by
Gary A. Rendsburg
Cornell University
0.1. The Egyptian story of the Shipwrecked Sailor is a text that imposes few difficulties on its readers. Our only extant manuscript is in excellent condition, hardly a sign is in doubt, and the reading is smooth.[1] The main exception to the smooth reading is lines 36-37 (repeated in lines 105-106): in ht hwi n-i s(y), literally by wood, struck, to me, it (with apologies for the lack of subscript diacritical marks). This line occurs in the Sailors description of his adventures, first to his Commanding Officer (lines 36-37) and then to the Snake (lines 105-106), with specific reference to the shipwreck itself.
0.2. The syntax is so confusing that scholar after scholar has deemed the phrase too difficult to render with any certainty.[2] Here is a sampling: Adolf Erman: It was a piece of wood that . . . it to me, with a footnote The whole account of the storm is unintelligible to us.[3] W. K. Simpson: There was a plank which struck it (the wave) for me, with a footnote This passage difficult in the original.[4] Miriam Lichtheim: The mastit (the wave) struck (it), with a long footnote justifying her rendering and an honest statement that this admittedly imperfect solution is presented largely in order to emphasize that the passage remains problematic.[5] R. B. Parkinson: Only the mast broke it for me, with a footnote An obscure phrase: it is probably the wave, so that the sense is that the mast sheltered the sailor from the storm. [6] Note further the difficulty and uncertainty reflected in the Hebrew translation of Y. M. Grintz, with two different renderings: C( (?) ytzx)n for lines 36-37 and wb ytzx)n-... C( for lines 105-106, even though the Egyptian original is the same in both places.[7]
0.3. But the difficulty and unintelligibility of this passage are exactly the point and represent the stylistic device employed here.[8] I propose that we view these words from the mouth of the Sailor as a clever literary device in which confused syntax is utilized to portray the confusion that characterized the moment. A ship is in danger at sea, the wind is howling, and an eight-foot wave (see line 36 [=105]) strikes the ship (by this statement I do not mean to imply that I accept Lichtheims rendering, others are equally possible). In the very next sentence we read that the ship stood a death (lines 37-38 [=106]). What occurred between the great wave and the ship sinking is one minute of mass confusion for the Sailor. The language bears this out with its confused and irregular syntax.[9]
0.4. With this example as our paradigm,[10] we can turn to the Bible and see the same technique in use in a variety of contexts. I shall present seven cases from biblical narrative: the first two have been discussed previously in the literature; the remainder (presented in the order of their appearance in the canon) have occasioned comment by scholars, but typically the approach has been to assume that the text is in error and in need of correction. In four of these cases (examples 1, 4, 6, 7), the syntax itself is confused. In the other three (examples 2, 3, 5), there is nothing wrong with the syntax per se, but the language still does not allow clear comprehension. In all the cases, I propose that we view the confused language as a deliberate literary device invoked to portray confusion, excitement, or bewilderment.
1.1. In 1 Sam 9:10-11, Saul and his attendant, on the outskirts of Samuels city, encounter a group of young maidens who have exited the city to draw water. They ask a simple question: h)rh hzb #yh is the seer here? to which the girls respond as follows:
hmbb M(l Mwyh xbz yk ry(l )b Mwyh yk ht( rhm Kynpl hnh #y
xbzh Krby )wh yk w)b d( M(h lk)y )l yk lk)l htmbh hl(y Mr+b wtw)Nw)cmt Nk ry(h Mk)bk
(vv. 12-13)wt) Nw)cmt Mwyhk wt) yk wl( ht(w My)rqhwlk)y Nk yrx)
I offer here an attempt at a translation: Yes, here before you; hurry now, because today he is coming to the city, because the sacrifice is today for the people at the high-place. When you come to the city, thus you will find him, before he goes up to the high-place to eat, because the people cannot eat until he comes, because he must bless the sacrifice, afterwards the invited-ones can eat; so now go up, because him, this very day you will find him.
