CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN
1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 3.1 (March 2001)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb01-1/books01-1.html> © Purdue
University Press
CLCWeb:
Comparative Literature and Culture:
A WWWeb Journal
Book Review Articles
3.1 (March 2001)
Luise von FLOTOW
The Systemic Approach, Postcolonial Studies, and Translation
Studies:
A Review Article of New Work by Hermans and Tymoczko
A. Robert LAUER
The Systemic Approach and Valle-Inclán, Semiotics
and the Spanish Comedia:
A Review Article of New Work by Iglesias Santos and de Toro
Luise von FLOTOW
The Systemic Approach, Postcolonial Studies, and Translation
Studies:
A Review Article of New Work by Hermans and Tymoczko
1. This review article is about two books that in several
ways and in several contexts deal with the systemic approach and its variations
in the study of translation, literature, and culture: Theo Hermans's Translation
in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Manchester:
St. Jerome Publishing, 1999. 191 pages) and Maria Tymoczko's Translation
in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation (Manchester:
St. Jerome Publishing, 1999. 336 pages). These two books are wonderfully complementary:
Hermans' clear review and, at times, critique of descriptive and systems-oriented
approaches to translation studies prepares the way for Tymoczko’s work, a demonstration
of how some of the best aspects of descriptive and systems-oriented approaches
can be applied in translation studies that moves well beyond "mere" descriptive
methods to address the inherently ideological nature of translation. In a nutshell,
Hermans provides a thorough, historical account of DTS (descriptive translation
studies), the "Manipulation School," and other systems-oriented approaches to
studying translation. As an important player in this field -- he edited the
first "manipulation" volume entitled The Manipulation of Literature: Studies
in Literary Translation (1985) -- he is well-qualified to do so. His account
is that of an informed insider, who has had personal contact with many of those
involved in this work and good knowledge of their research projects. Yet these
personal contacts do not hinder him from uttering sharp criticisms of the more
categorical or dogmatic uses systems-oriented theories may be and have been
put to.
2. Hermans begins by describing the move toward DTS as an
attempt to find grounds that "can explain why there is what there is" in translated
writing. An approach that "takes translation as it comes rather than as we might
have wished it" (6), it developed in reaction to the prescriptive aspects of
earlier work on translation, in a kind of "invisible college" that included
researchers from various translating countries: Israel, the Netherlands, and
Belgium being the most important. Various labels have been attached to the DTS
approach; these include terms such as target-oriented, systemic, polysystem
approach, manipulation group/school, and they all differ somewhat in focus.
Starting with a discussion of an important, but somewhat neglected, essay by
John McFarlane (1953), Hermans traces the development of the DTS approaches
through the works of Czech theorists such as Jiri Levy and Anton Popovic in
the 1960s, who advocated relational and contextual approaches to translation
studies and viewed the translator as a social agent (for a reworked version
of Popovic's 1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation,
see Steven Tötösy de Zepetnek's "Towards a Taxonomy for the Study
of Translation" in Meta: Journal des traducteurs / Translators' Journal
40.3 (1995): 421-44 and chapter 6 in his Comparative Literature: Theoiry,
Method, Application [1998], pp. 215-48). Hermans sees James Holmes's 1970s
focus on the need for "pure research" in the field rather than prescriptive
"how-to" work as having been instrumental in developing the domain in the West.
Hermans seems to view the 1980s as the "high time" of the DTS approach, a time
when it was explored and applied in various research endeavours and led to a
number of important publications. The major focus in this decade was on translated
literature as part of a system, one of many interdependent elements. Description
of translations "as they are" was paramount, and Hermans provides good examples
of the kind of work done, admitting all the while that despite the "purely descriptive"
approach, complete objectivity was impossible. Some scholars, Gideon Toury in
particular, soon veered away from description and tried to establish "laws"
of translation while others, Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, claimed to
operate as objective observers -- attitudes that Hermans views sceptically.
A second important element of DTS at this time was the focus on translated writing
as a target text, as work deliberately initiated and produced for a specific
audience. The translator’s intentionality -- his/her choices, judgements, motivations
-- needed to be included in the research, and as importantly, the relationship
between source and target cultures required investigation, although this ran
counter to Gideon Toury's assertion that translations relate only to the target
culture. The focus on systems, through the application of Itamar Even-Zohar's
polysystem theory, provided a useful framework not only for making the emerging
discipline of translation studies academically acceptable but also for displaying
what Hermans calls its "radically innovative potential" (42). He links this
"radical potential" to the focus on power that underlies polysystem theory,
and which views literary and cultural life as a perpetual struggle for power
between various interest groups. This focus soon became central to the work
of André Lefevere on poetics, patronage and ideology as systemic influences
on translation, editing and rewriting. Finally, also in the 1980s, the norms
and constraints that govern and mold translation were explored in numerous comparative
case studies contextualizing and historicizing translated works.
