Correspondence Modernization: Call Driver And Print Media Reduction
Final Report

Prepared for the Canada Revenue Agency

Contract Award Date: February 15, 2017

Delivery Date: August, 2017

Contract Number: 46558-185158/001/CY

POR Number: POR 112-16

Produced by: Sage Research Corporation

Ce rapport est aussi disponible en français.

For more information on this report, please email:media.relations@cra-arc.gc.ca

Table of contents

Executive summary

The Correspondence Modernization Project was put in place to address objectives for the Canada Revenue Agency (CRA) identified in 'Budget 2016, Chapter 7 – Open and Transparent Government'. The Project focuses on enhancing the CRA’s enquiry line telephone services; revamping the structure, design and format of the CRA’s correspondence and messaging; and raising awareness of the CRA's secure portal of e-Services.

The target groups for this research included individual taxpayers (“individuals”), small/medium business (“business”), authorized representatives for individuals (“ARs for individuals”), and authorized representatives for small/medium business (“ARs for business”). The research objectives were:

Telephone enquiries – Individuals and Business

Forms enquiries – Individuals and Business

Forms enquiries – ARs for Individuals and Business

Correspondence – all target groups

Ten focus groups were conducted between May 4 and May 11, 2017, in Halifax, Toronto, Montreal and Vancouver. The number of focus groups by target group was as follows: three with individuals, three with business, two with ARs for individuals, and two with ARs for business:

The results of the research will be used as input to the Correspondence Modernization Project in terms of promoting use of online services (CRA website, CRA secure services) as an alternative to calling the CRA, reducing use of paper forms, and specifically with correspondence, the input will feed into the overall benefit measurement strategy in order to: measure the benefits of the correspondence redesign; collect baseline data for future phases of the External Administrative Correspondence (EAC) project; and identify and course correct any issues related to EAC.

Telephone Enquiries – Individuals and Business

The following are factors that can result in calling the CRA rather than using the CRA website or a secure online service:

Forms Enquiries

Individual taxpayers and business: Participants mostly access tax forms through tax software or an accountant or tax preparer. Some have on occasion accessed and downloaded a form using the CRA website. None had ordered paper forms online, and almost none had called the CRA for a form. All would prefer to access a form online rather than call the CRA for a form.

Authorized representatives: Some ARs – a minority – had ordered paper forms from the CRA. The forms most commonly ordered were remittance forms; ordering other types of forms was uncommon.

The remittance forms mentioned included the T7DR – or T7DR(A) – for income tax, GST/HST remittance voucher, and the PD7A for source deductions. These forms cannot be downloaded and printed from the CRA website, but they can be ordered from the CRA. (The CRA does not offer these online given that financial institutions will not accept copies of these vouchers because the copies will not contain the magnetic ink used by the CRA.)

For all three types of remittances, clients have other options for making the payment besides going to a financial institution and paying in person. Other options can include mailing in the payment, using online banking, or using the CRA’s My Payment online service. None of these other options require an original remittance voucher.

In this context, some ARs will keep a stock of original remittance vouchers as a service to clients who don’t have a voucher and who want to pay in person at a financial institution. The voucher most likely to be ordered in large quantities was the T7DR(A), because they have a large number of clients for whom they do tax returns. It appeared that order quantities for the other remittance vouchers were much smaller.

Some ARs who ordered paper copies commented that this is primarily for “older clients” who are not inclined to pay electronically, and who believe paying in person better ensures payment is received by the CRA.

How paper copies are ordered: Paper copies were more likely to be ordered using the CRA’s online ordering system, but some said they sometimes ordered them by telephone. The reasons given for ordering by phone were:

Impact of limiting the number of paper copies to nine: This was not perceived to be a problem except by the several participants who ordered a substantial number of the T7DR(A) because of the large number of tax returns they prepare. These participants ordered hundreds of copies at a time, and said restricting the number to nine would be a real problem in terms of helping clients who want to pay at a financial institution.

Mailing paper tax forms to the CRA: ARs were asked about circumstances in which they would mail in tax forms rather than submitting the information electronically. Overall, the ARs said that they will send information electronically when the CRA supports electronic submission, and otherwise will mail (or fax) the information when electronic submission is not an option.

Correspondence

Participants reviewed the current version of selected correspondence, and then compared the current version to the previous version sent by the CRA. The following correspondence was included in the research:

Design: There was a a clear preference for the design aspect (i.e. font, layout, headings) of the current versions of all the correspondence. The font in the current version is perceived as “clean”, not “old-fashioned” unlike the font in the previous version, and easier to read. The use of bold fonts for headings and key items is more effective in the current versions, and so headings and key items stand out more in the current version.

Page 1 is very important: For all target groups, the content of the first page of a document plays a very important role. Participants prefer a “first-page approach” – that is, they prefer that the first page communicate what the document is, why the person is receiving it, and any required action or key summary information. Perception of clarity and required action is strongly influenced by the content on the first page. Getting a good understanding of the basics on the first page also makes it easier to understand details on subsequent pages.

The current versions of the correspondence mostly were perceived positively in terms of clarity and communicating required action. Key elements of page 1 of the current versions include (1) a title in large, bold font, (2) several short narrative lines summarizing key information for the recipient, and (3) a boxed summary at the bottom of the page with a key dollar amount such as an amount owing. With some exceptions, this approach was positively perceived, and often perceived as communicating both key information and required action more quickly and clearly than in the previous versions. There were two notable exceptions:

Shorter is better for business correspondence: Participants reviewing business correspondence preferred fewer pages in the documents they receive. Thus, many preferred the older versions of the correspondence given that these had fewer pages compared to the current versions. This preference for the previous versions due to their shorter length occurred even though the current version was perceived to be better in terms of design (font/use of bolding/layout) as well as more effective in quickly communicating the key pieces of information and required action.

Some ARs tend to be skeptical about their clients’ ability to understand the correspondence: Individual and business taxpayer participants tended to be positive about the ease of understanding the current versions, while some ARs tended to be a bit more skeptical about their clients’ ease of understanding. Note, though, that usually the ARs said they personally found the correspondence relatively easy to read and understand. The ARs generally identified the same issues with the current and previous versions of the correspondence as the “client” groups.

