Featured Writer: Guido Monte

armonia, the armony

(the first verse: Ruben Dario, Nocturno)

Virgil, Bucolica IV, 18-22;

the last verse: G.Monte, unpublished)


en medio del silencio profundo

at tibi prima, puer nullo munuscula

cultu,

errantes hederas passim cum bacchare tellus

mixtaque ridenticolocasiafundet

acanto-

ipsaelacte domum referent

distentacapellae

ubera, nec magnos metuent armenta

leones

(khob, no ké resid bé bâzâr kohné shavad delâzâr)



inside a deeper silence

child, for you

the earth spontaneously generates

small delicate gifts:

clinging ivy, helicrysum, lotus and

smiling acanthus…

turgid milky dugs

the goats bring back to the fold

and no feared the big lions are to be any more

(when the new is in, the old is out)

verses transl. into English by Liliana Lo Giudice.



Guido Monte Guido Monte was born in 1962. His books and translations have been published by the Italian houses Nuova Ipsa, Rubbettino and Ed. Della Battaglia. He teaches Italian and Latin literatures at the Liceo "A. Einstein" of Palermo. In his most recent works (for example: Words Without Borders), he employs linguistic blending in the search for new and deeper relations between different cultures. Liliana Lo Giudice, High School language teacher, occasionally helps Monte to translate his multilingual experiments.

Email:

Return to Table of Contents