Canadiens qui acceptent les droits des minorités de langue officielle

Canadiens sont d’avis que l’attitude des majorités envers les minorités est rester stable ou s’est améliorée au cours des cinq dernières années. (PCH 2002)

 

Canadiens de la majorité sont d’avis que les services de tous les paliers de gouvernements devraient être offerts d’un bout à l’autre du pays dans les deux langues officielles (PCH 2002)

Les Canadiens accèdent aux services dans la langue de choix

 

 

Satisfaction des Canadiens quant à la possibilité d’obtenir des services dans la langue de choix et à la qualité de ces services

Perception des membres des CLOSM quant aux progrès réalisés pour obtenir un accès accru à des programmes et services dans leur langue qui tiennent compte de leurs réalités, par les divers paliers de gouvernement

 

 

 

 

 

 

 

 

CLOSM sont d’avis qu’elles ont accès à des services dans leur langue dans toute une gamme de services généraux  (accès à l’éducation et  aux communications étant au dessus de la moyenne).  (PCH 2002)

 

CLOSM croient que l’accès aux programmes et services des gouvernements provinciaux ou territoriaux demeurera inchangé ou se sera amélioré dans 5 ans.  (PCH 2002)

 

CLOSM sont satisfaits des services offerts en général par le gouvernement du Canada dans leurs régions. (PCH 2002)


RÉSULTAT Ultime 1.1 :

Les Canadiens bénéficient des avantages de la dualité linguistique; vivent et 

travaillent au sein de communautés reflétant les valeurs canadiennes en ce qui 

concerne l’utilisation des langues française et anglaise; et ont accès aux services 

gouvernementaux dans la langue de choix

Indicateurs de rendement

Mesures du rendement

Critères*

Objectifs visés

 Points de repère

SOURCES PRINCIPALES

Les Canadiens vivent, apprennent, travaillent et ont accès à des services dans la langue de choix

 

Tendances dans l’assurance avec laquelle les Canadiens vivent, s’instruisent, travaillent et demandent des services dans la langue de choix

 

 

 

 

 

 

 

Analyses et études du recensement par Statistique Canada

Bureau du Conseil privé

Sondages de l=opinion publique

Autres recherches et enquêtes

 

Les Canadiens acceptent la dualité linguistique comme étant une valeur canadienne

 

Reconnaissance, par les Canadiens, de la dualité linguistique comme une valeur canadienne