3. From this brief historical overview of the development
of DTS, Hermans delves more deeply into systems' approaches to the traditional
problems of translation studies. Chapter 4 addresses the question of "equivalence"
and the definition of translation, and makes much of Toury's "bold, decisive
and liberating" move, which was to accept as a translation any text the target
language accepts as such (49). Yet, Hermans also points to the new definitional
problems raised by Toury's postulates (51ff), which on the one hand re-invent
the notion of equivalence, yet on the other suffer from the rigidity that adherence
to laws and postulates of any kind imposes. Bringing in theorists such as Thomas
Sebeok, Jonathan Culler, Jacques Derrida, Andrew Chesterman, and Ernst-August
Gutt, Hermans shows how notions of "equivalence" in translation continue to
haunt both translations and translation research, often impeding recognition
and examination of the highly unequal power relations that underlie translation
relations. Chapter 5 describes and discusses a number of research projects carried
out over the course of the 1970s and 1980s using models developed from DTS approaches.
Toury's "Adequate Translation" (AT) model is shown to have been extremely labour
intensive and applicable only to short, "representative" passages of longer
works; this raises the question of objectivity in deciding what is representative
(56-58). Detailed research done by Kitty van Leuwen-Zwaart on a number of Spanish
works in Dutch translation also developed and imposed analytical DTS models
on translations and produced interesting findings, among others that "when different
readers come away with different impressions of a translation, the differences
can be pinpointed with reasonable accuracy" (62). Yet, the application
of the model involved strong interpretive elements, and proved problematic with
complex textual phenomena such as wordplay, allusion, irony and intertextuality.
Work by Jelle Stegeman involved reader responses to translations which, in Hermans
view, "tell us more about the psychology of reading in an artificial laboratory
situation than about translation description and analysis" (64), while research
undertaken by José Lambert and Hendrik Van Gorp from the 1970s onward
sought to develop models that might explore the two entire communicative processes
involved in translation. Their check-list on preliminary data, macro and micro-level
analyses, and the context of source and target texts provided a framework along
which researchers might work, yet despite the apparent multidimensionality and
flexibility of the projects its frame of reference proved essentially binary
and schematic. Hermans concludes that "neat schemes are apt to sustain convenient
myths" (69), and that while models may help in offering hints and pointers,
they remain ancillary.
4. In Chapters 6 and 7, Hermans "works with norms" and goes
"beyond norms," respectively. He presents a thorough account of the development
of norm theory by McFarlane, Levy and Popovic, and Mukarovsky (71-75), and then
describes its application in recent DTS. Toury's categorizations -- preliminary,
initial, and operational norms -- are discussed in some detail, as are Chesterman's
social, ethical and technical norms, and Christiane Nord's distinctions between
constitutive and regulatory norms, with the latter two viewed as a "clear advance
on Toury's list" (79). Hermans himself sees norms as both constraints and templates
in the construction of texts, and views the study of norms in a wider context
as a way to juxtapose and balance their regulatory aspect with the translator's
intentionality. Consequently, he spends considerable time on translation research
where the question of norms has played an important role: in borderline cases
such as aural/phonetic translations, i.e. the Zukofkys' mimetic translations
of Catullus, or in cases of ideological interference and exclusion where political
contexts may impose certain norms. Hermans' conclusion that correctness in translation
is linguistically, socially, politically and ideologically relative can be applied
equally to translation and to translation research, as his Chapter 7 shows.
Certain theorists such as Gideon Toury aim to move "beyond" DTS, deriving a
"set of laws of translation behaviour" from descriptive research, a quest that
Hermans considers very doubtful (92-94). Others use norm theories to explore
and demonstrate the cultural and ideological constuction of knowledge
through translation that occurs under different sets of social and historical
conditions, and to historicize translation and translation theory. The next
two chapters of Hermans' book make the connection between DTS and various systems
approaches, with the caution that systems do not exist but "can be traced, established
as a kind of grid leading to greater insights" (103). Polysystem theory
is discussed at length in Chapter 8, and although Hermans sees it as a powerful
instrument in translation studies that has given the discipline an enormous
boost placing it squarely into cultural studies, he is troubled by the value
judgements that its categorizations inevitably bring with them, and which its
proponents are not necessarily aware of. Hermans' description of several research
projects that have used polysystem theory as "ingenious, intricate, wide-ranging,
and bloodless" (117), largely because they do little but describe translation,
brings him to a discussion of the projects of Tymoczko (1999) and Lefevere (1992)
that move well beyond the description of textual phenomena.