Overall preference: Leaving aside the skepticism some ARs have about their client’s ability to understand the tax documents:

“Debit” and “credit” tend to cause some confusion: Quite a few participants said the use of “debit” (DR) and “credit” (CR) can be confusing (these terms appear in all the correspondence). Individual taxpayer and business participants said this, and ARs said their individual and business clients tend to be confused by these terms. There were suggestions to avoid use of these terms, or to replace them with more “natural” language. That said, while this caused some difficulty understanding the tables in the correspondence, it usually did not appear to impede participants understanding the bottom line results.

Note that the More information section in the current versions of the correspondence does include definitions of debit and credit. These definitions did not help for some participants. For example, in some documents, the following definitions were given: Debit (DR) is the amount you owe us and credit (CR) is the amount we owe you. The perceived problem some participants noted is that the “credit” in the tables can be money that the person has paid to the CRA (and which reduces an amount owing), and it seems misleading to describe this as money the CRA “owes” to the person.

Participants tend to deemphasize the importance of the More information section: Participants focused more on the personal information in the correspondence than on the general information in the More information section. This led some – particularly in the case of correspondence targeted to business – to suggest somehow condensing this general information so as to reduce the overall length of the document, or even to delete some of the information. That said, the CRA has its own reasons for including this information, and it is important in addressing the needs of some clients and in promoting use of online resources.

The current versions are perceived to encourage going online: With respect to the current versions of the correspondence, some participants observed that there are multiple references to going online, and sometimes the same website is referred to more than once. This is perceived to have the general effect of encouraging the reader to go online at the CRA website for information or service.

Total contract amount of the project: $93,032.90 (including HST).

Political Neutrality Certification

I hereby certify as Senior Officer of Sage Research Corporation that the deliverables fully comply with the Government of Canada political neutrality requirements outlined in the Communications Policy of the Government of Canada and Procedures for Planning and Contracting Public Opinion Research. Specifically, the deliverables do not include information on electoral voting intentions, political party preferences, and standings with the electorate or ratings of the performance of a political party or its leaders.

Rick Robson
Vice-President
Sage Research Corporation

Telephone Enquiries – Individuals & Business

All of the individual and business participants had called the CRA at least once sometime in the past two years, and a large majority in both target groups had called more than once. There was discussion of the general reasons for calling and perceptions of whether or not the enquiry could have been addressed just as well by instead using either the CRA website or a secure online service such as My Account or My Business Account.

Note that the screening requirement was only to have called at least once. The fact that it turned out the large majority meeting this criterion had called more than once in the past two years suggests a hypothesis that individuals or businesses who call the CRA are likely to be repeat callers. In some cases the repeat calls were to address the same situation, but more often the calls were for different reasons. The latter suggests that people who call the CRA at least once may tend to form a view that calling the CRA is one useful option for dealing with their tax-related enquiries/issues.

The following are factors that can result in calling the CRA rather than using the CRA website or a secure online service.

Enquiry can only be addressed by speaking to an agent: Some of the calls made by participants (both individuals and business) were such that, on judgement, speaking to a CRA agent was the only way the matter could be dealt with. These types of calls are not a focus of this research project, but the following are some examples just to illustrate these types of calls:

Individuals:

Business:

Lack of awareness of secure services: Lack of awareness of secure services was, for this group of participants, not a major factor in choosing telephone over online. Only two of the individual participants were not aware of My Account. All of the business participants had heard of My Business Account.

The main sources of awareness of these secure services mentioned by participants were: CRA website, correspondence from the CRA, and for some talking with a CRA agent.

With regard to the two mobile apps – My CRA mobile app, and My Benefits CRA mobile app: the majority of individual taxpayer participants had not heard of these apps, and none of them used the apps.

Not registered to use a secure service: In each of the two target groups – individuals and business – a little over one third were aware of the relevant CRA secure online service (My Account and My Business Account, respectively), but were not registered to use it. Some of these participants called the CRA for reasons that could be handled by the secure service. This included, for example, several (including both individuals and business) who reported a change of address, and a few business participants confirming account balances.

Most of the participants who had never registered for a secure service showed little interest in registering:

Forgot secure service log-in information: This was an issue particularly for some individual taxpayer participants. These participants had registered for My Account at some point in the past, but had since forgotten or lost the log-in information. (This group overlaps with the previous group of those “not registered to use a secure service”, as some initially said they were not registered but then explained they had forgotten their log-in information.)

Note that participants mostly described this as no longer knowing their “password.” For reference, logging into My Account (if one is not using a sign-in partner) requires a user ID and a password. Most of these participants did not talk about these two separate items, but rather only referred to the “password.” We caution against interpreting “password” literally in this case, as some may use the word “password” to refer to both the user ID and password.

Forgetting the My Account log-in information led to two types of calls to the CRA:

Enquiry can only be addressed by speaking to an agent:

The following are additional comments related to forgetting log-in information:

CRA agents are perceived to be helpful: It was not an objective of this research to evaluate the quality of service provided by the CRA telephone agents. That said, both the individual taxpayer and business participants had a positive perception of the quality of service provided by the telephone agents:

Providing effective service is certainly a good thing for taxpayers. What it also does, though, is enhance the attractiveness of calling relative to using online resources:

Need for reassurance/certainty: Taxation is something that can be stressful for both individual taxpayers and business. The rules and information can be unfamiliar or complex. The perceived possible consequences of doing something "wrong" cause stress and anxiety, as these can involve interest, penalties, being flagged for future attention, and so forth.

Getting information directly from a CRA telephone agent can, for some people, give them the reassurance and certainty they want in a way that reading the information online does not.

