3. In
these dramatic adaptations, the plot and the spirit of Shakespeare are preserved
but also relocated into characteristically Chinese contexts. As in Kurosawa's
Throne of Blood, Shakespeare's metaphors and plot lines in these two
Macbeths are given local contexts and restaged with characters and
behavior patterns in Chinese terms. The significance of this transformation
goes beyond the invention of Chinese names for characters and places. Mnouchkine
understood how the Chinese version modified the original and jumped at the idea
of making an intercultural performance a way to undermine both hierarchies and
difference (see, e.g., Singleton). When conventional methods of expression can
no longer communicate the foreignness of Shakespeare and of the theatrical selves,
the directors turn to signs wholly foreign to their spectators. Li Jiaoyao and
Wu Hsing-kuo use Shakespeare's foreign aesthetics and metaphors to refresh the
Chinese formalistic style of presentation. In the trajectories of intercultural
transplantation of Shakespeare into Chinese opera forms, directors find inspirations
from one another's work and move toward various versions of Macbeth
with East Asian characteristics.
4. Li Jiayao, the director of a Kunqu opera adaptation of Macbeth
in 1986, admitted to have encountered many difficulties in staging Shakespeare
as a Chinese opera, but he also claimed that it was the foreign-ness of Shakespeare
that enriched and expanded the performing techniques of traditional Chinese
theatre (see Yu). The directors of these two productions and many other Chinese
adaptations share a common agenda to reform and save the traditional theatre
from the aesthetic, political, and pragmatic perspectives. The experience of
staging and attending intercultural performances of Shakespeare resembles that
of writing and reading a palimpsest on which modern rewrites never quite conceal
the "original" writings of the past that are scraped. Cross-cultural
adaptations often refer to one another, as in the case of Wu's The Kingdom
of Desire and Kurosawa's Throne of Blood (with its original
Japanese title meaning The Castle of Spider's Web), as well as to the
Elizabethan field of reception, which is referenced but intentionally lost,
as in the case of Li's Story of the Bloody Hand. It is not always a
pleasant experience, because these radical dislocations of Shakespeare challenge
the established positions and frames for performance by East and West. One of
the crucial components of such reworking of a foreign text is the transformation
and metamorphosis of metaphor, not only from page to stage but also from Early
Modern England to "Cultural China" of the modern and postmodern era.
5. These transformations and stage translations necessarily call into question
the ways in which Shakespeare's plays are represented on Chinese-language stages.
Metaphors are transformed in accordance with specific dramatic codes, Chinese
conventional mixtures of the serious and the comic, as well as interpersonal
relationships in the Chinese cultural landscape. However, cultures do not interact
with each other in a mechanical way, and metaphors in dramas are not simply
replaced by another set of words in a successful stage translation. All bilingual
dictionaries and line-by-line translations of plays are based on a powerful
but questionable assumption that language and signs are made of equivalent counterparts.
Metaphor, more so than words, operates on a constantly transforming plane of
consciousness. The earliest model is offered by Aristotle, who said that metaphor
serves to divert and give pleasure, and the "meanings" of a metaphor
can therefore be expressed in alternative modes. Max Black sums up different
conceptualizations of metaphor throughout the history of Western philosophy.
I suggest that, at least in theatre, metaphor is simply a better expression
for specific emotions or situations, and there are no literal equivalences.
Metaphors have to be staged, which is even more urgent in intercultural theatre.
The best and most effective way to translate cultural texts would be to translate
semantically or, in the language of theatre, to translate visually and acoustically,
with colors, dance, steps, gestures, and songs in a stylized performance like
Chinese opera.
6. In the cases of Chinese operatic adaptations of Macbeth, the Shakespearean
metaphors are not transformed or translated mechanically into neatly assigned
and pigeon-holed pitches of Chinese counterparts. Not only do religious, cultural,
political, and social codes get replaced, but a matrix of moral valences, connotations
of gestures and actions, as well as visual metaphors, has to be recreated in
the Chinese theatre to effectively Sinicize its cultural Other. It can be more
accurately described as a palimpsest-like rewriting rather than a one-to-one,
itemized cross-cultural transformation of signs. The result is a heavily visualized
and Gestus -centered representation of Shakespeare's plays, which depends
on metaphors to convey verbal messages. The term visual here relates not only
to the stage design and setting but to the physicality and physical embodiment
of metaphors on the particular stages of Beijing and Kunqu opera. For example,
the metaphors of destiny, the supernatural, and ambition are embodied in the
meaning and bodies of the three witches, which, when transformed onto the Chinese
operatic stage, become mountain ghosts and deformed spirits that are known to
divert, pervert, and confuse the minds of heroes. Word-to-word accuracy is not
at stake in this transformation of Shakespearean metaphor, for the Chinese theatre
has neither the English Renaissance concept of ghosts nor the Jacobean obsession
with the witches. If, like novels, the play also contains what Raymond Williams
terms "the structure of feelings" that holds the piece together, this
structure must be the core of the transformation operation that crosses cultural
boundaries (133-34). The first priority of the production is audience acceptance,
as directors seek to preserve the play's feelings and emotions. Macbeth,
a play with the most visually striking and humbly simple imagery and metaphor,
suits such cultural crossings, since it can be boiled down to a set of emotions
and mental pictorial images rather than culturally or historically specific
allusions in history plays.