5. In Chapter 9 he examines these and other projects which
have been "receptive to the social realities and ideological contexts of translation"
(119), and taken researchers beyond polysystem theory. He cites the influence
of Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann whose work on the sociology of culture
is relational and has been of increasing importance in translation studies,
enhancing the potentially rigid and sterile adherence to models. Lambert's work
on "mass communication mapping" is described as quite forward-looking since
it points to the complexity of contemporary international communication and
pushes beyond binary (source-target) models, offering suggestions toward a sociocultural
geography of language processing. And Lefevere's work too is discussed with
great sympathy as it moves well beyond merely descriptive approaches to consider
larger issues such as patronage and ideology in rewriting, and includes the
operations of criticism, reviewing, adaptation for children or for audio-visual
media in its discussions. Finally, Hermans moves to work by Jean-Marc Gouanvic
and Daniel Simeoni, which has extensively explored the usefulness of Bourdieu's
ideas of "habitus" and "field" for translation studies (131-36). The importance
of the individual translators, their corporeality, and their "incorporation" into the systems and processes of rewriting, publication, and ultimately, meaning-production,
comes out of this work.
6. Hermans's last chapter focuses on ways that Luhmann's theories
of social systems might be used for the study of translation. Relying on work
done by Andreas Poltermann, the first to apply Luhmann's ideas to translation
studies, Hermans discusses literature as a differentiated social system, subject
to literary and translation norms, genre expectations and contextual communication
situations. He juxtaposes Luhmann's view of social systems as systems of communication
and the idea of translation as a functional system whose primary function consists
in producing representations of anterior discourses across semiotic boundaries.
This representational, communicative function - within and between systems --
can be approached via Luhmann's work on social systems as can translation's,
or better, translators' self-reference. Re-translations, marks of literal translation,
mimetic translation, translators' prefaces, etc., are all examples of the "translator's
signature," self- reflexive moments in translation. They raise the issue
of first and second-order observations, and tie in to Luhmann's work on social
systems being self-reproducing and self-referential, processing input in their
own terms. For Hermans, Luhmann's work may be most useful in addressing questions
about objectivity in translation research, about the fact that "describers [and
translators] are always positioned somewhere, and have blind spots" (146).
7. Throughout this lucid book, Hermans's concern for blind
spots has been evident. And while he has included many 'internal' criticisms
of the blind spots of various DTS approaches, the final chapter deals with other
critics -- notably, Peter Newmark, whose continued focus on the prescriptive
paradigm for translation studies leads him to discount systems approaches, the
Göttingen centre's discomfort with the more strident views of the manipulation
school, Antoine Berman's sceptical response to the "secondary" or peripheral
status assigned translation in polysystems theory, and Anthony Pym's view that
the mechanistic application of norm theory will further downgrade the importance
of the individual translator's agency. Hermans presents and discusses these
criticisms, and goes on to present the value of other, related, approaches to
translation studies: Postcolonial, cultural-materialist, and gender-based work
that vigorously foreground the social, political and ideological contexts and
effects of translation.
8. Maria Tymoczko's Translation in a Postcolonial Context is one of the best current examples of work in translation studies that incorporates,
and goes well beyond, polysystem approaches. Focusing on early Irish literature
and its English and Anglo-Irish translations, Tymoczko explores the many social,
cultural, historical and ideological aspects of cultural transfer and power
relations that can be revealed in translation. The book begins with an important
introductory note on early medieval heroic Irish literature in general, and
the Ulster Cycle in particular, and takes a postcolonial perspective, immediately
focusing on language as one of the most powerful instruments of colonialist
oppression. A lengthy introduction setting out the relationship between colonialist
language use, and discourse analysis, translation, and translation analysis,
as well as the historical context within which the Ulster Cycle was translated
and re-translated provides excellent theoretical and contextual information
on her project. Ten chapters of incisive and detailed discussions of particular
issues in the translation of these Irish epics follow, which, though they may
appear to be limited to a very specific domain, are brilliantly linked with
contemporary translation studies methodology from which generalists can draw
substantial benefit. Since a number of these chapters were originally published
as articles, the table of contents gives an abstract of each, which strikes
me as a great improvement over the usual terse headings. The volume has been
awarded the Michael J. Durkan prize for best book on Irish language and culture
for 2000 by the American Conference for Irish Studies and it it was designated
as an "Outstanding Academic Book" by Choice, a publication of the Association
of College and Research Libraries, USA.
9. In her introduction, Tymoczko states that at the heart
of her project lies a study of translation of early Irish texts "as one of the
discursive practices that contributed to freeing Ireland from colonialism ...
that took its place among other discursive practices shap[ing] Ireland's resistance
to England and eventually lead[ing]to political action and physical confrontation"
(15). She thus places translation squarely into the many discursive activities
and systems that are part of historical social interaction, and she argues that
this activity continues to be fundamentally vital as the "world gets smaller."
All the more reason to study how access to translated literatures has shaped
the work of Salman Rushdie, say, or how the writers of 'minority' languages
such as Ngugi wa Thiong'o from Kenya or Nuala Ní Dhomhnaill from Eire
position their work with regard to translation into "world" languages. While
translation may facilitate cultural contact, it is generated by difference and
deals with difference. Traditionally, translation has been viewed as representing
the other, writes Tymoczko, yet "these representations will shift as they are
constructed by different groups with their own senses of identity, groups both
internal and external to a nation" (18). What is more, these identities themselves
depend on a perception of difference, "a difference that is often established
by translations. Thus, the process of translation is powerful, and it is not
innocent" (18).