Uncertainty over whether one has correctly understood information on the CRA website or CRA correspondence can trigger a phone call: the person may think they know the answer, but they feel better if a CRA agent tells them the same answer. For example, the following person was trying to identify a schedule they needed to adjust their T1 return and based on what they read online they thought it was Schedule 7, but wanted reassurance from a CRA agent that this was correct:

Some participants, even in the case of factual information on a secure service, wanted the reassurance and certainty of hearing it from a CRA agent. For example, the following two participants were registered for My Business Account, and both called the CRA to confirm an account balance:

A few participants suggested that an interactive chat feature on the CRA website (or secure service) might reduce the need to call the CRA in some circumstances.

Enquiry might be addressed on the CRA website, but couldn’t find the information on the website: Some participants wanted information that would not require using a secure service and tried to find information on the CRA website. They said they could not find the information, or perceived the information to be confusing, or were unsure how to apply it to their circumstances. As a result, they called the CRA to get an answer.

In order for the CRA website to reduce the likelihood of calling, information needs to be quick and easy to find, and clear. This point is reinforced by two of the factors discussed above:

The following are some examples to illustrate these types of calls where it possible that the information the person wanted is on the CRA website. In all of these examples, the participant said they looked online at the CRA website but could not find the information. Note that one cannot be certain in these instances that the information the person was looking for was on the CRA website as that would require in-depth knowledge of the caller's circumstances and needs (participants were told they did not need to provide any personal details they were uncomfortable disclosing). However, it is possible that difficulty in navigating the website or difficulty understanding information on the website led to calling the CRA.

Individuals:

Business:

Ease of use of the CRA website and clarity of the information is obviously important in terms of reducing call volume. Analysis of call volume by topic should be paired with examination of the design and content of the CRA website.

Questions on correspondence received: Several participants (both individual and business participants) called the CRA because of something they read in correspondence from the CRA. Some examples include:

Individuals:

Business:

Some of these calls may have been unavoidable, but the general point is that correlating volume of call types with relevant correspondence may reveal opportunities to reduce certain types of calls by revising correspondence. Based on the above examples, clarity in explanation of required action is particularly important for reducing likelihood of calling – i.e. clarity in terms of what action is required, and why it is required.

Forms Enquiries

Individual Taxpayers

Individual taxpayer participants were asked how they obtained tax forms, and whether they would call to get tax forms.

In the English sessions, the majority of participants relied on income tax software to provide the tax forms they needed, while some relied on a tax preparer. These proportions were reversed in the Montreal focus group, where the majority relied on a tax preparer.

Several participants had gone online at the CRA website to obtain special tax forms.

None of the participants had called the CRA to get a tax form, and they said they would look online before calling.

Business

Business participants were asked the same questions as individual taxpayers.

Business participants relied on their accountant/tax preparer to provide business tax forms. They receive remittance forms by mail. Some have had occasion to download forms from the CRA website, although none had ordered paper forms online.

Some participants had called the CRA: one had called to get a PD7A (they tried to get it online first, but this form is not available for download online), and several others had called not to order a form but rather with questions about which form they needed for a particular circumstance.

Overall, business participants will first try to get tax forms from either their accountant/tax preparer or online at the CRA website rather than calling the CRA.

Authorized Representatives

Ordering paper forms: Some ARs – a minority – had ordered paper forms from the CRA.

The forms most commonly ordered – and most likely to be ordered in bulk – were remittance forms.

A few participants mentioned ordering paper copies of:

With regard to remittance forms, the forms mentioned included the T7DR – or T7DR(A) – for income tax, GST/HST remittance voucher, and the PD7A for source deductions. These forms cannot be downloaded and printed at the CRA website, but they can be ordered from the CRA. The CRA says the following about these types of remittance forms:

In the case of the GST/HST remittance voucher and the PD7A, clients normally receive original vouchers in the mail, but they may lose a voucher or it may get lost in the mail.

Note that for all three types of remittances, clients have other options for making the payment besides going to a financial institution and paying in person. Other options can include mailing in the payment, using online banking, or using the CRA's My Payment online service. None of these other options require an original remittance voucher. It is only if the payment is made in person at a financial institution that an original voucher is required7.

In this context, some ARs will keep a stock of original remittance vouchers as a service to clients who don't have a voucher and who want to pay in person at a financial institution. The voucher most likely to be ordered in large quantities was the T7DR(A), because they have a large number of individual clients for whom they do tax returns. It appeared that order quantities for the other remittance vouchers were smaller.

Some ARs who ordered paper copies commented that this is primarily for "older clients", who are not inclined to pay electronically, and who believe paying in person better ensures payment is received by the CRA. So, the paper copies are there only for a subset of their clients.

As noted, only a minority of ARs order paper remittance vouchers. When others were asked why they did not order paper copies, there were three types of responses:

  1. it is the client's responsibility to figure out how to make the payment – the AR may advise them on their options, but then it's up to the client;
  2. the AR may provide the client with a non-original voucher which can be used to mail payment (by photocopying a voucher, or using software that creates a simulated voucher);
  3. the AR may mail in the payment on the client's behalf (or use a CRA drop box).

Several suggested that if requirements were changed so that financial institutions do not need an original voucher, the need for ordering remittance vouchers would largely go away.

How paper copies are ordered: Paper copies were more likely to be ordered using the CRA’s online ordering system, but some said they sometimes ordered them by telephone. The reasons given for ordering by phone were:

Impact of limiting the number of paper copies to nine: Participants were asked what the impact would be if they were able to order no more than 9 copies at a time. This was not perceived to be a problem except by the several participants who ordered a substantial number of the T7DR(A) because of the large number of tax returns they prepare. These participants ordered hundreds of copies at a time, and said restricting the number to nine would be a real problem in terms of helping clients who want to pay at a financial institution.

With regard to eliminating paper copies altogether: (1) in the case of remittance vouchers, this removes the option to pay at a financial institution for clients who do not proactively receive a voucher from the CRA; (2) for the few participants who ordered the T2201, eliminating the CRA printed version could be a problem for clients whose doctor will only complete the CRA printed version.

Mailing paper tax forms to the CRA: ARs were asked about circumstances in which they would mail in tax forms rather than submitting the information electronically. Overall, the ARs said that they will send information electronically when the CRA supports electronic submission, and otherwise will mail (or fax) the information when electronic submission is not an option. To put this another way, they don't mail (or fax) the information unless that is the only option they have, and they prefer electronic methods.

