Comparative Cultural Studies and the Study of Translation:
Concepts and Terminology
1. The concepts and terms for the study of translation listed here are intended to serve as a theoretical framework to be applied in the study of translation. The study of translation has been traditionally a prominent area in comparative literature and thus translation studies is accorded focus in the field of "comparative cultural studies," a field that combines traditional comparative literature with new knowledge in both comparative literature and cultural studies: Comparative cultural studies is a field of study in the humanities and social sciences where tenets of the discipline of comparative literature are merged with the field of cultural studies. In comparative cultural studies the objects of study are culture and culture products including literature, the visual arts, media, performance, ritual, etc., and extending to such areas of culture as the history of communication (e.g., the history of the book, the internet, etc.), pedagogy in the humanities and social sciences, etc. Work in comparative cultural studies is performed in a contextual and relational manner and with a plurality of methods and approaches, in inter-disciplinarity, and, if and when required, in team work. In comparative cultural studies it is the processes of communicative action(s) in culture and the how of these processes that constitute the objectives of research and study. However, comparative cultural studies does not exclude textual analysis proper or other established fields of study (for background work in comparative cultural studies, i.e., theory and examples of application, see Steven Tötösy de Zepetnek, "From Comparative Literature Today toward Comparative Cultural Studies." CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal 1.3 (1999): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-3/totosy99.html>, Tötösy, Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1998. <http://www.univie.ac.at/constructivism/books/totosy98/>).
2. The following list of concepts and terms for the study of translation represents revisions of the taxonomical work of Nitra School of Translation scholar Anton Popovic's Dictionary for the Analysis of Literary Translation (Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta, 1976). The revisions in the Dictionary are based on thought adapted and material added from frameworks in systems and empirical approaches in the study of culture and literature, including translation studies, such as Itamar Even-Zohar's Polysystem Studies Special Issue of Poetics Today 11.1 (1990), André Lefevere's Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (New York: Modern Language Association of America, 1992), Siegfried J. Schmidt's Foundation for the Empirical Study of Literature: The Components of a Basic Theory (Trans. Robert de Beaugrande. Hamburg: Helmut Buske, 1982), Tötösy's "The Systemic and Empirical Approach to Literature, the Polysystem Theory, and Translation Theory: The Importance of Methodology," Studies in the Humanities 22.1-2 (1995): 12-20. and Gideon Toury's Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins, 1995) (for a bibliography of works of the theoretical background practiced here see Tötösy, "A Selected Bibliography of Works in the Systemic and Empirical, Instititution, and Field Approaches to Literature and Culture," CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal (Library): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/library/sysbib97.html>). Further, the proposal for the application of a theoretical framework and methodology for the study of translation is to be understood as a functional task within the context of (radical) constructivism (for background, see Alex Riegler, Constructivism at <http://www.univie.ac.at/constructivism/>; see also Tötösy, "Constructivism and Comparative Cultural Studies," CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal (Library) (2001-): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/library/totosy(constructivism).html>).
Concepts and Terms
3. Corresponding to the four categories of cultural production in the systemic and empirical approach, namely 1) producer and product, 2) distribution, 3) reception, and 4) post-production processing, the framework of concepts and terms for the study of translation is as follows (see chapter one in Tötösy, Comparative Literature: Theory, Method, Application [Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1998. 13-41], available also online at <http://www.univie.ac.at/constructivism/books/totosy98/>):
1) TT1 = the text to be translated, 2) TT2 = the translated text, 3) TP1 = the producer of the text to be translated, 4) TP2 = the producer of the translated text, 5) PT1 = the processing of the text to be translated, 6) PT2 = the processing of the translated text, 7) RR1 = the reception and/or receivers of the text to be translated, 8) RR2 = the reception and/or receivers of the translated text, 9) PP1 = the post-production processing of the text to be translated, 10) PP2 = the post-production processing of the translated text
Actualization of Translation
The TP2's modification(s) of TT1 in relation to
the time of the TT1's topic, theme, or action, based on the TP2's perception
of the RR2's communicative perspectives of the literary system and/or based
on demands PP2's which is, as well, expressed in the RR2's socio-cultural
and literary environment.
Adaptation of Translation
The TP2's modification(s) of TT1 in its self-referential
relation to its own topic or theme and its elements, its protagonists,
and cultural specificities. The adaptation takes into account selectively
or in totality the demands of the four categories of the systemic and empirical
framework (producer and product; distribution; reception; and post-production
processing).
Adequacy of Translation see Stylistic Equivalence
Archiseme
The basic functional semiotic unit of primary importance
that is realized by various semantic units upon which the meaningful level
of the aesthetic (poetic) text is built. In translation, the archiseme
is attached to invariant components of TT1, i.e., the archiseme facilitates
the transfer of the TT1's deep structure to TT2's semiotic level.
Architext
The ideal construction of TT1 that serves as a basis
for the meta-textual link. The notion of Architext is especially applicable
in folklore theory where it may be used to illustrate the process of variation.
Attitude(s) of TP2 towards TT1
1. Communicative attitude
The TP2's standpoint while coding and decoding the
TT1 message. In the act of literary communication the TP2 participates
in decoding the TT1 message, i.e. the process of translation includes an
analytical phase (the decoding of TT1) and a synthetic phase (the coding
of TT2), together resulting in TT2. The synthetic phase also includes the
TP2's effort to achieve a diversified level of literary communication that
manifests itself in the text as a dynamic configuration of certain expressive
features, i.e., the recoding of cultural, genre, gender, historical, etc.,
content, expression, and style.
2. Confrontation of communicative attitudes in
translation
The TP2's consideration of RR2 and/or PP2. This
consideration may or may not result in compliance with the expectations
of RR2 and/or PP2. The considerations may include expression and/or style.
3. Ideological attitude
The TP2's attitude to the ideological and aesthetic/poetic
qualities of TT1, reflecting the literary communicative demands of his/her
society in toto -- i.e., depending on variables in TT1, the sum of all
systemic and empirical approach categories or some but not all categories,
as well as her/his own conception of literary communicative interaction.
4. Stylistic attitude
TP2's attitude to the stylistic features of TT1.
This attitude is a result of influences by the prevailing mechanisms and
dialectic of the literary system, as well as by TP2's tendencies towards
stylistic features or factors. Three types of this attitude can be distinguished:
1) the zero attitude -- results in a TT2 that is stylistically colourless;
2) the redundant attitude -- means that stylistic characteristics are warranted
only in relation to properties of language by the exclusion of aesthetic/poetic
characteristics; and 3) a new style is developed by TP2 for TT2.