10. This introduction immediately provides examples of how
the history of the English colonization and oppression of Ireland can be traced
in translation practices -- the most obvious being the imposition, partially
through translation, of English names on the Irish landscape; but growing Irish
resistance from the eighteenth century on is also visible in translation. A
colourful, but not unproblematic, example of this resistance is seen in the
translation of the battle frenzy of Cú Chulainn from the Ulster Cycle.
A translation produced in Ireland in 1878-80, at the height of Victorian imperialism,
completely suppresses the text excerpt that details the warrior's pre-battle
transformation into a sort of raging beast. Tymoczko explains that English stereotypes
about the Irish love of violence, readiness to fight, love of battle, and tendency
to violent passions were at that time providing powerful arguments against Irish
self-governance: "Not surprisingly, therefore, [the translator] omitted the
motif in building his document of cultural nationalism" (23). Another translation,
produced in 1969, however, half a century after the independence of the Irish
state, "and after decades of Irish quiescence and Irish neutrality during World
War II" (23) provides the entire text. In Tymoczko's view, it is "a celebration
and assertion of cultural distinctiveness and difference ... formed in a context
of increasing influence of American mores and cultural standards on Ireland,
and it spoke to resistance against continued Victorian and Catholic mores in
the Irish state, asserted in a climate of renewed consciousness about British
oppression in Northern Ireland" (24). In this brief example, both translations
are placed in their historical moment, and discussed from that perspective,
a method that throws light on the cultural ambiance that influenced the text
production and allows speculation about the influence the translations themselves
might have had. Tymoczko's method throughout is to set translations in time,
and by extension, in politics, ideology, economics and culture. It is a method
that clearly derives from descriptive translation studies and polysystem theory
(25), a method that de-aestheticizes translation and moves it to larger questions
of historical poetics and politics.
11. Obviously, one of the larger questions is the colonial/postcolonial
context of Ireland, and each one of the subsequent chapters addresses it in
a different way, applying postcolonial theories, yet nuancing them. Another
important issue is the age of the texts; they date from the beginning of the
eighth to the middle of the ninth century, and their translation thus raises
the problem of "information overload". Every text evokes metonymically the larger
literary and cultural contexts from which it comes, and in Chapter 1 Tymoczko
examines the challenges for translation posed by the many unfamiliar references
and now virtually extinct cultural information that such ancient texts comprise.
Translating this material is tantamount to "telling a new story." In the process
of this telling, certain elements of the old story are privileged over others,
depending on the translating culture and environment. The translator constructs
an image of the source culture, and this has ideological implications, which
the following chapters explore.
12. In Chapter 2 Tymoczko's focus is on the translation --
or absence of translation -- of ancient Irish myths in the nineteenth and twentieth
centuries. She argues that certain nationalist aspects of these translations
present ancient Irish heroes as an ideal of militant Irish heroism and emphasize
violence toward brothers or friends as the price of fulfilling group loyalties,
thus setting a trajectory that led to Easter 1916, and later, violence in the
North. Chapter 3 studies the challenges that arise in translating ancient Celtic
material whose formal aspects differ substantially from those of the translating
European target cultures. Translation and reception of texts from a colonized,
minoritized, distant culture are shown to involve a dialectic between assimilation
to and alteration of the standards of the receiving culture. Translation in
this environment is "parallel to scholarship but independent and distinct from
it as a mode of exploring a text, and by extension, literature and culture in
general" (114). Chapter 4 is perhaps the most important for using and
going beyond polysystem theory. It shows that while the systematicity of English
translations of early Irish materials can be clearly established and linked
to their socio-political environments, the presence of two complementary and
competing sets of translations -- "monuments of style" on the one hand and scholarly
works on the other -- makes for systems that are so differentiated they demonstrate
the impossibility of facile historical determinism in translation studies as
well as the problems of binarism in any discipline that analyzes human culture.
Chapter 5 examines indeterminacy in translation, a concept developed by Quine
(1960), and reworked many times since in translation theory. Here, Tymoczko
is writing from the perspective of translating the "dead" language of early
Irish texts. She opens with a devastating critique of the imperialism in Quine's
thought experiments on the translation of "jungle" (146-50), commenting
at one point that "If allowed to stand or if accepted, Quine's thesis of radical
indeterminacy by extension absolves metropolitan or dominant-culture investigators
of "jungle" from the necessity of paying close attention to their subject, from
any serious commitment to relating to other cultures on their own terms, and
from any committed attempt at precise communication" (149). This central chapter
lays out the problematic of translating from a real, although long dead, language
(early Irish rather than Quine's hypothetical language), and shows how and why
translation from such a language will inevitably be indeterminate, with each
translation creating meaning, "each [translator] building on the insights
or revisiting decisions of predecessors" (155). These comments on indeterminacy
in translation apply not only to ancient Irish writings but to the reading and
rewriting of any literary text, since "no literary text is ever fully determinate
or closed, permitting only one reading" (156). Yet, in the case of dead or distant
languages/cultures, the larger problem of indeterminacy of knowledge, including
scientific knowledge, arises. In such situations, meaning may emerge through
translation; and while this is inevitable as translators relie on earlier versions
and interpretations, Tymoczko points out that radical versions of indeterminacy
in translation à la Quine may give license to represent subaltern source
texts in ways that benefit dominant cultures. Translation in such cases plays
into the power dynamics between cultures, and Tymoczko asks whether a case cannot
or should not be made for a certain determinacy of translation, an evaluation
of translations according to specified parameters established by the principle
domains of scientific and cultural investigation, among others descriptive translation
studies, polysystem theory, and the humanistic disciplines.