7. Another aspect of Macbeth being foregrounded in the two adaptations
is the politics of signs and the visual nature of its metaphors. Verbal messages
sustain the play and display of colors. Visual impressions we recall after reading
the play include the red of dripping blood, crimson stains that would "incarnadine"
the green "multitudinous seas" (2.2.60-2) the glow of an imagined
dagger at night, the limbo light of dawn, the unnatural pitch of black night,
the transparent devil that would "damn [one] black" (5.3.11-12), and
the equivocal colors associated with the deformed images conjured up by the
watches in act four. These vivid visual images have been noticed by quite a
few critics and directors, including A.C. Bradley and Wu Hsing-kuo. The two
Chinese adaptations of the 1980s relentlessly exploited the connection between
the symbolic nature of the play's language and the symbolic Chinese operatic
stage, and used the connection to transform and sustain otherwise untranslatable
Shakespearean metaphors. In the stage design of Story of the Bloody Hand, a Kunqu opera adaptation of Macbeth (see picture), the color red is prominently featured throughout the production, its costume, lighting, and stage design. Both directors rendered in colors, dance, and music
the metaphors for unnatural crime, disillusioned overreaching, and the anxiety
of adulteration and the loss of masculinity in the face of different forms of
femininity ranging from Lady Macbeth to the witches. Of course, Li and Wu are
not the first ones to render Macbeth in stylized performance. The
operatic adaptation of Sir William Davenant, their English predecessor, held
the English stage from 1663 to 1744, with the witches dancing, singing, and
flying through the air on machines (see Barnet 187-88). If the Anglophone theatre,
and stage productions in general, has already been translating Shakespeare into
visual and audio metaphors, what would the difference be between the English
and the Chinese operatic adaptations? The answer lies in the different level
of mimesis and metaphorical transformation of plots and language that the Chinese
operatic adaptations sustain. Story of the Bloody Hand and the Kingdom
of Desire are plays and displays of colors and gestures within the codes
of the forms in which they are performed. Unlike Davenant's operatic adaptation,
the physical and the visual in intercultural theatre are not expressions of
Shakespearean metaphors but the metaphors themselves.
8. Not only is the color red an important metaphor, but natural and painted
colors in general have become a metaphor. Lady Macbeth says that her hands "are
of [Macbeth's] color" in the murder scene (2.2.54-60). She also tries to
comfort Macbeth by comparing the illusory nature of "the sleep and the
dead" to pictures that cannot pose threats. Only "the eye of childhood"
will fear a "painted devil." (2.2. 50-51) However, the three weird
sisters, Furies, or Biblical demons, is not really perceivable in the Chinese
context. Combining the role types of dwarf specter and a taller ghost, the spectacles
of The Story of the Bloody Hand find a way to represent the grotesque
in the Kunqu universe. This version effectively transforms the metaphors of
a "painted devil" and the illusions of the "pictures" in
Macbeth's mind's eye. The Story of the Bloody Hands opens with a spectacle
of painted devils. A gender-neutral witch stands at the center of the stage
with a long cloak that wavers as the witch moves. This witch says that "I
am good and evil." At the same time, with a sudden move he shakes the figure
of a dwarf witch out of one side of his cloak. The dwarf says, "I am true
and false," and then another dwarf appears in the same manner from the
other side and chants that "I am the beautiful and the repulsive."
The three witches sway and swirl as they turn their heads to reveal grotesque
masks on the back of their heads. Metaphors for fluidity of words, double takes,
evanescences, and inconstancies become a stunning spectacle of movements and
masks. The witches are visually striking as they physically embody the doubleness
that lies behind the plays theme of equivocation. Ma Pai, the Macbeth recast
in this Kunqu opera, sees only half of the witches' faces and destroys himself
in credulity of the prophecy.