Auxiliary Model of Translation see Language (Mediating
Language in Translation)
Axiology of Translation
The formulation of the value of TT2. Value-theory
criteria are set by PP1 and/or PP2 for TP2. PP1 and/or PP2 are active in
postulating these values through their systemic mechanisms and dialectics.
Of importance is the resolution of the tension between the postulates of
PP1 and/or PP2 and the aesthetic/poetic expectations of RR2. Three basic
mechanisms occur in the validation of TT2 in PP2: 1) criticism aiming at
the evaluation of TT2 from the viewpoint(s) of RR2; 2) a comparison of
the TT2 with the TT1 by the interrelation of the realization of the intellectual,
cultural, historical, etc. and aesthetic/poetic values of TT1 in TT2; and
3) the intellectual, literary historical, cultural, etc., and aesthetic/poetic
place of TT2 in the context of RR2.
Codes
1. Mediating codes in translation see Language
(Mediating Language in Translation).
2. Stylistic code
Consists of a system of factors serving to generate
the expressive structure of the text. It includes the range of basic expressive
qualities and the rules of their functioning in TT2.
3. Dialogue between translator and editor
Dialogue between the level of aesthetic polyvalence
of TP2 and those of the editor. The editor, as part of PT2, embodies values
and characteristics developed and/or prescribed by the publishing
institution she/he represents and/or certain cultural policies. Thus, the
editor is an executor of literary and linguistic standards for TT2.
Communicative Dimensions in the Process of Translation
The range of literary communicative possibilities
in the process of translation resulting from the fact that the act of translation
is a juxtaposition of two literary communicative subsystems: TP1 - TT1
- PT1 - RR1 - PP1 and TP2 - TT2 - PT2 - RR2 - PP2. It is evident that some
temporal as well as spatial shifts take place during this systemic literary
communicative interaction.
Communicative Situation
The interaction set up between the communicants
of the literary communicative system (TT1 to PP2) during the process of
translation.
Context
1. Confrontational-creative context see Context
(Meta-communicational context of translation)
2. Meta-communicational context of translation
A secondary literary context allowing the reproduction
of invariant features of the TT1 and their modification in the translation
on the basis of the functional principle. This functional principle is
termed Confrontational-creative context of translation. It involves the
capacity of the TT1 to produce a new communicational context of a reproductional
and modificational nature.
3. The overlapping of cultural codes in translation
The overlapping of cultural codes of TT1 and TT2
in TT2. The overlap functions as an exponent of the two respective cultures.
Copyright and Translation see Translation (Authorized
translation)
Cultural Gap(s) in Translation
Communicative difference(s) between TT1 and TT2.
It results from temporal and/or spatial and knowledge-based differences
between the cultural/historical context of TT1 and that TT2. The cultural/historical
codes of TT1 may or may not coincide in its intensity — most frequently
it does not -- with the cultural code realized in TT2. This means a retarded
or -- rarely -- an accelerated development of the cultural/historical codes
from TT1 into TT2.
Cultural/Historical Codes
1. "Domestic" cultural/historical codes in translation
Thematic, linguistic, and stylistic elements in TT2 which represent
TP2's cultural as well as literary affiliation(s) and also express RR2's
preferences and/or prejudices.
2. "Foreign" cultural/historical codes in translation
Thematic, linguistic, and stylistic elements in
TT1 which are “carriers” of the cultural/historical codes in TT1. These
may or may not serve as informative examples of the evolution of the “Domestic”
cultural/historical codes.
3. Cultural/historical code peculiarities
Elements of the “Domestic” cultural/historical codes
realized in TT1. These may or may not be carried into TT2.
Discovery of a New Style in Translation
The realization of stylistic and semantic invariants
of TT1 in TT2 which enrich the domestic style and stylistic tradition with
hitherto unknown and/or new elements.
Divergence between the Perception of TT1 and TT2
Communicative differences resulting from the fact
that there are temporal and cultural demarcations between the communication
of TT1 and that of TT2 and which are notable for their different communicative
qualities.
Domestic Stylistic Superstratum in Translation
The impact of the expressive conventions of the
language of TT1 upon TT2. The measure of this stylistic superstratum is
determined by the elaborateness of the conventions of the expressive repertory
of the domestic literature and the TP2's expressive idiolect. The stylistic
superstratum is identified by RR2 to an extent determined by his/her level
of sophistication.
Editor of Translation
Participant in PT1 and/or PT2 whose measure of participation
is relevant to the production of TT2. This means that the editor's implicit
or explicit points of view in relation to factors of the literary system,
e.g., cultural policy, literary situation, the publisher's demands, etc.,
are influential to the form and content of TT2. As well, the editor may
take part in the selection of TP2.
Equivalence in Translation
1. Linguistic equivalence in translation
Homogeneity of elements upon the linguistic (lexical,
phonetic, morphological, and syntactic) levels of TT1 and TT2 converge.
Homogeneity upon which the linguistic levels are based and which interconnect
by determining equivalence at the expressive level of TT1 and TT2.
2. Paradigmatic equivalence in translation
Equivalence of the elements of a paradigmatic-expressive
axis, upon which the stylistic level is built as a configuration of expressive
elements. This equivalence is markedly different from Linguistic equivalence,
as it is of a higher category of style.
3. Stylistic equivalence in translation
Equivalence of elements in function in both TT1
and TT2, aiming at an expressive identity under invariance of identical
meaning.
4. Textual (syntagmatic) equivalence in translation
Arrangement of the elements upon the syntagmatic
axis of TT1. The axis is conditioned by TP2's levels of expressive feeling,
provided there is a freedom of choice of expressive means from the paradigmatic
“stock” of style (i.e., the expressive-level configuration).
Exoticism in Translation
Unusual and non-traditional choice(s) from the thematic
and linguistic expressive elements in TT1. This means a choice of elements
which are typical of the TT1 culture, while developing an atypical style
(thematic and linguistic) for TT2. It also means a stylistic approximation
of TT1 to the cultural parameters of TP1 and RR1 into TT2. An extreme application
of exoticism has its counterpart in naturalization. Exoticism in translation
is foremost a semiotic operation. However, this feature alone would not
suffice to distinguish TT1 from TT2.
Experimental Sub-System of TP2 and RR2
The sum of inherited and individually acquired experience
that serves as a background for a semiotic and expressive realization of
TT1 into TT2, as well as for RR2.
Expressive Mechanisms in Translation
1. Expressive configuration
Systemic arrangement of elementary expressive categories
of TT1 upon the basis of semantic oppositions. Expressive configuration
is a paradigmatic aspect of style in TT2.
2. Expressive functionality
Provided there is a lack of formal correspondence
of any elements, TP2 chooses a different element that is in expressive
correspondence with the appropriate element from TT1 into TT2. The Expressive
functionality of the translation is conditioned by a preservation of the
semantic invariant of TT1. This functional principle is realized with certain
expressive shifts in the process of choice of expressive alternatives.
