Volume 1, Number 3 (December 1995)
David Daniell. William Tyndale: A Biography.
New Haven: Yale UP, 1994. 429 pp. + 15 illustrations.
Review by,
Romuald I. Lakowski.
usercong@mtsg.ubc.ca
Lakowski, Romauld I. "Review of William Tyndale: A Biography." Early
Modern Literary Studies 1.3 (1995): 12.1-7
<URL: http://www.library.ubc.ca/emls/01-3/rev_lak1.html>.
Copyright (c) 1995 by the author, all rights reserved. Volume 1.3 as a whole is copyright
(c) 1995 by Early Modern Literary Studies, all rights reserved, and may be
used and shared in accordance with the fair-use provisions of U.S. copyright law.
Archiving and redistribution for profit, or republication of this text in any medium,
requires the consent of the author and the editor of EMLS.
- To his recent magisterial modern-spelling editions of Tyndale's Old
(1992) and New Testaments (1989), David Daniell has added what will
likely be the definitive biography of Tyndale (1494?-1536) for many
years to come. It supersedes the biography of J.F. Mozley, published
in 1937. At the heart of Daniell's biography is a study of Tyndale's
partial translation of the Old Testament (Genesis to 2 Chronicles and
Jonah) (chapters 11 and 13), and his complete New Testament (chapters
4-6, and 12). Daniell shows a linguistic competence rare among English
Renaissance scholars, being truly "trilingual" in the Renaissance sense.
His discussions of Tyndale's translations show a thoroughgoing
familiarity with the Greek New Testament, the Latin Vulgate, the Hebrew
of the Old Testament, Luther's German translation of the Bible, as well
as the various 16th and 17th century English translations. Daniell
begins his biography by boldly asserting that: "William Tyndale gave us
our English Bible.... Nine-tenths of the Authorized Version's New
Testament is Tyndale's. The same is true of the first half of the Old
Testament, which is as far as he was able to get before he was executed
outside Brussels in 1536" (1). Much of the rest of the biography is
dedicated to vindicating this claim, which Daniell does with great
energy and enthusiasm.
- Daniell's biography is divided into five sections: "The Making of
the Translator" (chapters 1-3), "Greek into English" (chapters 4-6),
"Persecution and Polemics" (chapters 7-10), "Hebrew and the Old and New
Testaments" (chapters 11-13), and "Martyr" (chapters 14-15). The
first four chapters of the biography, which deal with Tyndale's life before
1524, are necessarily highly speculative, since what we know of
Tyndale's early life can be found in a couple of pages in Foxe's
Book of Martyrs, and in a page or two of Tyndale's own
Preface to his translation of the Pentateuch. In these early chapters
Daniell gives some background on life in late medieval Gloucestershire
(chapter 1), where Tyndale was born, and on the state of theological
studies in Oxford and Cambridge (chapter 2 and beginning of 3), where
Tyndale studied and lived. He comments (chapter 3) extensively on the
revival of classical rhetoric, and the enormous stimulus applied to it
by Erasmus' de copia. He also deals with the influence of
Erasmus' New Testament edition, and the English
translation of Erasmus' Enchiridion, usually attributed to
Tyndale. Daniell suggests Nicholas Udall as a possible alternative.
- In chapter 4, Daniell deals with earlier translations of the Bible
and with Tyndale's unsuccessful attempt to get Cuthbert Tunstall, the
Bishop of London, to sponsor an English translation. In 1524, Tyndale
left England for the Continent never to return, and in short order was
to produce a partial edition of his translation (with marginal glosses
and a preface translated and adapted from Luther's German Bible) of the
New Testament at Cologne (chapter 5) in 1525, and a complete edition
(without marginal notes or a preface) at Worms in 1526 (chapter 6).
Daniell makes large, even extravagant, claims for Tyndale's prose: "In
his Bible translations, Tyndale's conscious use of everyday words,
without inversions, in a neutral word-order, and his wonderful ear for
rhythmic patterns, gave to English not only a Bible language, but a new
prose" (116). And he also repeatedly stresses the modernity of
Tyndale's translation: "Tyndale usually feels more modern than the
Authorized Version, though that revision was made nearly a century
later" (135).