13. The three chapters that follow this central piece focus
on three specific questions regarding the representation of the texts of colonized
peoples and minority cultures through translation. Levels of determinacy in
translation and their reflection/refraction of patterns of difference are at
the heart of the matter. Chapter 6 examines the representation of culture, using
theoretical perspectives offered by Bourdieu and contrasting three translation
strategies employed for the translation of early Irish writings - an assimilationist
strategy, a dialectical strategy and an ostensive strategy. Tymoczko looks at
concepts, beliefs and practices central to the idea of Irish culture, and displayed
in the attributes ascribed to the heroic Cú Chulainn, discusses their
historical provenance and significance as well as their continued existence
in the culture today, and then examines the translations of these concepts in
three different periods, ending with the "decolonized" translation strategy
used in Thomas Kinsella's 1969 The Táin. Chapter 7 studies the
translation of humour, which, always difficult, is not made easier in a dead
or archaic language. Hinging on orality, on puns and wordplay, neologism, parody,
and literary play in general, forms of the comic have their referential basis
in the oral, literary and material culture of their time. Tymoczko provides
and discusses many early Irish text excerpts where 20th century readers may
miss, be baffled by, or simply misunderstand the source text humour. She dscribes
humour as instantiating the broadest sort of cultural patterns that face translators,
and drawing parallels between Thomas Kuhn's argument about scientific paradigms
and humour as a cultural paradigm, she refers to polysystem theory yet moves
beyond its parameters to study the ideological and political issues and the
moral conventions that have interfered with the translation of early Irish humour
into English. In Chapter 8, "The Names of the Hound," Tymoczko addresses the
problem of translating proper names in a colonial setting. In the Irish play
"Translations," by Brian Friel (1980), the re-naming of Irish place names provides
one of the most bitter accounts of the connection between imperialism and naming,
raising translation issues for the general public. Tymoczko enlarges on these,
citing the "information load" in proper names, their semantic, semiotic, sociolinguistic
significances which indicate tribal and family affiliations, and give information
about class and gender as well as racial, ethnic, national, and religious identity.
She argues that the sounds of names can be as important in carrying cultural
significance, but that attempts to represent such names have led from phonological
to sociolinguistic problems: the translation of Irish names Eochaid, Feidlimid
and Cairpe as "Yohee," "Faylimy," and "Carpy," respectively (229), are problematic
since the names ending in the sound [i] in English are homophonous with diminutives,
and suggest that the characters are servants, or children, or members of the
lower class. Similarly, the totemic aspect of names in early Irish myth enhance
the problems for English translation, a culture where with the few exceptions
of certain women’s names "Rose, June, Faith, Prudence," or the naming-practices
of colonized groups -- Native Americans, Africans, Indians, names are
relatively void of semantic meaning. Tymoczko argues then that naming is connected
with self-definition and self-determination, with identity, boundaries, and
knowledge: the translation of names in a colonized situation, she goes on to
show, is at the crux of ideological relations between the two cultures in contact.
14. The final two chapters of the book, on philological translation
and metametonymics, address other aspects of translation theory. In Chapter
11, Tymoczko demonstrates that philological (read scholarly) translations that
seek to apply the positivist "science of the word" are reductive; they turn
literary language into non-literary language, clear up ambiguities and difficulties
in source texts, produce material that is whole, unambiguous, penetrable and
familiar, and if necessary, eliminate and silence those features of texts that
cannot be rendered "clear." She sees a link between positivist European philology
of the nineteenth century and European imperialism, with philological translation
being the colonization of the past, and she demonstrates how this principle
has often done disservice to early Irish texts. Chapter 12 interrogates the
dominant metalanguage of translation theory and description which views translation
as metaphor and disregards its metonymical features. In Tymoczko's eyes, translation
as metaphor, where substitution is the main task of the translator/translation,
lends itself to normative approaches that are inevitably vulnerable to the "recapitulation
of established cultural hierarchies and hegemonies" (283), breeding a discourse
about translation that is dualistic, polarized, either/or, right/wrong. A metametonymical
approach, on the other hand, or the type of approach Tymoczko has herself adopted
in this book, moves away from the study of translation as a process of substitution,
viewing it instead as work on the contextures, contiguities and connections
of language, form and culture. It investigates translation’s power of hybridity,
its partiality, and its partisanship. This examination of translation from a
postcolonial perspective provides a powerful, well-documented, well-argued,
and readable text. Tymoczko's eye for detail, her immense knowledge of the intricacies
of early Irish epics, and her ability to render this material interesting and
valid for contemporary translation studies as a discipline is a huge achievement.