This means that the functional principle is formally realized only to some
or to a limited extent.
3. Expressive individualization
Translational transformation intensifying the unique
expressive features of TT1, as well as TP2's individual propensities.
4. Expressive inversion
The transfer of some elements of TT1 to a different
position in TT2.
5. Expressive leveling
The removal of unique expressive features of TT1
into TT2.
6. Expressive lexical identification
Ascertainment of the expressive value of lexical
elements in TT2 by means of a stylistic and semantic interpretation within
the framework of the expressive configuration. The stylistic value is ascertained
empirically and theoretically at the same time. In practice, Expressive
lexical identification means the securing of stylistic affiliation on an
intuitive level by TP2.
7. Expressive line
The projection of expressive features of TT1 into
TT2. The realization of the expressive line is stochastic, although preserving
a certain invariant.
8. Expressive loss
The impoverishment of the expressive structure of
TT1, at times amounting to a complete loss of some expressive elements
or lines in TT2.
9. Expressive structure
The unique or standardized arrangement of the expressive
features upon the basis of the selection that determines the communicative
attitude. It is a syntagmatic realization of the style.
10. Expressive substitution
The replacement of untranslatable expressive elements
of TT1 with elements which approximate these in expressive value in TT2.
11. Expressive thematization
The translational transformation stressing the characteristic
expressive features of TT1 in TT2.
External-Thematic Configurations in Translation
The relation of the topical elements in the text
to the cultural code that serves as a basis for the translator when choosing
suitable equivalents for the cultural peculiarities of the text. They represent
the sociocultural framework of the translator's decisions when naturalizing
the topic.
Factors of Culture in Translation
The ratio of elements representing TP1's cultural
system to those typical in TP2's cultural system. In semiotic terms, this
ratio may be expressed as an opposition of domestic versus foreign factors
of the cultural system. These can be realized in TT2 according to TP2's
communicative attitude through either approximation or moving away from
TT1 (see Exoticism in Translation). This process of decision making is
considerably influenced by TP2's cultural system and her/his expressive
level.
Free Translation see Overinterpretation in Translation
Function of Translation
The manner in which a translation is realized with
RR2. Also, according to the manner in which the function is realized, the
following objectives of translation can be distinguished. However, these
objectives may or may not be variably combined:
1. Informative, i.e., mediation of
TT1 in RR2 and TT2 as an object to be received by specific or non-specific
RR2.
2. Socio-cultural, i.e., translation
as a factor in the subsystem of literary communication and, in its wider
spectrum, in the system of social interactions.
3. Literary, i.e., translation as a
manifestation of communication in the subsystem of literary communication
built upon the perceived needs of RR2.
Generic Notion in Translation
A general notion intended to characterize the universal
nature of the translational process, as well as the difference among various
types of translation according to their content and stylistic features
and objectives (e.g., scientific, religious, literary, oral, written, etc.).
Higher Semantic and Content Synthesis
The enrichment of the intertextual invariant in
its content and semantic layers through a metatextual process. The higher
semantic synthesis represents the realization of implicit and potential
meanings of the prototext into the metatext and their reverse influence
on the prototext. The intertextual process is a transition in the enlargement
and deepening of the prototext by the higher content analysis of the prototext
and results in an enlargement of its metatext.
Historicization of Translation
The thematic and linguistic modification of TT2
as a whole or of its various levels. It is motivated by the codes of TT1,
but not by anticipation of RR2's points of view.
History of Translation
The modelling the translation process in a diachronic
perspective. The history of translation may be regarded as a component
of literary history and, in this sense, as a part of a language's (national
or intra- or inter-national) literary history. More specifically, a history
of translation should include the elements of A possible model for a history
of translation. In this respect, History of translation converges with
literary comparison and its constituent literary parts such as aesthetic
polyvalence, stylistics, etc.
1. A possible model for a history of translation:
A) Preparatory works for a history of translation
A.1 Bibliographical lists of translations, statistics
of manuscript, journal, and book-form translations and their evaluation
according to the stratification of literary genres, authors, periods, and
literatures.
A.2 Bio-bibliography of translators and the bibliography
of dictionaries of national-language translators. The differentiation of
translator activities into TP1 and TP2 when same person and when TP2 is
a specialist.
B) Praxeology of translation:
External conditions and socio-cultural preconditions
of translator activity.
C) The development of translation methods:
C.1 The establishment of institutional translator
programs
C.2 The formulation of a system of translation (process
and text in the categories of the Systemic and Empirical approach)
C.3 The writing of histories of translation methods
according to specific literary periods
D) The role and function of translation in the
history of literature viewed as a system:
D.1 Translation in the systemic configurations of
TT1, TP1, PT1, RR1, PP1, of TT2, TP2, PT2, RR1, and PP2, and of all possible
variables between TT1 to PP1 and TT2 to PP2.
D.2 Translation in PP1 and PP2 (i.e., metaliterature
and literary education)
D.3 Translation within the parameters of the socio-cultural
system of interaction, with focus on the relationship of literature to
philosophy, religion, history, etc.
E) A Typology of national-language translation
in particular periods in their comparison with other literatures.
Idiolect (TP2's Idiolect) see TP2's
Poetics
Insinuation to RR2s in Translation
The deliberate choice and introduction of expressive
conventions familiar to RR2 in accordance with RR2's poetic choices, aesthetic
values, and prejudices.
Interdisciplinary Relations of Translation
The interdisciplinary complexity of the study of
literary translation, representing the participation of related humanistic
disciplines in creating theories of literary translation and their metalanguage
and taxonomy.
Interpretation (stylistic interpretation in translation)
The analysis of stylistic means in the translation
with respect to the stylistic qualities of TT1. In TT2 it may be realized
either intuitively or consciously, depending upon TP2's stylistic competence
and theoretical sophistication.
Intertemporal Factor(s) in Translation see Time
in the Text of Translation
Intertextuality
The ability of TP2 to create and/or realize intertextual
relations.
Interspatial Factor(s) in Translation
The difference between TT1 and TT2 resulting from
their different socio-cultural backgrounds. The tension between TT1 and
TT2 is expressed by the semantic opposition of domestic versus foreign
factors. The intensity of this intra- and/or inter-cultural tension is
expressed by the coefficient of historical, anthropological, and psychological
differences between TT1 and TT2.