Some examples given of where mailing (or faxing) is required included:

With regard to faxing (which is "electronic" but is an analogue format that presumably will require manual data entry by the CRA, as is the case with paper forms): some participants said it would be preferable if the CRA would accept emails with scanned documents instead.

Correspondence

Procedure: The correspondence reviewed in the focus groups consisted of the following. The number and type of groups in which each was reviewed is shown in parentheses:

Correspondence for individual taxpayers:

Correspondence for business:

For each correspondence, participants first reviewed and discussed the current version of the document, and then reviewed the previous version and compared it to the current version8.

For each current version, participants were first given a scenario summarizing what the individual or business receiving the letter would likely know prior to receiving the letter.

The previous version of the correspondence was for the same scenario as the current version with one exception, which allowed participants to directly compare the current and previous versions on all dimensions (i.e. clarity, design and required action).

The exception was the T1 Notice of Assessment (NOA) for individual taxpayers. In this case it was not possible to use the same scenario for both the current and previous version. To simplify the task, participants were not given the scenario for the previous version and were asked to compare the current and previous version more generally.

The scenarios were different between the English and French correspondence for technical reasons relating to production of the documents. However, the English and French scenarios were similar in some respects (e.g., the person owes money in both the English and French scenario, although the details of the amounts are different).

In each focus group, participants reviewed two pieces of correspondence.

General observations on the results

Design: There was a clear preference for the design aspect (i.e. font, layout, headings) of the current versions of all the correspondence. The font in the current version is perceived as “clean”, not “old-fashioned” unlike the font in the previous version, and easier to read. The use of bold fonts for headings and key items is more effective in the current versions, and so headings and key items stand out more in the current version. Note that because this design preference favouring the current version applied to all correspondence types, discussion of this will not be repeated in the detailed results below for each correspondence.

Page 1 is very important: For all target groups, the content of the first page of a document plays a very important role. Participants prefer a “first-page approach” – that is, they prefer that the first page communicate what the document is, why the person is receiving it, and any required action or key summary information. Perception of clarity and required action is strongly influenced by the content on the first page. Getting a good understanding of the basics on the first page also makes it easier to understand details on subsequent pages.

Shorter is better for business correspondence: Participants reviewing business correspondence preferred fewer pages in the documents they receive. Thus, many preferred the older versions of the correspondence given that these had fewer pages compared to the current versions.

Some ARs tend to be skeptical of their clients’ ability to understand the correspondence: Individual and business taxpayer participants tended to be positive about the ease of understanding the current versions, while some ARs tended to be a bit more skeptical about their clients’ ease of understanding. Note, though, that usually the ARs said they personally found the correspondence relatively easy to read and understand. The ARs generally identified the same issues with the current and previous versions of the correspondence as the “client” groups.

“Debit” and “credit” tend to cause some confusion: Quite a few participants said the use of “debit” (DR) and “credit” (CR) can be confusing (these terms appear in all the correspondence). Individual taxpayer and business participants said this, and ARs said their individual and business clients tend to be confused by these terms. There were suggestions to avoid use of these terms, or to replace them with more common terminology. That said, while this caused some difficulty understanding the tables in the correspondence, it usually did not appear to impede participants understanding the bottom line results.

Note that the More information section in the current version of the correspondence does include definitions. There was some confusion over the definition of “credit.” For example, in some documents, the following definitions were given: Debit (DR) is the amount you owe us and credit (CR) is the amount we owe you. The perceived problem some participants noted is that the “credit” in the tables can be money that the person has paid to the CRA (and which reduces an amount owing), and it seems misleading to describe this as money the CRA “owes” to the person.

Note that because the issue with understanding “debit” and “credit” is a general one applying to all the documents, discussion of this point will not be repeated in the detailed results below for each correspondence. The exception is the section on the PD7A for business, which used more complicated definitions of debit and credit.

Participants tend to deemphasize the importance of the More information section: Participants focused more on the personal information in the correspondence than on the general information in the More information section. This led some – particularly in the case correspondence targeted to business – to suggest somehow condensing this general information so as to reduce the overall length of the document, or even to delete some of the information. That said, the CRA has its own reasons for including this information, and it is important in addressing the needs of some clients and in promoting use of online resources.

The current versions are perceived to encourage going online: With respect to the current versions of the correspondence, some participants observed that there are multiple references to going online, and sometimes the same website is referred to more than once. This is perceived to have the general effect of encouraging the reader to go online at the CRA website for information or service.

GST/HSTC Notice of Redetermination – Individual Taxpayers

The GST/HSTC Notice of Redetermination was reviewed in five focus groups – three with individuals, and two with ARs for individuals. The English and French versions can be found in the Appendix.

The scenario was a relatively complicated one. The key features were:

The majority of participants found the current version to be relatively easy to read and understand, although as detailed below they did identify some issues with the document. The exception was the ARs for individuals in Toronto, none of whom felt the document would be easy to read and understand for their clients: they identified the same types of issues as other participants, but were more pessimistic about the impact on client understanding.

The majority of participants preferred the current version over the previous version. The exception again was the ARs for individuals in Toronto, all of whom preferred the previous version because it has fewer pages.

Perceived Positive Aspects of the Current Version

Account summary at the bottom of p.1: The Account summary states:

Account summary

You have an amount due. It is payable upon receipt of this notice. If you have already paid, please ignore this request.

Amount due: $164.25

Next to this text is a box giving payment options.

Many participants said the Account summary makes it very clear right away that the person owes money, and how much money is owed.

They also perceived the current version as much better than the previous version on this point, as (a) the previous version does not have this type of statement anywhere, and (b) never gives the total amount owing – i.e. it always lists the GST/HSTC and NLHSTC amounts separately and does not give a total. With regard to the latter point, several participants said that with the previous version it was confusing as to whether they are supposed to make one combined payment or two separate payments.