Her concluding sentence that "[translation] is a matter of power" has been amply
demonstrated by the ten preceding chapters.
Reviewer's Profile: Luise von Flotow teaches translation studies
at the University of Ottawa, Canada. Her publications on gender issues in translation
include Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism"
(St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press, 1997). Currently, Flotow
focuses on ideological questions in translation and has edited the Winter 2001
issue of TTR: Traduction Terminologie Redaction on the same topic and
she is coeditor, with Dan Russell and Renate Blumenfeld-Kosinski, of a collected
volume, The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance
(University of Ottawa Press and the Arizona State University Center for Medieval
and Renaissance Studies, 2001). Her work in translation most recently includes
Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came In One I Went Out The Other (Middlesex University Press, 2000), Emine Sevgi Özdamar's Das Leben
ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen
ging ich raus and Doubly Suspect (Guernica, 2000), Madeleine Monette's
Double suspect. E-mail: <vonfloto@uottawa.ca> and <vonfloto@hotmail.com>.
to top of page
A. Robert LAUER
The Systemic Approach and Valle-Inclán, Semiotics
A Review Article of New Work by Iglesias Santos and de Toro
1. Montserrat Iglesias Santos's Canonización y público.
El teatro de Valle-Inclán (Santiago de Compostela: Universidade de
Santiago de Compostela, 1998. 240 pages) and Alfonso de Toro's De las similitudes
y diferencias. Honor y drama de los siglos XVI y XVII en Italia y España (Madrid: Iberoamericana, 1998. 686 pages) are unique critical works which
together help the reader to place a Spanish writer and a national literary genre
within an ampler European canon. By doing so, they demonstrate both the uniqueness
of the individual dramatist (Valle-Inclán) and dramatic genre (the Spanish
Comedia) as well as their universality when placed in appropriate (European)
traditions: Modernism in the first instance, the Renaissance and the Baroque
in the second. Iglesias Santos’s superb and concise study of the theater of
Ramón María del Valle-Inclán, indeed the most important
playwright of twentieth-century Spain, is unique for three reasons: 1) its ideological
positioning, 2) its literary and sociological completeness, and 3) its comparative
analysis. For the first point, the author uses the cultural work on taste done
by Pierre Bourdieu, as well as the sociological work on polysystems done by
Itamar Even-Zohar. This enables the author to analyze and contextualize the
dramatic work of Valle-Inclán (and also Federico García Lorca,
Jacinto Grau, and Max Aub) within the appropriate camp of the modern, innovative,
and avant-guard theater, as well as to distinguish its characteristics from
the popular and commercial drama of Carlos Arniches, the Álvarez Quintero
brothers, Jacinto Benavente, Linares, and Pedro Muñoz Seca. To do this,
Iglesias Santos relies on the dramatic works themselves but also on theater
receipts and prices, cultural practices of the time (Madrid between 1920-36),
interviews with the dramatists or with theater impresarios of the period, the
preferred methods of acting, the expectations of the sundry social classes,
newspaper accounts and reviews, and the historical moment of Spain as it moved
from a weak monarchy and a military dictatorship to a revolutionary republic
and a belligerent civil war. In addition, Iglesias Santos finishes her work
with a comparative analysis of Valle-Inclán’s written practices and those
of other Europeans like Alfred Jarry, Pirandello, Antonin Artaud, D’Annunzio,
and many more. This final component creates a vigorous and healthy work that
positions Valle-Inclán not only as the master dramatist of Moderninst
Spain but also as one of the most original and innovative authors of Europe
at large.
2. The second book under review, de Toro's voluminous work
on the so-called Spanish "honor plays" is generally text-centered and uses as
modus operandi a semiotic-structuralist model to illuminate its main thesis,
that (Baroque) changes occurred in the representation of the honor plays even
though at one time there were many similarities between them in Renaissance
Spain and Italy. This cautiously stated thesis is demonstrated by means of extensively
documented legal and theological tracts, some dating back to the Roman period
(like the lex Julia); a refurbishing of aesthetic terms to suit the author’s
copious use of structural categories (tragicomedy with a happy ending, tragicomedy
with an unhappy ending, tragicomedy with a non-happy ending, etc.); and a heroic
albeit necessarily light analysis of the basic fabula of 97 plays (42 Italian
and 55 Spanish). In spite of this Gargantuan comparative study, the book’s conclusions
are surprisingly terse and perhaps even dated for the most part (the author
declares on page 11 that nothing was added or changed in this Spanish translation
of the original German edition of 1993, Von den Ähnlichkeiten und Differenzen.