Linking
1. Intertextual continuation
Relations among texts shaped on the principle of
dialectical opposition between affirmativity and controversiality. The
assumed condition of intertextual continuation (linking) is the existence
of an intertextual invariant, and the result of the continuation (linking)
are the shifts which are an accompanying feature of the realization of
the invariant in a new text. Continuation (linking) among texts is either
a continuation among single texts or a continuation between a single text
and a number of texts understood as a whole.
2. Complimentary continuity (linking)
Intertextual continuity (linking) with textual supplements
(notes, commentaries, prefaces, epilogues, etc.) expounding the invariant
qualities of the prototext.
3. Imitative continuity (linking)
A continuity (linking) giving the maximum preference
to the presence of an intertextual invariant in the metatext; the metatext
shapes more clearly its semantic and stylistic resemblance with the prototext
in the imitative continuity (linking).
4. Reducing continuity (linking)
The relation between two texts which either reduces
or extends single levels of the text under the condition of preserving
the semantics of the intertextual invariant.
5. Selective continuation (linking)
An intertextual relation, when the creation of the
metatext is based on the principle of selection of certain elements.
6. Liquidational continuity (linking)
A controversial relation to the prototext exhibiting
the omission of the text as a whole. Liquidational continuity of one text
with another is at the same time the expression of the interpretative standpoint
and it can, consequently, serve as recipe directions.
7. Reproductive continuation (linking)
A metatextual operation of the literary continuation
aimed at the reproduction of the text following the principle of “direct
speech,” i.e., quotation, selection of quoted elements of the text or texts
(selection of poetry, anthology) following the principle of minimum deviation
from the prototext.
8. Summarizing continuation (linking)
A metatextual operation of literary education aimed
at the reproduction of the text following the principles of “direct speech,”
i.e., resuming, summarizing up to the most extreme logical measure of condensation
of the text in a bibliographical work.
Instruction for RR2
The influence on the receiver through the use of
a metacommunication system in favour of various codes. Recipe is applied
as an instruction or persuading. An instruction system may be realized
through literary criticism, history and theory of literature, or the use
of specific genres. These components of literary science, in addition to
being recipe, fulfil also a modelling cognitive activity. Literary advertisement,
for example, represents a specific aspect of the recipe, directed at engaging
the receiver for literary metacommunication.
Intertextual Invariant
The nucleus of meaning common to two or more texts.
The intertextual invariant comes into existence on the basis of interliterary
continuity (linking). The original invariant of the prototext is shifted
during the creation of the metatext. As a result of this process certain
qualities of the prototext and the metatext are lost while other qualities
are subsequently gained (higher semantic and content synthesis).
Invariability of Meaning in Translation
The invariant core of a text is represented by stable,
basic, and constant semantic elements. Their existence can be demonstrated
by semantic condensation. This core of standardized meanings makes TP2's
or RR2's concretization, i.e., transformations or variants, possible. These
transformations imply changes which do not modify the core of meaning but
influence only the expressive form.
Invariant Semantic Core see Semantic Condensation
in Translation
Language
1. Language of translation
The arrangement of linguistic elements in TT2 with
respect to the correspondence on linguistic (phonemic, morphemic, lexical,
syntactic) levels between TT1 and TT2.
2. Mediating language in translation
Grammatical, lexical, and stylistic sign configuration,
serving TP2 as a tertium comparationis. It is a mediating factor upon the
thematic and linguistic levels when evaluating the adequacy of the expressive
configuration.
3. Source language
The language which the literary message is translated
from.
4. Target language
The language which the message is translated into.
Level (niveau)
1. Linguistic level (niveau) of translation
Its acceptability to RR2 in terms of stylistic purity
and linguistic correctness.
2. Literary level (niveau) of translation
The degree to which the contemporary literary system
has been mastered and further developed by TP2.
3. Socio-cultural level (niveau) of translation
The potential ability of TP2 to reshape the cultural
codes of RR2.
4. Stylistic level (niveau) of translation
The degree to which the contemporary stylistic conventions
of the RR2's language have been mastered and further developed in TT2.
Linguistic Gratification
The accidental occurrence of linguistic gratification
in TT2. It is understood as the translation of elements in the language
of TT1 into TT2, whereby a gratification of two linguistic structures occurs
in TT2, i.e., a penetration of TT1's language structure(s) into the language
of TT2.
Linguistics of Translation
An arrangement of the linguistic levels (organized
hierarchically and subordinate to the functional principle) in the translation,
including phonemic (graphemic), morphemic, lexical, syntagmatic, and syntactic
levels. It also includes research of translation from this point of view.
Literary Advertisement
An activity of metacommunication within the framework
of the literary system represented by specific metatexts and paratexts
such as prefaces, notices, announcements, publisher's brochures, advertisements
in literary journals and magazines, etc. The basic textual sign of metatexts
and paratexts of literary advertisements is a semantic affirmition and
connected with it are also expressions of affirmation which in reality
expose taboos, that is, stylistic orders, prohibitions, and conventions.
Literary Advertisement fulfils the function of persuasion in favour of
social, economic, and literary codes. The full development of this function
in literary advertisement is inhibited by its aiming at TT2, which in turn
hinders the application of critical elements in evaluation. Literary advertisement
does not take into account the value context of another text, but creates
a value for the work ad hoc.
Literary Communication
Communicational linking in the literary subsystem
between TT1 to PP2.
Literary Education
A system of literary metacommunication, the function
of which is to mediate and to supply information about either TT1, TT2,
or both and to issue instructions for its/their reception. Literary Education
is transmitted by specific texts. The genres of literary education are
differentiated into mediating (summarizing, reproductive, and liquidating)
advertisements -- not only to present specific aspects, e.g., when a system
of genres of a given literary historical period is included in the system
of literary education, but also tradition, that is, the memory of the literary
system. Literary Education from RR2's point of view represents a state
and location of tradition. It is a product of the literary system and at
the same time also its new point of departure.
Localization in Translation
The modification of thematic elements of TT1 into
TT2 which refer to the location of the action. Its aim is to accommodate
TT2 to RR2's socio-cultural and/or literary background.
Macro-Stylistics in Translation
The level of higher semantic elements in the text
(TT1 and TT2), including sentence, supersentential formations (hypersyntax)
and the notion of text as a whole. The text represented by thematic facts
(action, time, place, protagonists, composition, etc.).
Measure
1. Full measure in translation and adequacy of
translation see Equivalence
2. Saturated measure in translation see Overinterpretation
in Translation
Metacommunication
Secondary, derived communication; the function of
metacommunication is development or denial of the invariant qualities of
the prototext in the secondary, that is, derived text (metatext).
Meta-Creation
Secondary, derivative literary creation, the impetus
for which is to be found in another literary work. It is preceded by metalinguistic
(analytical) activity. Meta-Creation in TT2 is a synthesis of TP2's absorption
in the text-generating process.