1.2. Avi Hurvitz already has described the Hebrew of this passage: Now if we judge the quality of the style employed in the passage solely according to strict formal linguistic standards of grammar and syntax, we would undoubtedly conclude that this is deficient Hebrew. However, if we consider the peculiar circumstances of the episode, it becomes clear that the confused speech created here by the biblical writer is an attempt to reproduce the effect of the girls all talking at once in their excitement at meeting Saul. The confused style is thus a deliberate device intended to reflect the heroines mood and feelings.[11] Although Hurvitz developed the notion further, he was indebted to a simple remark by Martin Buber who referred to these verses as Mädchenschwatz.[12] In sum, in their excitement over seeing the tall, handsome Saul, the girls prattle all at once, creating a cacophony of voices represented by the language of the text.
2.1. Ruth 2:7
is one of the famous cruces of the Bible: +(m
tybh htb# hz, literally this, her sitting [in] the
house, a little. This short phrase has engendered
considerable discussion in the secondary literature in recent
years.[13] Of
the proposed solutions, the one that rises above the others,
especially because it entails no emendation of the traditional
text,[14] is
once more that of Hurvitz. Indeed, it was his reading of Ruth 2:7
that led him to the aforecited discussion of 1 Sam 9:12-13. Once
more I quote Hurvitz at length: We suggest, then, that a
similar approach be adopted in the case of Ruth 2:7. Namely, here
the overseer speaks in an apologetic and confused manner because
he is not sure whether the boss will approve of the
fact that the overseer has given Ruth his permission to stay (htb#-from b#y) inside
the house reserved specifically for Boazs workers . .
. the overseer is emphasizing the fact that this ( hz) Ruths stay in the house
was very brief and that the whole day from early morning
until now ( ht( d(w rqwbh z)m)
she has remained [working]
(dm(t) outside in the field. If
this interpretation is accepted, then the peculiar wording of
Ruth 2:7 makes perfect sense in its context and need not be
attributed to hypothetical scribal errors which occurred in the
course of transmission. The awkward formulation of the overseers
words, then, should not be considered a textual corruption
created by a later copyist, but, rather, an artistic
device deliberately employed for dramatic purposes by the original
author of Ruth[15] (the
last line, with the italicized words [in the original] for
emphasis, speaks directly to the suggestion of D. R. G. Beattie
that the phrase is a later addition to the original story.[16]
3.1. In the ongoing debate as to how to make sense of the three different ethnic groups that appear in Genesis 37 in the context of transporting to Joseph,[17] the most crucial verse is the following:
Pswy wrkmyw rwbh Nm Pswy t) wl(yw wk#myw Myrxs Mynydm My#n) wrb(yw
hmyrcm Pswy t) w)ybyw Psk Myr#(b Myl)(m#yl
Midianite merchant men passed; and they pulled and they raised Joseph from the pit; and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver; and they brought Joseph to Egypt (Gen 37:28).
As is well known, source critics divide this verse into
separate sources, generally attributing
Psk Myr#(b Myl)(m#yl Pswy wrkmyw
and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver
to J, and the remainder to E. We shall
proceed on different grounds, following the lead of those
scholars who have read the story as an integrated literary unit.
The most sophisticated reading of the story, in my opinion, is
that of E. L. Greenstein, whom I quote here at length: A
close reading of this verse reveals that it is ambiguous. Two
readings converge on one clause . . . The clause in question is Myl)(m#yl Pswy wrkmyw they-sold
Joseph to-the-Ishmaelites. According to the syntax of the
verse, the verb wrkmyw they
sold, follows as the fourth in a sequence of verbs of which
Midianite trading men is the explicit subject.
Therefore, the syntactic reading is: the Midianites sold Joseph
to the Ishmaelites. However, the attentive reader is aware of
another reading, which I call the allusive reading.
The phrase Myl)(m#yl Pswy wrkmyw
they-sold Joseph to-the-Ishmaelites, only alludes to
the words of Judah to his brothers: Myl)(m#yl wnrkmn wkl,
Come, let-us-sell-him to-the-Ishmaelites (verse 27).