Narrative summary on p.1, and details on p.2: Under the title in the current version, there are three one-line paragraphs under the title on p.1 that summarize what is going on. On p.2 there are the details. The individual taxpayer participants liked this first-page approach: there is a simple summary on p.1, and then if one wants details one can look at the information on p.2. The majority of ARs for individuals also liked this approach, although some preferred putting more information on p.1 in order to reduce the number of pages overall.

The previous version does not have this short narrative summary. Instead, right on p.1 it starts presenting tabular data. Some participants preferred the current version because of the simplicity of p.1, and the separation of the summary from the detail. That said, several ARs for individuals who wanted to shorten the document preferred the previous version because it uses fewer pages overall (three pages rather than six).

For reference, the p.1 narrative summary in the current English version was:

We changed your annual entitlement based on the information we have.

We reduced your annual GST/HSTC entitlement from $520.00 to $415.75.

We reduced your annual NLHSTC entitlement from $100.00 to $40.00.

Another positive aspect of the approach used in the current version noted by some participants is the impact on the tabular data on p.2. In the previous version, the page break between p.1 and p.2 splits a table into two pieces -- the table starts on p.1 and continues on p.2. This makes the tabular data harder to read and the column headings only appear on p.1. This layout problem does not exist with the current version: because of its first-page approach, the tables and other details start on p.2.

Perceived Issues with the Current Version

p.1 does not state why the person's entitlement has changed. In the current version, the narrative text on p.1 says that the person's annual entitlement has changed "based on the information we have", but does not state what that information is. The information is given on p.2, where it states:

We reviewed your entitlement based on:

- a change to the qualified children

Many participants said it would be clearer why they are receiving this letter if something like this p.2 information was added to narrative text on p. 1. This could mean simply moving this p.2 text to p.1. Some went further and suggested using wording more descriptive of what has happened – e.g., by referencing the change in custody that the person reported to the CRA, and adding that the person owes money as a result.

Some participants said that a positive feature of the previous version is that this description of the reason for review is stated near the top of p.1.

p.1 title does not communicate to the person that they are receiving this because something has changed: Some participants said that the word notice in the title (avis in French) does not communicate that the person is receiving this because something has changed. They suggested that a word or phrase should be used that communicates change – e.g. "notice of reassessment", "avis d'ajustement" or "avis de modification." The idea is that people will pay more attention if they quickly realize that they are getting this because something has changed. Our understanding is that technically the CRA considers this document to be a "notice of redetermination", but that phrase is not used in either the English or French versions.

For reference English title, as it appears on p.1, is:

Goods and services tax/harmonized sales tax credit

(GST/HSTC) and Newfoundland and Labrador harmonized

Sales tax credit (NLHSTC) notice

The French title is:

Avis du credit pour la taxe sur les produits et services/

taxe de vente harmonisée (CTPS/TVH) et du credit pour

la taxe de vente harmonisée de Terre-Neuve-et-Labrador

(TVHTNL)

The title wordings in English and French are somewhat different on the previous version, but are not any better in terms of conveying the notion that something has changed.

Is the person supposed to pay now, or wait for reduction of future GST/HSTC entitlements? In the Account summary at the bottom of p.1, the instruction is: You have an amount due. It is payable upon receipt of this notice. However, some participants noticed that at the bottom of p.2 it says, We will reduce your future GST/HSTC entitlements by 100% until you have paid in full the amount due of $164.25. This caused confusion:

Several participants noted that the previous version makes no reference to the possibility of a reduction in future entitlements. Instead it says only that Any amount owing is due once you receive this notice. They did not know if this was better or worse than what is said in the current version.

Other perceived issues:

T1 Notice of Assessment – Individual Taxpayers

The T1 Notice of Assessment (NOA) was reviewed in five focus groups – three with individuals, and two with ARs of individuals. The English and French versions can be found in the Appendix.

For both the English and French versions, the scenario involved a person who filed a tax return with an amount owing but who did not send in a payment at the time they filed. This meant there was an arrears amount owing. The French version of the scenario had the following additional components:

Most participants found the current version to be relatively easy to read and understand, and there were no major perceived issues with the document. The large majority of ARs for individuals believed the current version would be relatively easy to read and understand by their clients, but some thought clients would have some problems – although this was more of a general skepticism of clients’ abilities to understand this type of document rather than a specific issue with the document.

Most participants preferred the current version over the previous version. The exception again was a small minority of the ARs for individuals, who preferred the previous version.

Perceived Positive Aspects of the Current Version

Title is clear – know right away what this is: The title is Notice of assessment (Avis de cotisation in the French version).

Account summary on the bottom of p.1: Virtually all participants said this quickly and clearly conveys (a) that an amount is owing, (b) how much is owing, and (c) by when payment has to be made. It also gives information on payment options.

For reference, the Account summary in the English version states:

Account summary

You have an amount due. If you already paid the full
amount, please ignore this request

Amount due: $4,702.25

Pay by: August 3, 2017

Narrative summary on p.1: Participants liked this brief narrative summary because it says in simple terms what the document is, how much the person owes, and when payment is due.

For reference, the p.1 narrative summary in the current English version is:

We assessed your 2016 income tax and benefit return and calculated your balance.

You need to pay $4,702.25.

To avoid additional interest charges, please by August 3, 2017.

The combination on p.1 of the narrative summary and the Account summary resulted in a strong preference for the current version over the previous version. Participants did not like that there is a lot of text on p.1 on the previous version, some of which is just general information and none of which gets to the bottom line of what the person owes. They complained that on the previous version one has to go to the last page to find out whether money is owed and how much. Also, the previous version does not give a "pay by" date, which participants said they want to know.

Use of bold font to direct attention: Several participants commented positively on how bold font was used to highlight certain items. This included the items above in the narrative summary, and the Balance due at the bottom of the Summary on p.2 (and the Balance due is also boxed, making it stand out even more).

With regard to the bolding and boxing of the Balance due in the summary, this was perceived as more effectively highlighting this information than the approach used on the previous version.

Order of information is appropriate, with RRSP information appearing after the Summary: In comparing the current version with the previous version, some participants said the previous version presented information in the wrong order. It turned out this was because in the previous version the RRSP information is given before the Summary whereas in the current version this is given after the Summary. Many participants said they felt it was more logical to put the RRSP information after the Summary, since the RRSP information depends to some extent on information in the Summary.