Meta-Linguistic Position of TP2
TP2's analytical operation that aims at setting
up rational criteria for evaluating TT1. Its purpose is to locate the invariant
core of TT1 and to evaluate the translation objectively as inter-literary
communication. Thus, it acts as the chief influence on TP2's decisions
in producing TT2.
Metaliterature
Secondary, derivative text arising from the relation
between texts. Metaliterature in a non-controversial form may also function
in a relatively independent way from the viewpoint of RR2 (the knowledge
of a prototype need not be assumed; on the contrary, it deliberately replaces
the prototext). In literary communication, Metaliterature in its controversial
form assumes full knowledge of the prototext. Under certain conditions,
Metaliterature may become the source of further development of literature.
Metapoem
Refers to a derivative literary activity consisting
in a modification of the original text.
Metatext
The model of the prototext; the way of realization
of the intertextual invariant between the two texts. The rules of this
modelling are the text-formatting activity generated by the creator of
metatext:
A) The principal aspects of the relation between
prototext and metatext are the following: semantic, stylistic, axiological,
and those associated with TP1's strategy.
B) The metatext can also be studied in its stylistic
aspect according to the degree of homology between the proto- and metatext
on the expressive level (affirmative and controversial linking).
The stylistic aspect of the metatext is at the same time also an axiological
aspect, since it embodies the evaluation of the prototext, as well as its
means of expression.
C) The study of metatext also involves an examination
of TP1's strategy in linking his/her metatext to TT1. TT1 may decide either
to conceal or to reveal her/his intention to draw on another text. The
decision has the character of a style-forming act.
D) One can also enquire about the textual scope
of the contact between proto- and metatext; does it involve only individual
elements or levels of the text, or does it refer to the text as a whole?
E) The next step consists of an examination of the
nature of the transformations which the prototext can undergo in the metatext
(initiative continuity, selective continuity, reducing continuity and complementary
continuity).
1. Affirmative metatext
Agreeing, non-polemic continual (linking) metatext.
The Affirmative metatext includes all the modes of intertextual continuation
(linking) (i.e., imitative, selective, reduction, and complementary transformations).
The dialectic element of the Affirmative metatext is represented by its
ability to present controversy in a changed context (quotational parody).
2. Auto-metatext
The prototext of TT1 which is the work of the same
author. Transition of intertextual invariant from the given text to another
one within TT1 of TP1 can be represented either by the levels of the text
or by the text as a whole.
3. Controversial metatext
Negatively, polemically continuing (linking) metatext.
The dialectical element of the Controversial metatext is its partial ability
to issue information about TT1.
4. Intentional metatext
Metatext expressing the primary intention of TT1's
subject. When compared with the non-intentional metatext, it does not represent
any intention to continuation (linking). The Intentional metatext can represent
either the programme on an individual or group basis. The indicator of
the origin of the intentional metatext is represented primarily by the
relation of the subject to reality, the indicator of the origin of non-intentional
metatext is represented by the relation of the subject towards tradition
and intertextual practices (accidental elements, allusion without quoting
sources, etc.).
5. Secondary metatext
Secondary, derived metatext, the “prototext” of
which is not the original text, but metatext.
6. Subject of metatext
Participation of the communication subject in intertextual
continuity. This participation is the expression of TP1's strategy in creating
TT1. The subject of the metatext can manifest itself overtly or covertly,
affirmatively or controversially, according to given levels of the text.
The measure of this participation manifests itself in a dialectic offsetting
of affirmative and controversial principles in continuity.
Memory of TP2's Selections
A "stock" of expressive conventions accumulated
by TP2 during her/his activity of translation. The memory of TP2's solution(s)
is realized as TP2's expressive habits affect RR2's expectations.
Method of Translation
Depends upon TP2's individual relation with existing
tradition(s) and with the prevailing factors of the literary system and
the factors of aesthetic polyvalence, and comprises TP2's work in all its
respects.
Microstylistics of Translation
The expressive arrangement of the lower, linguistic
levels of TT2 in the course of translation, from phoneme to sentence.
Model (Stylistic) in Translation
The reproduction of stylistic features of TT1 in
TT2. Basic rules concerning the stylistic disposition of expressive elements,
their similarities and differences in the two languages, the degree of
TP2's familiarity with them and her/his utilization of these determine
her/his stylistic faithfulness.
Model of Comparison in Translation see Mediating
Language in Translation
Modernization in Translation
Thematic and linguistic modification of TT1 as a
whole. Modernization in Translation is formulated in accordance with the
assumed tastes of RR2.
Neutralization of the Relation of Architext to Metatext
The weakening of the dependence of the metatext
on the prototext, resulting from metatextual variation. As a result of
successive-simultaneous metatextual operations the prototext ceases to
appear as a concrete point of departure for continuity. The position of
the architext can be explained as a summation of concrete variants.
Ontology of/in Translation
1. Extratextual ontology
Reality depicted by means of a text.
2. Textual ontology
The entering of poetic, social, psychological, and
other elements into the text through transformational processes (reflection
of reality). In the text these elements are represented by thematic facts
and the mastering of a given form.
Operations
1. Linguistic operation in translation
The search for and the evaluation of correspondence
between the elements of the language of TT1 and those of TT2.
2. Stylistic operation in translation
The search for and evaluation of the adequacy and
plausibility of the stylistic and expressive features of TT2 which replace
the corresponding features of TT1. The “mediating” code of TP2's stylistic
operation is a functional arrangement of the basic expressive features
of text.
Overinterpretation in Translation
Tendentious interference by TP2. Usually, thematic
and expressive elements are introduced into TT2 which do not exist in TT1.
An interpretation of the “deep” structure of the text without taking into
account the superficial level. Overinterpretation is characterized by an
excessive prominence of the linguistic element of TT2 as well as by distortion
of the content.
Poetics of Translation
1. TP2's formulated poetics
A set of experiences, opinions, and criteria which
have been acquired by TP2 in the course of her/his activities and formulated
in a generalized form. The TP2's formulated poetics may be presented in
various ways, such as essays, critical articles, etc. It is a part of the
theoretical superstructure of the art of translation of a literary historical
period, being a component of translational aesthetics. It may be regarded
as part of the literary consciousness of its age.
2. TP2's poetics
The poetic idiolect, a system of TP2's expressive
peculiarities seen from the angle of the current literary system or of
the standardized translational method. The elements of this system are
individual qualities characteristic of TP2's creative attitude.
Principles of and in Translation
1. Historicizing principle see Historicization
of Translation
2. Modernizing principle see Modernization
of Translation
Process of Translation
A literary and cultural communicative activity where
the recoding from TT1 into TT2 takes place within the literary system.