Ehre und Drama des 16. und 17. Jahrhunderts in Italien und Spanien (Frankfurt:
Vervuert). It also contains surprising and mostly unsubstantiated claims that
the honor plays and, for that matter, all but three Spanish Golden Age plays
-- Calderón's Life is a Dream, The Constant Prince, and
The Mayor of Zalamea) are "buffoon pieces" (piezas bufonas or
närrische Stücke in the original German 539) which, unlike
Cervantes’s Don Quixote, lack universality (540). The reviewer wonders
why then so many pages were used (and trees cut) to make a point which, even
if valid, would not advance our understanding of the Comedia beyond similarly
held nineteenth-century views made (im)famous by Marcelino Menéndez y
Pelayo. Even more perplexing is that Henry W. Sullivan's highly influential
1983 book, Calderón in the German Lands and the Low Countries: His
Reception and Influence, 1654-1980, which succinctly demonstrates how Calderón
and other lesser known Spanish playwrights (and Cervantes) created a German
dramatic tradition, forms part of de Toro's Teoría y práctica
del teatro series (volume 7), whose publishers (Vervuert and Iberoamericana)
subsequently published de Toro's book reviewed here (volume 9).
3. Iglesias Santos's Canonización y público is a model book. It is brief and yet thorough, theoretical and yet solidly substantiated
with many forms of evidence (not just textual), modest in intention and yet
ultimately profound in conclusions. Were I to choose one of the many excellent
points of the book, I would select the introduction, which reduces what would
have been a cumbersome theory to a few pages of well defined terms which enable
the reader to navigate with ease and perspective through the rest of the book.
All critical works should be this clear in intention. The selection of a polysystemic
model also enables author and reader to create and assess the material presented
in a non-judgmental manner. Hence, one is able to appreciate and understand
the many successful works of the commercial theater of pre-Civil War Spain (works
generally frowned upon or ignored by critical and literary histories), as well
as the canonical works of those authors subsequently privileged for their originality
(Valle-Inclán, Lorca, Aub). In addition, Iglesias makes solid observations
about how some of the marginal or undervalued genres (vodevil, quisicosa, parodia
bufa, melodrama, astracán) and foreign traditions like the Théâtre
du Grand Guignol -- in conjunction with the classical theater of the Comedia
-- serve to "invent" the Modernist works that one now acknowledges as canonical
like the esperpento or the comedias bárbaras. This in effect is one of
the many virtues of this book: The fact that it does not discard the no longer
canonical but instead incorporates those elements of the old that served precisely
to refurbish and (re)create the new. Also, Iglesias Santos asseverates that
only by means of a comparative and systemic analysis one would be able to "liberate"
a figure like Valle-Inclán, the creator of the esperpento, from the narrowness
of strictly Hispanic scholarship. One could not agree more.
4. The strong points of de Toro's De las similitudes y
diferencias are as follows: The systematic analysis of many plays by means
of a structuralist model, which is probably the only way to do justice to such
an ample sample of works; the inclusion of Renaissance Italian dramas which
treat a similar theme; and the thoroughness with which the author reevaluates
all previous research on the concept of honor. On these three grounds, this
work will remain unsurpassed for many years. One indeed will be forever grateful
to de Toro for having excluded nothing previously done and for having included
something formerly excluded, namely, the Italian honor tradition. This last
component adds to the originality of the work and justifies, like Iglesias Santos’s
book, the use of comparative literature as a way to arrive at some sort of truth,
or at least to a sufficiently thorough knowledge of one's subject matter to
avoid falling into clichés based on error or ignorance. Were one to be
critical of any aspects of the two books in question, one would probably make
the following observations. Iglesias Santos's book at times falls victim of
its own ideology. Hence, although Valle-Inclán is certainly peripheral
in so far as the sous-champ de grande production is concerned, he remains a
canonical figure even among monarchists and Gen. Primo de Rivera, the Dictator
appointed to save the ailing Bourbon monarchy from imminent collapse. Likewise,
the originality of Valle-Inclán does not explain his ultraconservative
Carlist views which, if carried to their logical conclusion, should have made
Valle-Inclán into a supporter of bourgeois values (which was not the
case). Another problem, perhaps more serious, is how a canonical or sacrosanct
genre like the Comedia serves to "invent" works belonging to the sous-champ
de production restreinte which serve precisely to defy the works of the sous-champ
de grande production. In other words, the polysystemic methodology chosen,
although perfectly logical in theory and even in practice for the most part,
fails to explain the incomprehensible. Valle-Inclán is an alleged political
extremist (first Carlist, then socialist) who writes highly innovative and radical
works that attack all social institutions. In spite of his radical positions
and dramaturgy, he retains the respect of monarchists and dictators but, ironically,
remains a commercial failure among the bourgeois public who supports the monarchy
and the Dictatorship. Moreover, the Comedia, Spain’s classical theater, which
would be pro-monarchical and pro-Catholic, serves precisely the aims of the
Republican-allied innovators who defy the commercially successful bourgeois
theater which supports the status quo. Hence, although the polysystemic model
used by Iglesias Santos is certainly viable, in the long run, essentially aesthetic
values seem to be the final determinants of literary and even social change
in this case.