Perceived Issues with the Current Version

There was one notable issue with the French version of the T1 NOA. Beyond that, there were no major issues.

French p.1 narrative statement Pour éviter des intérêts, veuillez payer ce montant d'ici le 3 août 2017: this is perceived to be misleading. Some participants perceived the statement to be misleading because in this scenario interest has already been charged, and there is an arrears interest amount in the Summary on p.2. It was suggested that the p.1 narrative statement should be amended to refer to "additional interest." In fact, the latter is used on the English version of the document, where it states, To avoid additional interest charges, please pay by August 3, 2017.

Other issues:

T2 Notice of Assessment – Business

The T2 Notice of Assessment (NOA) was reviewed in four focus groups – two with business, and two with ARs for business. The English and French versions can be found in the Appendix.

For both the English and French versions, the scenario involved a business that (a) paid tax by instalments, and (b) filed a T2 tax return showing an amount owing, but did not make a payment. As a result of the late payment, arrears interest was charged. In the English version the T2 NOA also showed instalment interest and an instalment penalty.

Most of the business participants found the current version to be relatively easy to read and understand. The majority of ARs for business said their clients would find it easy to read and understand, but some thought their clients would have some difficulty with it.

The majority of participants – both business and ARs for business – preferred the previous version over the current version. The preference for the previous version was driven primarily by the fact it has fewer pages (two pages compared to six pages including the remittance voucher for the current version; note that the previous version supplied for testing did not have a remittance voucher), and the familiarity of the previous version. Most perceived the two versions as equivalent in the information provided (with a few exceptions noted below). Many of those who preferred the previous version nonetheless preferred the font used in the current version, and said that p.1 of the current version does better in quickly conveying both how much is due and by when it is due.

Perceived Positive Aspects of the Current Version

Title is clear – know right away what this is: The title is Corporation income tax assessment (Cotisation d'impôt des sociétés in the French version).

Account summary on the bottom of p.1: Most participants said this quickly and clearly conveys (a) that an amount is owing, (b) how much is owing, and (c) by when payment has to be made.

Many of those who preferred the previous version nonetheless agreed that this information is more quickly and clearly visible on the current version – although because of familiarity with the format of the previous version they know where this information is on the previous version.

For reference, the Account summary in the English version states:

Account summary

Previous payments may not appear if they have not been
processed. If you have already paid the balance owing,
please ignore this request

Amount due:$95,334.89

Pay by: August 13, 2015

P.1 narrative text: Some participants preferred the simplicity and clarity of the short paragraphs explaining what the document is about, how much is owed, and the payment due date. Also, in comparing this section with the Account summary at the bottom of the page, one participant commented that they liked how "the words support the numbers and the numbers support the words."

For reference, the p.1 narrative summary in the current English version is:

These notice(s) explain the results of our assessment of your T2 corporation income tax return(s). We assess your T2 corporation income tax return(s) and calculated your balance.

The amount you need to pay is $95,334.89.

To avoid additional interest charges, please pay by August 13, 2015.

Language in the Explanation of changes and other important information is a bit simpler and easier to understand: A few participants noticed differences in the wording used in the current version versus the previous version, and said the wordings in the current version is simpler and easier to understand.

Perceived Issues with the Current Version

The document is too long: Generally, business and ARs for business participants tended to favour documents with fewer pages. This was a major factor driving why the majority preferred the previous version over the current version. The previous version consisted of two pages (no remittance voucher), while the current version (with remittance voucher) consisted of six pages.

Some participants also said they are familiar with the previous version, and know from past experience where to find the information they need from the document.

Note that one of the factors contributing to the longer length of the current version is content in the More information section that does not appear in the previous version. This includes: a reference to My Business Account, what to do to change a tax return, definitions, and help for persons with visual impairments, information on how to pay, and information on what to do if you cannot pay in full. A few participants said they liked having the information on what to do if you cannot pay in full, but otherwise participants either did not refer to these items or suggested the More information section as a whole be somehow condensed. The idea behind the latter was that the information is there if someone needs it, but it can be condensed because they believe most people do not read this section.

Should show the tax year-end on p.1: On p.1, the Notice details section in the top right corner does not state the tax year-end. Some participants said this information needs to be on p.1 in the Notice details. Note that the tax year-end does appear in the Notice details on subsequent pages.

Inconsistent use of "assessment" and "reassessment" on the English T2 NOA: Some participants noted that there is inconsistency in use of these two terms: on p.1 it refers to "assessment" (These notice(s) explain the results of our assessment of your T2 corporation income tax return(s)), while on p.2 it refers to "reassessment" (This notice explains the result of our reassessment of your T2 corporation income tax return, and Result of reassessment for reporting period ending December 31, 2014). This causes some confusion as to the nature of the document.

This issue did not apply to the French T2 NOA, where the term "cotisation" was used on both p.1 and p.2.

Inconsistent titling in the French T2 NOA: Some participants noted that the title on p.1 (Cotisation d'impôt des sociétés) is different from the title used on p.2 (Avis de cotisation des sociétés). They said the titles should be consistent.

Suggestion to eliminate p.2 or merge it with p.1: P.2 of the current version gives the Results table for the assessment. This is a three-line table showing (1) the result of the assessment for the current reporting period, (2) any prior balance amount, and (3) the total balance. The table is followed by text explaining the payment due date and treatment of any credits that may become available, and a reference to other sections of the T2 NOA to get more information.

Note that on the previous version, this table and the accompanying text is on first page.

Some participants felt this section added an unnecessary page to the document – which they perceived as a negative because overall they favoured reducing the number of pages. There were two types of suggestions to get rid of this page: (1) eliminate the Results table altogether on the grounds it was perceived to be redundant with the Summary on p.3, or (2) move it to the first page, similar to the previous version.