The Process of Translation is realized in phases as a process of decoding
and encoding of the message by a process of “mediation.” In literary translation
it is the stylistic code that serves as the main factor of mediation. This
results in the recoding of the message in TT2 and in its transport to RR2.
Prototext
A text, an object of intertextual continuity. Every
text shows as a rule the ability of intertextual continuity. Realization
of this possibility is a matter of the dynamics of the developmental process.
Quasi-metatext
Following the pretense that the text of one's own
making is someone else's translation that then is taken for the “original”
work (i.e., the method of pseudonym). The Quasi-metatext as a text is a
result of the communication strategy of the TP1 aimed at the exploitation
of RR1's expectations of the metatext.
Recoding
The transfer of a text from one semiotic system
into another. If the transfer is interlingual, the recoding is termed translation.
The notion of recoding is hierarchically higher than that of translation.
1. Deep recoding
A translation upon the deep level of the text that
harmonizes with both the deep and the surface structure of TT1. It is also
a translation displaying deviations in the surface structure provided the
deep structure is transferred in an adequate way into TT2.
2. Surface recoding
A translation carried out upon the surface level
of TT1 without taking into account the depth structure of TT1 (subinterpretation).
Relative Modernization of and in Translation
Topical, thematic, and linguistic modifications
of TT1 directed at its individual components and not at the text as a whole.
These modifications are motivated by semantic and stylistic directives
formulated from the RR2's point of view. They are realized by TP2.
Repeatability of Translation
The systemic (historical, readership and literary market, ideological,
etc.) viability for the retranslation(s) of a text.
Selection of Text for Translation see TP2's Programme
Semantic Condensation in Translation
A gradual formalization of semantic segments in
TT2 which makes it possible to arrive at the basic invariant of the text.
Semantic Invariant of TT1 and TT2
The semantic identity of elements in TT1 and TT2.
Semantic and Stylistic Instructions in TT1
Structural features of TT1 resulting from the conventional
and unique arrangement of literary communicative syntagmatics (literary
parole [utterance]) that are obligatory for TP2's creation.
Semiotics of Translation
The semiotic nature of the translation process.
Translation is, in relation to TP2's literary activity, a derivative, secondary
activity. It is a metacommunicative act in relation to RR2. The semiotic
aspect in translation is concerned with the differences encountered within
the process of translation which are a consequence of a different temporal
and spatial realization of TT2.
Shift
1. Constitutive shift in translation
An inevitable shift that takes place in translation
as
a consequence of differences between the two languages, the two poetics,
and the two styles of TT1 and TT2.
2. Generic shift
A type of thematic shift implying a change in constitutive
features of the text as a literary genre. The generic shift usually takes
place on the level of the text's macrostylistics and is accompanied by
microstylistic shifts in the translation. The generic shift is characterized
by various types of translational versions.
3. Individual shift
A system of individual deviations motivated by TP2's expressive
propensities and her/his subjective idiolect.
4. Negative shift
An incorrect solution of information caused by a
misunderstanding of the translation. It may be motivated by unfamiliarity
with the language or by a superficial interpretation of the TT1's structure.
The negative shift may be characterized in TT2 as a “mistranslation” (subinterpretation)
of the TT1 (a neglect of the deep structure of the topic).
5. Thematic shift
A difference between the thematic facts of TT1 and
TT2 which appears as a consequence of using different denotations. Favouring
connotation to the detriment of denotation in the translation.
Sociology of Translation
Exploration of the genesis and functioning of translation
within the system of communicative interaction. This branch of sociology
is interested in translation as a manifestation of social communication.
It explores translation as a fact of social and cultural consciousness
within the scope and environments of institutions (publishing policy, cultural
interrelations, etc.), individuals, and practices.
Structural Typology of Translation
The classification of translation in terms of the
stratification of text levels upon which the translation has been realized.
A literary translation is not only realized upon a single text level but
encroaches upon other levels as well. This means the exploration of translation
according to the linguistic levels realized in the translation and as a
heuristic phase in the investigation of translation.
Style
A unique and standardized dynamic configuration
of expressive features in the text, represented by thematic and linguistic
means. This configuration of expressive features depends on TP2's communicative
attitude. The paradigmatic aspect of style is an expressive configuration
while the syntagmatic aspect is represented by a specific arrangement of
style in the text.
1. Individual style
An expressive arrangement of the text motivated
by the expressive propensities of the originator of the literary communication
(translation).
2. Style of a literary historical period
An expressive arrangement of the text in accordance
with the contemporary factors of the literary system such as stylistic
conventions, expectations, and habits of RR2. With respect to the literary
canon each text exerts an influence upon the literary conventions; it may
change the literary canon and thus the expressive stylistic standard of
that period.
3. Style in translation
A relation of the stylistic arrangement of elements
in TT1 to their stylistic counterpart in TT2 and their arrangement in TT1
without regard to linguistic and thematic correspondences.
Stylistics (see also Expressive Mechanisms in Translation)
1. Stylistic affiliation of a word
The expressive affiliation of a lexical unit into
a stylistic layer according to its stylistic nature.
2. Stylistic borrowing (calque) in translation
Borrowing of ready-made expressive schemes from
TT1 into TT2 where they are, as a rule, absent. This borrowing may occur
either on the macro- or the microstylistic level.
Sub-Interpretation in Translation
A partially realized measure of assembling TT2,
provided no stylistic recoding is performed upon all the required levels
of TT1. An interpretation of the text surface structure without taking
into account its deep structure.
Substitution of Thematic Elements in Translation
A replacement of idiomatic and/or untranslatable
elements of TT1 with elements that are available to TP2.
Synchronic Viewpoint in Translation
The considering of the translation within the framework
of the literary system in which it was produced.
Systemic Inclusion of Translation
Refers to the theoretical and methodological perspective
of the history and development of literature. It means the realization
of the possible range of relationships of TT1 to PP2. Systemic Inclusion
of Translation can be also demonstrated by the intersection of the internal
developments of translation -- the communicative interaction of TT1 with
TT2 with the sum of configurations involving TP1 to PP2 -- with historical
polyvalent aesthetics in a research model for a history of translation.
Tendentious Transcription
A metatextual operation of literary education realized
on the principle of reproductive relation to the prototext. Tendentious
transcription is a maximally similar model to the protopattern, which can
have various degrees, such as the document of the prototext, its transcription,
and the adaptation of the prototext.
Time in the Text of Translation
A communicative temporal dimension in translation
resulting from the fact that there is a temporal gap between the creation
of TT1 and that of TT2. The temporal aspect is projected into TT2 on two
basic levels: 1) on the level of the material substrate (grammatical tense)
and 2) on the level of semiotic functions of the text (time as a cultural
phenomenon). TP2 is concerned especially with the latter temporal dimension
which represents its deep structure dimension in the text. In translation,
this dimension is manifested through approximating the original time (historicization)
or through its withdrawing (modernization), which depends on TP2's communicative
attitude.