5. A problem with de Toro's work is perhaps its global aim.
On the one hand, it attempts to limit its scope by means of a semiotic-epistemological
approach: "Nuestro modo de proceder al respecto no es histórico, sino
semiótico-epistemológico" (48), which, as I have stated already,
would be the logical method to use under the circumstances. Nevertheless, immediately
afterwards it seeks to explain honor on other than semiotic grounds, namely,
by a long historical excursus dating from Roman jurisprudence and the Spanish
medieval legal tradition to Renaissance tracts on dueling and moral theology.
Considering that the honor vengeance, as the author finally declares, is "básicamente
un asunto literario" (542), one has to wonder why then one needs the long excursus
on history, jurisprudence, and moral theology. Another serious problem is the
lack of synthesis of the critical materials presented. Many contradictory views
are expounded, as well they should be, since the concept of honor is a thorny
subject among Hispanists. But no theory or common denominator emerges out of
this critical mass. At times one even wonders if the author is aware that if
a view is accepted another one cannot follow logically. For instance, if honor
is not a specific Spanish theme, since one finds "honor plays" also in Italy
at the same time -- this, I believe is convincingly demonstrated by the author
-- it cannot follow that "limpieza de sangre," a specific Spanish practice to
keep the nobility "pure" from Jewish or Moslem racial mixtures, would be a factor
in Spanish honor plays, for then it would be so in Italian plays, and that is
not the case (it is not necessarily the case in Spanish plays either, except
for the die-hard followers of critic Américo Castro). Likewise, de Toro’s
book demonstrates something inadvertently which the author seems to be unaware
of. The Italian "honor plays" are called plays of affetti or passioni
perhaps because they are plays of affetti or passioni instead
of honor plays. Spanish "honor" plays, if they exist, have nothing to do with
the "vengeance plays" studied in de Toro's book. These are plays of vehement
passions, adultery, betrayal, murder, whether acted out by nobles who suspect
their allegedly faithful wives or peasants who attempt to kill their daughters
or sisters on suspicious grounds of moral turpitude. To claim honor under the
circumstances would be tantamount to give credence to a modern day murderer
who might claim demonic possession or divine intervention by asseverating that
God or the Devil made him do it. The preceding statement, of course, is a personal
opinion, a Derridean supplement, as it were.
6. Having said this, I would be the first to state that Iglesias
Santos's Canonización y público and de Toro's De las
similitudes y diferencias are critical works which all Hispanists must read.
It would be unthinkable to continue to place Valle-Inclán among the members
of the Generation of '98 when he himself stated he did not belong to that group
and when Montserrat Iglesias Santos places him firmly among European Modernists.
It would also be unsound to continue to read the so-called Spanish "honor" plays
without making connections with the Italian works which preceded them in their
use of similar (Senecan) honor/vengeance themes. If anything, both authors have
demonstrated that national literatures cannot be analyzed independently of each
other, forgetting the historical milieu and the cultural practices that made
their existence possible. Likewise, no author or literary tradition exists without
an antecedent, whether the Comedia in the case of Valle-Inclán, or the
Senecan play in the case of the Italian Renaissance and the Spanish Baroque.
Finally, no literary study is comprehensible without a sound theoretical methodology,
be it polysystemic or semiotic-structuralist as demonstrated in the case of
these two books. On these three grounds, one should be most grateful to Iglesias
Santos and de Toro for having expanded our understanding of a great author and
a great literary tradition.
Reviewer's Profile: A. Robert Lauer works in Spanish literature
at the University of Oklahoma. His numerous publications include Tyrannicide
and Drama. Part I. The Tradition of Tyrannicide from Polybius to
Suárez. Part II. The Tyrannicide Drama in Spain from 1579
to 1698 (Stuttgart: Steiner, 1987) and The Restoration of Monarchy: "Hados
y lados hacen dichosos y desdichados" (Kassel: Reichenberger, 1997),
and he coedited, with Henry W. Sullivan, Iberian Essays in Honor of Frank
P. Casa (New York: Peter Lang, 1997, Rpt. 1999). In addition, he has
authored more than thirty articles on Renaissance and Baroque themes, his most
important being "The Comedia and Its Modes," Hispanic Review 63.2 (1995):
157-78. At the Univesrity of Oklahoma, he is a member of the Film and Video
Studies Program and in film studies he has published articles on Pedro Almodóvar
and Mexican director Arturo Rípstein. Lauer is also general editor of
Ibérica, a Peter Lang Publishing monograph series on Luso-Hispanic themes,
an editorial board member of the Bulletin of the Comediantes, and serves
as current executive committee member of the MLA: Modern Language Association
of America Division of Sixteenth- and Seventeenth-Century Spanish Drama. E-mail: <arlauer@ou.edu>.
to top of page
CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ... CLCWeb Contents 3.1 (March 2001)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb01-1/books01-1.html> © Purdue University Press