French p.1 narrative statement Pour éviter des intérêts, veuillez payer ce montant d'ici le 19 juillet 2015: this is perceived to be misleading. Some participants perceived the statement to be misleading because in this scenario interest has already been charged, and there is an arrears interest amount in the Summary on p.2. It was suggested that the p.1 narrative statement should be amended to refer to "additional interest." In fact, the latter is used on the English version of the document, where it states, To avoid additional interest charges, please pay by August 13, 2015.

No explanation of the Arrears interest line in the Summary: Several ARs for business in Montreal said they wanted more information on the Arrears interest line. They said it is unclear whether it might be due from previous years or whether it might be instalment interest (the English T2 NOA tested had an Instalment interest line, but the French T2 NOA tested did not). They noticed that in the previous version, the Explanation section had a paragraph explaining the arrears interest – namely, We have charged you arrears interest because you did not pay the amount owing by the due date. They said this sentence should have been included in the Explanation section of the current version.

Other issues:

GST/HST Notice of Assessment – Business

The GST/HST Notice of Assessment (NOA) was reviewed in two focus groups with business participants. The English and French versions can be found in the Appendix.

For both the English and French versions, the scenario involved an annual filer:

Note that the difference in the English and French scenarios resulted in a difference in the structure of the Summary table in the GST/HST NOA. The English table had a single column of numbers labeled ($) Amount. The French table had two columns of numbers, labeled Montant révisé ($) and Ajustements ($).

Most of the business participants found the current version to be easy to read and understand.

In the English business focus group, most of the participants preferred the previous version simply because it has fewer pages: the previous version has two pages (there was no remittance voucher in the version provided for testing), while the current version has six pages (including a remittance voucher). They preferred the previous version even though they preferred the fonts/design of the current version, and p.1 of the current version is perceived to more quickly convey that an amount is owing and how much is owing.

In the French business focus group, most preferred the current version. However, like the participants in the English focus group, they all liked the two-page length of the previous version, and they felt that the current version uses too many pages. Their reason for nonetheless preferring the current version was because of a very negative reaction to fonts and layout of the previous version: the text was perceived to be hard to read because of the font and because of text being "jammed together. Their preferred version would be the previous version (only two pages) using the font/layout design of the current version (cleaner looking and easier to read).

Perceived Positive Aspects of the Current Version

Title is clear – know right away what this is: The title was somewhat different on the English and French versions, but in both cases there was a positive reaction to the wording:

Perceived Issues with the Current Version

The document is too long. Almost all participants felt the current version is too many pages. For this reason, most of the English participants preferred the shorter previous version, and the French participants would prefer the previous version if it used the font/design of the current version. This is despite the positive perception of the first page of the current version in terms of quickly and clearly communicating that the company owes money and how much is owed. Some participants suggested the More information section in the current version could be condensed so as to reduce the overall length of the document.

In the Account summary, the phrase Total balance is ambiguous: Several participants said that the phrase Total balance, by itself, is ambiguous as it could be either an amount owed by the company or a refund amount. Because of the narrative summary on p.1 it is clear that in this case the Total balance is an amount owing, but a few participants suggested it would be better to say something like "balance due."

Other issues:

PD7A Statement of Account for Current Source Deductions – Business

The PD7A was reviewed in four focus groups – two with business, and two with ARs for business. The English and French versions can be found in the Appendix.

The scenarios were:

The majority of participants said the current version is not easy to understand, although as with the other correspondence they did like the font/design of the current version. This difficulty with understanding extended to the ARs for business – some said they themselves understood the document although they did not think their business clients would understand it, and some said they had difficulty themselves quickly understanding some aspects of the current version.

A large majority of business participants and all of the ARs for business preferred the previous version over the current version. The main reason was that the first page of the previous version is perceived to give key information – in particular whether there is an amount owing – in a clearer fashion than is the case with the first page of the current version. That is, the previous version is perceived to execute the first-page approach more effectively than the current version. Participants also like that the previous version is shorter (four pages) than the current version (six pages).

Perceived Positive Aspects of the Current Version

P.1 title and first paragraph clearly say what the document is about: The title together with the first paragraph underneath the title is perceived to clearly convey what the document is. For reference, these are:

Statement of account for current source deductions

This is your statement of account for current source deductions for [Business Name]. See the "Account summary" section for details.

The current version is perceived to be better than the previous version on these two particular components of the first page, as the title in the current version is more prominent (design), and the previous version does not have the statement describing what the document is (clarity).

P.2 Account summary layout: The majority of participants had some difficulty understanding the Account summary table, and most preferred the approach to summarizing the account information used in the previous version. That said, there were a few participants who felt that the vertical table design used in the current version was a more natural way of summarizing numeric data than the horizontal table approach used in the previous version. Some participants made suggestions for changing the labelling of the Account summary to clarify what is being shown, and perhaps more would like the Account summary if such changes were made.

Perceived Issues with the Current Version

P.1 does not state whether or how much the company owes, and is confusing on whether an amount is owing. Many participants preferred the previous version in terms of clarity and communication of required action. They disliked that the first page of the current version does not clearly state whether or how much the company owes. There are three aspects to this negative perception – the Remittance account balance box at the bottom of the page, the arrears amount is not stated, and the narrative text under the title.

"Remittance account balance"

For reference, the following is the Remittance account balance in the current English version. Note that this approximately replicates the spacing and relative font sizes:

Remittance account balance

This is your total year to date deductions at source.

2016 current balance: $8,034.32

Quite a few participants said they were confused over whether this is saying that the company owes $8,034.32. The ARs for business understood it, but they said their business clients would be confused by this and several said they have had clients call them to ask whether the amount in this box is money they owe.

One of the problems here is that the word "balance" is ambiguous – it can mean an amount owing, and indeed it appears that in a letter from the CRA, there is a tendency for people to assume that a "balance" is going to be an amount owing. Several participants suggested increasing the font size of the sentence, This is your total year to date deductions at source, might help, as they think people are unlikely to read it given the small size of the font. That said, this may not fully mitigate the confusion over the meaning of "balance."