Topic and Composition of Translation
A higher level of the text and its arrangement in
TT2.
Theme in Translation
The realization of cultural codes in TT2. Thematic
text elements and composition usually pass from TT1 into TT2 without considerable
changes. However, if such shifts occur, they are determined by socio-physical
differences between the literary systems of TT1 and TT2, as well as by
TP2's effort to saturate interests of taste (thematic adaptation, localization,
and actualization).
Tradition
The subsystem of Tradition includes A) Affirmation
(a mechanism of abstract intertextual relations where these are realized
by means of selection and arrangement in a given period) and B) Contrariness
(mechanisms such as the restoring of lost or missing texts, the discovery
of a new text, the delayed or precocious developmental realization of a
text, the destruction of a text, the discarding of text, etc., occurs).
A) Affirmation
1. Calquing of texts
Intertextual continuity (linking) with maximum overlapping
of the invariant of prototext and metatext. The tendentious transcription
of texts is of this kind, i.e., maximum similarity of the models with slight
shifting in the metatext (the change of technique, material, etc.). Calquing
occurs, for example, when the architectonic reconstruction of cities and
destroyed monuments is discussed, thus bringing together the spatial and
plastic qualities and components of a modern structure with the original
character of architectonic composition, including the copying of style.
Calquing is partially involved when new structures are incorporated into
a historical whole. The Calquing of texts can either occur only once with
closed developmental tendency, or, it can provoke a whole series in continuity
(linking).
2. Conformity in continuity (linking)
The way of accordant, i.e., non-polemic continuity
(linking), in which the intertextual invariant is not disturbed.
3. Covert continuity
The strategy of the translator in creating the metatext
without explicit reference to the prototext. The deliberate concealment
of relations with the prototext has its stylistic aspect in the increased
idio- and/or socio-variability of the text.
4. Destruction of text
The change of the original functions of the structural elements
of the prototext within the metatext; this change can take place through
the deformation of some of the original elements of the text or the whole
body of the text. The formation of the oppositions of meaning and expression
between prototext and metatext can be realized by preserving the original
elements though in a different context, and their destruction can be subsequently
effected.
5. Discarding of text
The blocking of intertextual continuity in view
of a certain type of text. This blocking takes place as a rule in creating
a new developmental structure, and gradually assumes a normative character.
6. Discovery of new text
The incorporation of a text taken over from one
in another system into systemic order (relations between literatures, between
high art and low art) under the assumption that the TT2 fulfils an innovative
role from the point of view of the development of art.
7. Innovation of declined or surpassed structure
The emphasizing and including of texts into a newly
created aesthetic structure; the texts or the elements of texts previously
surmounted or relegated to the periphery are innovated from the point of
view of the ascending structure; and such texts should contain stimuli
for further development.
8. Introduction of texts without a development
perspective
Introduction of texts of surpassed aesthetic structure
at the expense of the creative or stabilized canon, which from the developmental
standpoint represents a newer quality.
9. Montage
The realization of a number of metatextual elements
within one metatext. The original elements gain semantic and stylistic
homogeneity in the new structure. Different periods approach the principle
of montage and deal with its technique in comparatively different ways.
Certain schools either “prefer” this technique or “suppress” it. Classicism:
more difficult conditions for montage, avoiding any confrontation of foreign
elements or absolutization of partial moments, settlement, minimum of phonic
contrasts and contrasts of meaning; Romanticism: preference for montage
in the ontology of time and space; Realism: limitation of the possibilities
for non-interrupted existence of different elements, positivistic principles
on similarity and continuity, on contextuality and the constancy of separate
orders of reality; Symbolism: Orientation towards inner, concealed meanings,
emphasis on the search for polysemy of denomination, non-conventional combinations.
10. Non-conformity in continuity
Ways of continuity utilizing a controversial type of metatextual
operations (discarding of a text, destruction of a text, etc.).
11. Precocious developmental realization of text
The introduction of a text which does not correspond to dominant
aesthetic systems of norms and conventions. The precocious developmental
realization of a text occurs when there is a construction of reception
presuppositions for the receiver. There may occur an agreement between
the delayed introduction of a text, when the delayed text contains stimuli
for changes from the developmental structure to a structure of higher quality.
B) Contrariness
1. Reconstruction of texts
Intertextual continuity developing the intertextual
invariant in terms of stylistically related structural methods or sometimes,
on the contrary, on the basis of conflicting methods.
2. Restoring of lost or missing text
The modelling of the developmental process of art
through the substitution of lost or missing texts. Such a substitution
has, as a rule, objective presuppositions, depending on the literary system
of a given period. If the substitution of texts in the process of development
relates to texts which have not been preserved, then we speak of true substitution:
a given metatext becomes a model of non-existing texts. False substitution
involves texts when the forged texts are presented as originals. They become
the quasi-metatext of non-existing prototexts.
3. Syntagmatic aspect of tradition
The arrangement and application of intertextual
relations in a literary system against the background of the repertory
of intertextual relations. The configuration of intertextual relations
at a given period of development has a normative character. Every text
by its existence falls into this system in a certain way (affirmatively,
controversially, or dialectically) and, in turn, any text becomes an individual,
unique, and unrepeatable projection of this system.
4. Translation of scheme and its reshaping
The transformational process preserving the basic
invariant of the thematic or composition levels of text. Such a scheme
can be enriched or impoverished by transition from one developmental context
to another.
Transformation in Translation
A modification of language, theme, and style in
TT2 through a violation of the equivalence principle.
Translatability
The possibility of a structural and literary or
a functional and semantic, as well as expressive, replacement of the linguistic
elements of TT1 with those in TT2. The functional replacement is achieved
in TT2 by means of expressive shifts.
Translation
The recoding of a text during which its stylistic
model is constructed. Translation is a stylistic (thematic and linguistic)
model of TT1, and it is in this sense that the translational activity is
an experimental creation.
1. Authorized translation
The translation of an original work into another
language by TP1. Owing to its modelling relation to TT1, auto-translation
cannot be regarded as a variant of TT1, but as a true translation. This
follows from a change of the axiological as well as the stylistic and linguistic
fields into which TT1 enters. A further systemic factor of Authorized translation
is the legal process, e.g., copyright.
2. Compilatory translation
TT2 realized upon the basis of several translations.
3. Concealed translation
Transformations of the appropriate segments of TT1
while certain elements remain untranslated. In such a case the full realization
of the translation does not take place. On the contrary, its incomplete
as well as fragmentary nature is utilized functionally in order to activize
the appropriate literary structure.