- The middle section, "Persecution and Polemics" (chapters 7-10), is
in many ways the least satisfactory part of the whole biography. In
this section, Daniell deals with Tyndale's polemical works and his
controversy with Sir Thomas More. He ignores much of the recent
scholarship on Tyndale's polemical works. The discussion of The
Obedience of a Christian Man (chapter 9) stands out, but the
treatment of The Wicked Mammon and The Practise of
Prelates (chapters 7-8) is rather pedestrian, and the account of
the controversy with Thomas More in Tyndale's Answer to
More is distinctly unsatisfactory. In his long chapter (9) on
"Tyndale and English Politics," Daniell shows an excessive reliance on
Foxe's Book of Martyrs, and fails to make effective use of
recent historical scholarship. In his hostile treatment of Thomas More,
Daniell is completely partisan, repeating uncritically John Foxe's
rather lurid account of More's treatment of heretics. Anne Richardson
in her Moreana review of Daniell's biography points to the
dangers of relying too heavily Foxe.
- In the fourth section, Daniel deals with Tyndale's translation of
the Pentateuch (chapter 11) in 1530, which was the first Old Testament
translation from Hebrew to English: "All Old Testament versions descend
from Tyndale" (289). Daniell includes a very fine discussion of
Tyndale's art of translation in relationship to other later English
versions. In 1534, Tyndale published the 2nd edition of the New
Testament (chapter 12), edited by Daniell as Tyndale's New
Testament, complete with prefaces and marginal notes and over
5,000 revisions. (The Preface to Romans, which is adapted from Luther,
alone is longer than Paul's epistle.) Tyndale continued working on the
Old Testament, but nothing more was published in his own lifetime except
Jonah. Tyndale's Old Testament translation was completed by Miles
Coverdale and published in 1535. However, in 1537 a second translation
appeared under the pseudonym Thomas Matthew, edited by Tyndale's friend
John Rogers. The Matthew Bible (chapter 13) contains Tyndale's
Pentateuch and New Testament, while most of the rest of the Old
Testament is taken from Coverdale's translation; however, Joshua to 2
Chronicles come from an entirely different source. Daniell argues, I
think persuasively, that it is "almost completely certain that the
historical books in 'Matthew's Bible' are by Tyndale" (334). Daniell
has edited all the certain and probable Tyndale translations in
Tyndale's Old Testament. Through the Matthew Bible,
Tyndale's translations eventually passed down with revisions to the
Authorized Version.
- The final section of Daniell's biography deals with Tyndale's
martyrdom. It is heavily dependent on Foxe's and Mozley's accounts and,
like the opening chapters, in many places it is quite speculative. Far
less is known about Tyndale's arrest and imprisonment (chapter 14),
trial and execution (chapter 15), than in the case of his great opponent
Thomas More, and despite the best attempts of Daniell to fill in some of
the gaps in his biography, Tyndale the man remains highly elusive.
Perhaps this is as it should be. Tyndale submerged his own personal
life in the great task of biblical translation. The strengths of
Daniell's biography reflect the strengths of Tyndale the man--as
biblical scholar and translator.
- Daniell's book was not properly proofread--there are a surprising
number of errors, including: "Collge" (10), "Stokesely" (26, 3ce),
"sugests" (34), "twelve" should be nine (73), "sigature" (133),
"ommission" (146), "explicity" (150), "consigment" (176), "earler"
(178), "metioned" (191), "though" for "thought" (206), "Englsh" (216),
"Philstines" and "expositons" (221), "perscuted" (223), "repetiton"
(249), "visted" (251), "sacreligious" (254), "esential" (261), "sorow"
(289), "Pentanteuch" (291), "disicple" (294), "the the" and "Cochaleus"
(299), "possiby" (302), "wil" (306), "more brief more" (307),
"Penateuch" (315), "uneveness" (323), "variarions" (334), "whuch" (350),
"whther" (363), "from away from" (368), "comissary" (379), "conext"
(404, n.128), "1543" for 1534 (407, n.1). On page 412, the additional
items listed under E.J. Devereux should be deleted; they are given
correctly under the following entry for A.G. Dickens.
Works Cited
- Daniell, David, ed. Tyndale's New Testament: Translated from the Greek by William
Tyndale in 1534. New Haven: Yale UP, 1989.
- -----. Tyndale's Old Testament: Being the Pentateuch of 1530, Joshua to 2 Chronicles
of 1537, and Jonah. New Haven: Yale UP, 1992.
- Mozley, J.F. William Tyndale. London: SPCK; New York: MacMillan, 1937.
Rpt. Westport, CT: Greenwood, 1971.
- Richardson, Anne. Review of David Daniell's William Tyndale: A Biography in
Moreana 32: 122 (1995): 99-109, esp. 105ff.
Responses to this piece intended for the Readers' Forum may be sent to the editor at EMLS@arts.ubc.ca.
Return to EMLS 1.3 Table of Contents.
[JW, RGS; December 28, 1995.]