9. In the scene "seeking advice [from the witches]," Macbeth is surrounded
by the three deformed mountain spirits and dances with them as prophecies are
poured out. His dance and movements eventually harmonize with those of the spirits,
signifying his thought is being synchronized with deformity. Dance and music
occupies a strikingly important place in this adaptation, as metaphors are danced
out and sung. Lady Macbeth, in the following scene, is surrounded by ghosts
of people they have murdered, as the royal doctor watches from the dark her
sleep walking. She also ends up dancing in synchronize with the ghosts.The three
mountain spirits return to the stage at the very end of the play and comment
on Macbeth's actions and thereby offer some kind of a moral lesson. They turn
their heads, altering between their smiling and grotesque faces. The program
note for the production self-consciously exploits this sensuality and claims
that the Story of the Bloody Hand replaces Shakespeare's metaphors
with spectacles. Lois Potter's amazement at the spectacle of the Story of
the Bloody Hand confirms this point. She says that: "Whereas Shakespeare's
play stages the supernatural … but keeps most 'real' events offstage, [Story
of the Bloody Hand] is almost pure spectacle. It shows everything except the
murder of Duncan and even that is so audible that the royal physician rushes
off to tell the heir-apparent to escape" (1253).
10. However candid this observation may be, some critics like Catherine Diamond
and Antony Tatlow have pointed out the tendency, especially by Western audiences
not familiar with codes of stylization, to concentrate on sheer spectacle and
to ignore the language of the body. Still others point toward a consumerist
attitude toward Shakespeare in rendering his plays as spectacles. I do not think
that such an emphasis on the effect of the spectacles will lead to a demise
of performance. Stylized performance and the visual representation of verbal
metaphors can easily be confused with pantomime and said to be child's play
imitating a higher art form. The speech of the body incorporated and newly forged
speeches on stage combine to bring forth a new mode of expressing emotions.
As metaphors are unique and do not have literal equivalences either in the same
language or in a different language, the stage serves as a venue of cultural
translation through enactment of emotions conjured up by foreign metaphors.
11. The Kingdom of Desire also uses dance and mask to create a sense
of fluidity and uncertainty. The famous dancer Lin Xiouwei's dance in the banquet
scene is almost a parallel to the three witches in the Story of the
Bloody Hand. In a costume and style with Japanese elements, she plays a
dancer offering a entertain Macbeth and the lords of the court. She holds two
masks in her hands and alternately covers her face with them as she swirls,
bends, and crosses the stage. In the picture, Lin Xiouwei as the dancer in the banquet scene in A Kingdom of Desire.
She dances with three masks on her face and in her hands. When the dance is
over, she reveals a third mask on her face, which has been covered by the two
masks she holds in her hands. After Duncan is murdered and the ambition of Macbeth
realized, this interlude ironically comments on Duncan's own words: "There's
no art / To find the mind's construction in the face" (1.4.10-11). The
dance itself is also an intervention to the narrative and to the harmony of
forms, since it combines Japanese techniques and ballet steps and does not align
itself to the norms of the Beijing opera.
12. In both versions of Macbeth, encounters with the supernatural and
the anxiety of the unnatural take the form of whirling dance movements performed
by masks or deformed bodies. While linguistic codes strike faster and gestural
codes move more slowly, the visual metaphors are more memorable and impressive.
Excess dance and singing concentrate such adaptations on selected episodes.
The conventions of the Chinese operatic stage call for the condensation of the
plot of an already short play, the shortest of Shakespeare's tragedies. This
shortening also contributes to the intensified visual and gestural metaphors
on stage, which serve to synthesize the emotions and not to analyze them. For
example, in the episode, "Madness in the Chamber," in the Story
of the Bloody Hand, Lady Macbeth is dressed up in a red robe washing her
hands in a crimson-red chamber.
Wei Haimin as Lady Macbeth in A Kingdom of Desire, which, just like
The Story of Bloody Hands, foregrounds the gestural codes and heightened
emotions in the hand-washing scene through contrasting colors. While Lady Macbeth
wears a red robe in The Story of Bloody Hands, the character is dressed
in white in A Kingdom of Desire (see picture). The red of her robe corresponds to the color of the royal chamber and
the color for joyful occasions in Chinese contexts, especially weddings, although
it is also the color of crime and danger. Red also symbolizes various feminine
codes, including the birth of a child. In this creative and imaginative lyrical
transposition of actions into song, dance, and devouring, the color denotes
terror, madness, and death, as Lady Macbeth encounters the ghost of Lady Macduff.