With this association in mind, the reader can disregard the
syntactic sequence and understand the subject of wrkmyw, they-sold, in verse 28
to be Josephs brothers. . . . In a faithful reading, the
reader must be sensitive to both messages, leaving them both open
. . . In any event, the clause they-sold Joseph to-the-Ishmaelites
is equivocal in its context, that is, at that point in the
narratives self-disclosure to us. The equivocation in this
clause is merely a microcosm for the equivocal effect created for
the surrounding narrative of the sale of Joseph as a whole by the
twofold sequence of action.[18] Though I would go further in presenting the
ambiguities inherent in this verse (see below), I am in essential
agreement with Greenstein. I also am willing to accept Greensteins
conclusion: In the end, the reader cannot be certain of
what human events actually took Joseph down to Egypt. . . . By
blurring the human factors leading to the enslavement of Joseph,
the narrative sharpens our image of the divine factor in bringing
it about.[19]
3.2. However, in the specific case of the confusion present in Gen 37:28, I believe that an additional factor is at play, namely, that the language reflects Josephs point-of-view. As the recent literary study of biblical narrative has demonstrated, the text often shifts, ever so subtly, from the narrators objective third-person point-of-view, to the point-of-view of one of the storys characters, and back again.[20] Such is the case in our passage. Joseph is at the bottom of a pit, unable to see what transpires above, and catching only a few sounds and voices here and there. He cannot put all the clues together, and thus for Joseph the story is unclear. Things happen so fast without his full knowledge, and without his ability to process the events as they are happening, that for Joseph the quick moment of being yanked from the pit is one big blur. The text bears this out with its language.
3.3. In fact, as I intimated above, Greenstein understated the ambiguities of this verse. Not only is it not clear who sold Joseph to the Ishmaelites, it is equally unclear who pulled Joseph from the pit. The Midianites might be the subject of Pswy t) wl(yw wk#myw and they pulled and they raised Joseph from the pit, but the brothers also might be the subject. True, the Masora connects this clause more closely to the previous one (with Midianite merchant men as the explicit subject) than to the following one, but any number of readings is possible. The Midianites could have pulled Joseph out and then sold him to the Ishmaelites; the Midianites could have pulled Joseph out and the brothers could have sold him to the Ishmaelites; or the brothers could have pulled Joseph out and sold him to the Ishmaelites. Then, whoever winds up with Joseph, in whichever of these scenarios, brings Joseph to Egypt, as per the last clause of v. 28.
3.4. It is important to note that Pswy Joseph appears three times in this verse, each time as the object of the verb(s), and that never does the text replace the name with a pronominal form (either wt) or attached to the verb). This has two functions. First, it marks each clause as an independent one, thereby allowing the possibility of a different subject for each clause. For example, if the reading were Myl)(m#yl wt) wrkmyw and they sold him to the Ishmaelites, then we would be forced to assume, with no evidence to the contrary, that whoever pulled Joseph out of the pit also sold him to the Ishmaelites. Secondly, the mention of Joseph by name three times brings him into the readers mind more forcefully than pronominal references would, thereby directing the reader to see Josephs point-of-view in this verse. In sum, the ambiguity in Gen 37:28 reflects Josephs confusion in processing the events as they occurred.
