armonia, the armony
(the first verse: Ruben Dario, Nocturno)
Virgil, Bucolica IV, 18-22;
the last verse: G.Monte, unpublished)
en medio del silencio profundo
at tibi prima, puer nullo munuscula
cultu,
errantes hederas passim cum bacchare tellus
mixtaque ridenticolocasiafundet
acanto-
ipsaelacte domum referent
distentacapellae
ubera, nec magnos metuent armenta
leones
(khob, no ké resid bé bâzâr kohné shavad delâzâr)
inside a deeper silence
child, for you
the earth spontaneously generates
small delicate gifts:
clinging ivy, helicrysum, lotus and
smiling acanthus…
turgid milky dugs
the goats bring back to the fold
and no feared the big lions are to be any more
(when the new is in, the old is out)
verses transl. into English by Liliana Lo Giudice.
Guido Monte Guido Monte was born in 1962.
His books and translations have been published by the Italian
houses Nuova Ipsa, Rubbettino and Ed. Della Battaglia. He teaches
Italian and Latin literatures at the Liceo "A. Einstein" of Palermo.
In his most recent works (for example:
Words Without Borders),
he employs linguistic blending in the search for new and deeper relations between different cultures.
Liliana Lo Giudice, High School language teacher, occasionally helps Monte to translate his multilingual
experiments.
Email:
Return to Table of Contents
|