The other problem is that it appears that many participants have a conceptual difficulty with quickly relating payroll source deductions to a "remittance account balance." In this regard, the language used on the previous version is perceived by most to be much clearer. For reference, the following is the table that appears at the top of the English previous version:

Balances on last statement Current balances
Amount paid for 2016 Assessed amount owing Amount paid for 2016 Assess amount owing
5,872.04Cr 1,074.73Dr 8,034.32Cr 1,247.14Dr

Instead of using the phrase 2016 current balance, the previous version uses Amount paid for 2016. The latter was perceived to be much clearer, and people know right away this is what they have paid and not money they owe to the CRA.

Note that the previous version does not use the phrase "remittance account balance" – nor the phrase "arrears account balance" on p.2 of the current version, which means that business people familiar with the previous version would not have learned this way of thinking about payroll source deductions from their earlier experience.

Arrears amount is not stated on p.1

When participants understood that the 2016 current balance is not an amount owing, virtually all said the first page should state whether an amount is owing, and if so how much. This is very important information that they want to know clearly and right away when looking at the document.

The current version only gives information on the amount owing on p.2, in the Account summary table, and – when there is a non-zero amount owing – in the first paragraph under Explanation of changes and other important information (in the French scenario, there was no amount owing, and there is no paragraph stating that no amount is owed). Participants said that they should not have to go to the second page to find out this information.

Narrative text under the title

The first paragraph under the title is fine, and says what the document is.

The problem participants had was with the other two paragraphs – namely, that these give general information rather than information specific to the recipient. For reference the two paragraphs are:

As a monthly remitter, you have to send us your remittance by the 15th of the month after the month you pay employees.

For more information about making your next remittance, go to cra.gc.ca/payroll and select "Remitting payroll deductions". If you will not be making a remittance, select "Remitting payroll deductions", and select "Not making a remittance".

What participants said they want to see on the first page is a statement of what, if anything, they owe. Given that this is about payroll source deductions, there could also be statement about payments to date.

Again, the table at the top of the previous version was perceived to be more informative: it clearly states what is owed, and it clearly states the amount of source deductions the company has paid to date.

P.2 Account summary table, Remittance account balances, is confusing for some: There were two issues here: Remittance account balances section of the table, and confusion over the definitions of debit (DR) and credit (CR).

"Remittance account balances" section of the table

The confusion and uncertainty noted above for the Remittance account balance box on p.1 carried over for some participants to the Remittance account balances section of the Account summary. There was still confusion over whether this is showing an amount owing or an amount paid. This confusion persisted even though above the table there is a sentence that says: The "Remittance account balances" total below includes paid and unpaid amounts for 2016. Either some participants did not read the sentence, or they did not understand it. Some of the business participants said they would call the CRA to see if they owed the amount shown in the Remittance account balances.

Several participants suggested using, or at least adding, more descriptive labels such as those used in the previous version (Amount paid for 2016), and avoiding the term "balance."

Note that there was no difficulty understanding that the Arrears account balances section of the Account summary table is showing money the business owes to the CRA. That said, some nonetheless suggested using more descriptive language such as that used in the previous version (Assessed amount owing).

Definitions of debit (DR) and credit (CR)

As noted elsewhere, participants – both individual taxpayers and business – generally say they have difficulty understanding how to interpret debits and credits in CRA documents. This was even more the case for the PD7A because of the definitions provided. For reference, these were:

Definitions

For remittance account balances, a debit (DR) decreases your balance and a credit (CR) increases your balance. For arrears account balances, a debit (DR) increases your amount owing and a credit (CR) decreases you amount owing.

Many participants said this is confusing for business, because there are two different definitions and as one participant put it they appear to mean "opposite things" depending on the context. It does not help that as suggested earlier some participants have difficulty quickly understanding the concepts of "remittance account balances" and "arrears account balances" in the context of payroll source deductions. Basically, the definitions provided appeared to do little to improve understanding of the Account summary table.

The document is too long. The main reason many participants preferred the previous version over the current version was because they felt the first page of the previous version was more informative and clear. However, another thing they liked about the previous version (three pages) is that it is shorter than the current version (six pages).

Other issues:

Methodology

Number and Locations of Focus Groups

Ten focus groups were conducted May 4 to 11, 2017, as follows.

Total Halifax Montreal (Fr) Toronto Vancouver
Individual taxpayers 3 1 1 1
Authorized representatives for individuals. 2 1 1
Authorized representatives for business (small and medium) 2 1 1
Small/medium business owners 3 1 1 1
Total 10 2 4 2 2

There were eight to nine participants in each focus group, for a total of 84 participants.

Participant Qualifications

All individual and business participants had called the CRA telephone enquiries line in the past two years.

All participants met the following restrictions on previous participation in qualitative research sessions: (a) not attended a qualitative research session within the past six months, and (b) not attended five or more qualitative research sessions in the past five years.

None of the participants were employed in the following industries: marketing research, media, advertising agency or graphic design firm, public relations, federal government, a provincial or local government department related to taxes or finance.

The following were additional qualifications for each of the three target groups.

Individual Taxpayers

The key qualifications wre:

Other participant qualifications include:

Authorized representatives for individuals

Authorized representatives were professionals such as accountants or others who provide tax preparation services.

The key qualifications were:

Authorized representatives for small/medium businesses

The key qualifications are:

Small/medium business owners

Small/medium business were defined as those with fewer than 100 employees. The majority had two to 19 employees, while some were single-person businesses and some had 20 to 99 employees.

The key qualifications were:

Participant Honorarium

Footnotes

Footnote 1: T4013 – T3 Trust Guide 2016

Footnote 2: CRA Website, What to do when someone has died

Footnote 3: CRA Website, Rental expenses you can deduct

Footnote 4: CRA Website, GST/HST information for suppliers of publications, General GST/HST rebate application

Footnote 5: CRA Website, Report a nil remittance

Footnote 6: CRA Website, Request payment forms or remittance vouchers

Footnote 7: A few participants commented that sometimes a teller will not require an original remittance voucher – but this depends on the teller and perhaps the relationship between that teller and the client.

Footnote 8: The exception to this procedure was in the first (Halifax) focus group with individual taxpayers, where due to time restrictions affecting the second document (T1 NOA) participants were given the current and previous version at the same time.