4.1. Upon discovering that
Joseph was missing from the pit, Reuben returns to his brothers
and says
)b yn) hn) yn)w wnny) dlyh the child is not, and I,
to where shall I come? (Gen 37:30). I emphasize the final
word in the phrase, )b, and my English
rendering thereof come. Not a single modern
translation (in any language) that I have checked renders the
word in this fashion, but that of course is the plain meaning of )b. The reason why translators do not render
)b as come in this
instance, but instead are compelled to use go (see
below for examples), is clear. In Leo Depuydts words,
In questions asking for the destination to which a person
is moving, the verb to go is compulsory, because
using to come equals assuming that the destination is
already known, namely [to] the speaker (or hearer). So, we do not
say Where are you coming?, but rather: Where are you
going?[21]
Depuydt further noted, correctly and not surprisingly, that
this is the only case where hn) goes
together with )wb, against 11 examples
with Klh.[22] Accordingly, we have here another case of confusedor
in this case, impossiblesyntax.[23]
4.2. This will explain why even those translations that make every attempt at rendering the Hebrew text literally, simply cannot render )b as come here, but are forced to use go. Thus, for example, RSV where shall I go?, and Everett Fox, who more than anyone else has attempted to capture the essence of the Hebrew text in his English translation, where am I to go?[24] Foxs spiritual mentors, Martin Buber and Franz Rosenzweig, may have recognized the difficulty, since in their rendering wo soll ich hin? the clause lacks a main verb altogether (as opposed to, for example, wo soll ich hingehen?).[25] Translations which allow for a more idiomatic rendering offer such phrases as what am I to do? (thus NJPSV; similarly REB and NJB) and where can I turn? (NAB, NRSV, and Robert Alters new translation[26]). Of interest is the following from Victor Hamiltons commentary: he first presented his English rendering of the text What am I going to do! then added a footnote stating Lit., and I, where shall I go?[27] Of course, to be truly literal, one should render as I have, with come, but Hamiltons (and everyones!) sense of English (and other [all?] languages) is that go is required here. Happily, Martin McNamara, while in the process of translating Targum Neofiti, captured the Hebrew correctly: and I, where (shall) I come (=go).[28]
4.3. If we have a look at the ancient versions, we see the same process at work, with the exception of two Targumim. As Depuydt noted,[29] the LXX and the Vulgate present the Greek and Latin equivalents of go, respectively poreuomai and ibo.[30] Depuydt did not present the Targumic evidence, which I now include. Following suit, Targum Neofiti and the Syriac Peshitta both have lz) go. The only exceptions to all these renderings are Targum Onqelos and Targum Pseudo-Yonatan, which both used Aramaic yt) come to render Hebrew )b. In the case of Targum Onqelos, the use of yt) is one more sign of that ancient texts slavish devotion to the Hebrew Vorlage (exceptions such as the poetry in Genesis 49 notwithstanding); while in the case of Targum Pseudo-Yonatan, presumably the influence of Targum Onqelos is at work.[31] Strikingly, however, when modern translators of these Targumim render the Aramaic phrases into English, the result is Bernard Grossfelds where to shall I go? for Targum Onqelos, and Michael Mahers where shall I go? for Targum Pseudo-Yonatan,[32] once more an indication of how difficult it is to use come in this context.[33]
4.4. But to return to the Hebrew text itself: it is clear that the phrase )b yn) hn) yn)w wnny) dlyh the child is not, and I, to where shall I come? in Gen 37:30 presents confusedor as I said above, impossiblesyntax. The use of this syntax here is once more a case of form following content. Reuben, with no knowledge of what has become of Joseph and in a fretful state, can barely speak. His twofold use of the word yn) is one indication of this (though even this is not replicated in some of the translations discussed above (e.g., REB and NJB). An even more glaring indication is the phrase )b yn) hn), the product of a confused mind.
4.5. The surface meaning of the text is that Reuben is speaking to his brothers. But in a penetrating study of this passage, M. Niehoff made a strong case for reading these words as Reuben speaking to himself.[34] The presence of confused syntax in Reubens words could support Niehoffs proposalReubens mind, filled with pain and inner conflict,[35] has not quite sorted out the individual words. On the other hand, my identification of confused syntax in Reubens words may have no bearing on this approach, since in cases 1 and 2 treated above the confused syntax is in speech clearly spoken aloud.
5.1. Judges 18
relates the story of the migration of the tribe of Dan from their
original homeland in the southern coastal plain to the town of
Laish/Dan in northern Israel. En route, while passing through the
territory of Ephraim, the five men who had reconnoitered the land
inform their fellow tribesmen that in the house of a certain
Micah there is present
hksmw lspw Myprtw dwp) an ephod and teraphim, and an
idol and a molten-image (Judg 18:14). The five men then add
the words w#(t hm w(d ht(w and
now, know what you are to do (ibid.), no doubt coded
language for lets take action.[36] With six hundred armed Danites surrounding the
house, the five men enter the house and take
hksmh t)w Myprth t)w dwp)h t)w lsph t) the idol and the ephod,
and the teraphim and the molten-image (v. 17). Immediately
the reader notices that the order of the four items has changed.