It is a perplexing moment for any one familiar with Chinese social codes, as
the connotations of red on stage are joy and connections, i.e., marriage. There
was once a harmony between the signifier and the signified in the banquet scene
in which red symbolizes joy. Later, the very same red robe transgresses the
conventional connotation and comes to signify the schizophrenic state of mind
of Lady Macbeth. The use of colors is charged with psychological and moral allusions,
and the irony and tension successfully transforms the Shakespearean metaphor
of anxiety and guilt into a matrix of conflicting connotations on stage represented
by dance and stage sets.
13. From this brief analysis, we draw two conclusions. The significance of this
transformation goes beyond the inventino of Chinese names for characters and
places, or the reconfigurations of Chinese counterparts of the story of Macbeth.
The enactment of the foreign and of its Chinese counterpart necessarily threatens
and modifies the original, and Mnouchkine jumps at this idea and takes intercultural
performance as a way to undermine both hierarchies and difference. Second, when
conventional methods of expression can no longer communicate the foreignness
of Shakespeare and theatrical personae, directors turn to signs wholly foreign
to their spectators. Mnouchkine turns to signs used by the Japanese theater,
including masks, steps, and styles of speaking. Li Jiaoyao and Wu Hsingkuo turn
to Shakespeare and attempt to use his foreign aesthetics and metaphors to refresh
the formalistic style of Chinese presentation. In the trajectories of intercultural
transplantation of Shakespeare into Chinese opera forms, directors find inspirations
from one another's work and move toward various versions of Macbeth
with East Asian characteristics. A proliferation of East Asian types combine
to define Macbeth, as these intercultural texts refer to one another and implicitly
to Shakespeare. Performance is a palimpsest.
14. In the two Shakespearean appropriations, cultural signs intersect on stage
not only through an amalgamation of Shakespeare's texts and Beijing opera verse,
but through actors who embody different cultural signs as well. Kingdom
of Desire and Story of the Bloody Hand concentrate on color symbolism
and the visual aspects of the verbal metaphors found in key scenes in Macbeth.
They epitomize a paradigm shift from seeking authenticity to foregrounding artistic
subjectivity in modes of cultural production that re-produce global texts. Changing
modes in the representational practice of stylized theatres have induced changing
attitudes to Shakespeare and to Western classics. This shift has received increased
scholarly attention. Michael Billington, for example, is struck by Shakespeare's
"infinite adaptability" in productions in "a variety of cultures
and languages." He suspects "something more significant is going on"
and notices "changing attitudes to Shakespeare, particularly in performance"
(15).
15. On the other hand, Asian stylized appropriations of Shakespeare's plays
share some features of what Stephen Greenblatt terms "appropriative mimesis"
in cross-cultural encounters. In his study of the European encounters with the
New World, Stephen Greenblatt identifies a cross-cultural strategy to domesticate
the foreign by linguistic means. This kind of imitation, according to Greenblatt,
is carried out "in the interest of acquisition" and does not "entail
any grasp of the cultural reality of the other, only a willingness to make contact
and to effect some kind of exchange" (99). Early modern European colonizers
did not invest interests in the cultural reality of the Other as such; the intercultural
directors and actors of Kingdom of Desire and Story of the Bloody
Hand were also not interested in the Elizabethan field of reception, which
was either vague or intentionally lost. However, the two cases I discussed ultimately
depart from the European "appropriative mimesis." While the European
travelers in Greenblatt's case imitated only to possess the Other, inter-cultural
travelers in these two Chinese production of Macbeth did not share
any anxiety of acquisition. Images of the Other presented on stage were connected
to images of the self.
16. Further, these two productions demonstrate a very different force of performance.
Critics of culture such as Theodore Adorno and Max Horkheimer have expressed
concerns about the machinations of the culture industry (1944; see online at
<http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/ge/adorno.htm>)
and, by extension, the ways in which global dissemination of Shakespeare's name
and plays might eradicate "the personal, the local, [and] the different"
(Desmet 5). Kingdom of Desire and Story of the Bloody Hand consciously
mobilize cultural differences to create new performing styles. The local and
the different are foregrounded in this cultural translation. These two plays
reveal exactly the opposite potential of cultural appropriation. They fuse foreign
verbal metaphors with local visual signs and non-verbal codes. Re-imagined metaphors
on stage bear out histories of the evolving inventory of appropriative modes
off stage.
Works Cited