4. Consecutive translation
Oral translation performed not simultaneously, but
after each sentence or paragraph.
5. Direct (primary) translation
A translation realized upon the direct manipulation
of TT1 by TP2.
6. Fictitious translation
An author may publish his/her original work as a
fictitious translation in order to attract readers and to realize her/his
own literary programme and thus it is subjectively motivated. In text theory,
fictitious translation may be defined as quasi-metatext, i.e., a text that
is to be accepted as a metatext.
7. Intersemiotic translation
A translation realized between two semiotic systems.
This involves intersemiotic transformation, e.g., from the language of
literature into that of film, or from the language of fine arts into that
of music, etc.
8. Intralingual translation
Transformations of the text or its elements within
the framework of one linguistic system. It takes place upon the level of
semantic synonymity (e.g., explanations in the text, notes, etc.).
9. Intraliterary translation
A translation realized within the same literature,
usually from an older phase of literature into a new one. Intraliterary
translation is a replacement of the linguistic, stylistic, and semiotic
levels of TT1. From the point of view of the text-generating operations,
there is distinction to be made between a tendentious transcription and
a translation. The pragmatic motivation of Intraliterary translation is
to be sought in the communicative needs of literary texts as well as in
the relationship of contemporary literature to the heritage of preceding
literary periods.
10. Literal translation
A translation of linguistic meanings in TT1 provided
that the possible stylistic equivalents are individuated. Literal translation
is a result of preparatory metalinguistic (philological) activity and serves
as a basis for TP2's creative activity.
11. Machine translation
A translation made electronically with the use of
artificial intelligence. A programmed isomorphism of the lexical elements
in the linguistic systems of TT1 and TT2.
12. Phonemic translation
A translation realized dominantly on the phonemic
level of the text.
13. Polemical translation
Intentional translation in which TP2's operations
are directed against another translator's operations that are representative
of a different or antagonistic conception (translation); TP2's operations
are intended to unmask certain expressive or other topical tendencies in
another translator's conception (or in that of TP1's ). The polemical translation
is an affirmative-controversial metatext.
14. Pseudotranslation see Fictitious translation
(6.
above)
15. Secondary translation
Translational communication through the adoption
of other translations. The communicative channel of Secondary translation
as a rule leads through literatures that are linguistically close.
16. Sequential translation
A translation realized dominantly upon the sentence
level, thus not achieving translational coherence. It may result in Substandard
translation.
17. Simultaneous translation
Oral translation carried out simultaneously in time.
18. Straightforward translation
A transparent translation in which elements of the
linguistic and thematic levels are replaced in a linear way, without taking
into account their expressive values.
19. Substandard translation
A translation characterized by a disregard for literary
recoding from TT1 into TT2. On the textual level, Substandard translation
is manifested by subinterpretation, i.e., by the misunderstanding of ideological
and aesthetic features of TT1, by a negative shift of expressive features
from TT1 into TT2, or by an expressive levelling of TT2. From RR2's point
of view, Substandard translation may cause a block of communicative channels,
a depreciation and/or disqualification of TT1 and/or TP1.
20. Synchronic translation
A contemporary translation of a contemporary text.
21. Textual translation
A full translation in which TT1 as a whole is subordinated
to the translational process.
22. Verbal translation
A translation realized dominantly upon the lexical
level of the text.
Translationality
A communicative relationship in the literary system
between TP1 and RR2 who may or may not be aware that the literary communicate
has been translated from TT1. Translationality is a semiotic characteristic
between TT1 and TT2 through to PP2.
TP2 (The Producer of the Translated Text)
The communicant in the literary system who acts
out the complex role of an interpreter of the information embedded in TT1.
She/he is TT1's decoder, encoder as well its expedient into TT2.
1. TP2's decision see TP2's process of
decision
2. TP2's expressive typology
A classification of TP2's types in terms of their
relations to complex stylistic values of TT1.
3. TP2's process of decision
A possibility of choice, preference, or rejection
of expressive features during the act of creating the translational communicative
upon the background of an expressive repertory realized by the translator.
The possibility of choice of the expressive features is determined by TP2's
expressive feeling and by the communicative situation in the literary system.
4. TP2's programme
TP2's selection of TT1. Usually, the selection corresponds
to prevailing literary, cultural, and social standards or it coincides
with the ideological and aesthetic tendencies of the literary system of
TP2. The TP2's programme may either be ahead of the generally accepted
canon or behind it. This is a result of TP2's individual taste. The TP2's
programme is generally a result of factors active in the literary system,
i.e. TT1 to PP2.
5. TP2's subject
A communication participant mediating TT1 to linguistically
unprepared RR2s. The TP2's subject is projected into TT2 as a textual subject.
It is realized as TP2's idiolect in the respective configuration of expressive
shifts. The latter represents the TP2's poetics and is a correlate of the
lyrical subject of TP1.
6. TP2's system of deviations
A system of expressive shifts linked with TP2's
expressive feeling. This may be also defined as TP2's poetics.
Translation Theory
A discipline engaged in the systematic study of
translation. Its task consists of modelling the translational process and
text and it may include implicit or explicit methodology.
Typology of Expressive Changes in Translation
A classification of expressive shifts according
to the levels of micro- and macrostylistics of the translation. The classification
is based on the stylistic unity of the elements of a work of art.
Types of Translation
The classification of translations according to
their realization of type and function (e.g., scientific, literary, religious,
legal, etc.).
Untranslatability
A situation in which the linguistic elements of
TT1 cannot be replaced or encoded adequately in structural, linear, functional,
or semantic terms as a consequence of a lack of denotation and connotation
in the language of TT2.
Value of Translation
1. Actual value of translation see Axiology
of Translation
2. Evolutionary value of translation
The diachronic parameters of translation.
3. Expressive value of translation
The sum of expressive qualities of TT2. The Expressive
value of translation may be realized, with respect to TT1, on the basis
of a systematic arrangement of expressive qualities in the expressive configuration
and upon their realization in TT2. The expressive value of a text determines
the style of translation as an organized set of invariant and variant elements.
[Earlier versions "Comparative Cultural Studies and the Study of Translation: Concepts and Terminology" appeared in print as follows. 1) Steven Tötösy de Zepetnek, "Towards a Taxonomy for the Study of Translation." Meta: Journal des traducteurs / Translators' Journal 40.3 (1995): 421-44. and 2) Steven Tötösy de Zepetnek, "The Study of Translation and Comparative Literature." Comparative Literature: Theory, Method, Application. By Steven Tötösy de Zepetnek. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1998. 215-48.]