The normal pairings of ephod and teraphim and idol
and molten-image, which appear in v. 14, and which occur as
early as Judg 17:3-5 in the introduction to this story, now are
changed to the unnatural pairings idol and ephod and
teraphim and molten-image. The effect is to give a
sense of ransacking.[37]
5.2. But there is more. In
the second telling of what occurreda telling which most
likely gives us the perspective of the priest in Micahs
housethe narrator refers to the items as
hksmh t)w Myprth t)w dwp)h lsp t) the
idol of the ephod, and the teraphim and the molten-image (v.
18). Now the confusion is even greater, since there can be no
such combination as an idol of the ephod. The looting
is intensified, or at least the priest perceives the scene as
even more chaotic than it actually was. Finally, when the priest
decides to join the Danites, we read that he took
lsph t)w Myprth t)w dwp)h t) the
ephod, and the teraphim and the idol (v. 20), omitting one
of the four items. The effect is to convey the haste with which
the priest departed, leaving behind hksmh
the molten-image. Furthermore, as the priest grabs
the things, note that now the ephod is by itself, no longer
paired in the impossible construction dwp)h
lsp the idol of the ephod as earlier, but that
there still is a bit of a mix-up since the traditional pair
ephod and teraphim is still not quite togetherthe
Masoretic accents separate the two items and place the teraphim
with the idol. The cumulative effect of the four phrasesbeginning
with the normal pairings in v. 14, then creating abnormal
pairings in v. 17, then positing an impossible construction in v.
18, and finally omitting one item in v. 20is to portray the
confusion which reigned in Micahs house.
5.3. Once more we may note
that the standard translationsboth ancient and modernsmooth
over the difficulties in the text. For example, the LXX omits the
listing in v. 17; reads the graven-image and the ephod and
the teraphim and the molten-image in v. 18 (with no
recognition of the construct phrase dwp)h lsp);
and then recreates the original string the ephod and the
teraphim and the graven-image and the molten-image in v. 20,
thereby putting everything back in order and including the hksm which is lacking in MT.[38] The interested reader
can check the various English versions and see what modern
translators have done. The most egregious change is represented
in both NJPSV and REB at v. 18, with an implied
Hebrew text
Myprth t)w dwp)h t)w hksmh t)w lsph t),
thereby presenting the four items in their normal pairing (though,
to their credit, both translations included a footnote presenting
the literal rendering of the Hebrew text).
5.4. Happily, one ancient
text followed MT throughout, namely Targum Yonatan,[39] including the
reproduction of the construct phrase dwp)h
lsp in v. 18 with )dwpy) Mlyc.[40] Not surprisingly,
Buber and Rosenzweig adhered to MT in their translation. They
rendered the key phrase in v. 18 as das Schnitzbild mit dem
Umschurz, die Larven, den Aussenguss,[41] which, while not following MT in exact fashion, at
least creates a separate expression to render
dwp)h lsp.
5.5. I also take the
opportunity to comment on another stylistic device utilized by
the author, especially since it too has not been properly
understood by commentators. In v. 17 the actions of the five men
are described as follows:
. . . wxql hm# w)b they
came there, they took . . . (with the listing of the four
items taken, as noted above). Several scholars have disapproved
of this phrase. G. F. Moore noted that the asyndeton is
without parallel in simple narrative,[42] while A. B. Ehrlich used the rather strong term
unhebräisch.[43] But
certainly this view is a misunderstanding of what the author is
attempting to convey here. The lack of the conjunction is an
indication of the suddenness by which the men swooped into the
house and took the desired items. The text is not un-Hebraic
here, but rather once more form follows content. Just as confused
syntax is utilized to indicate the confusion of the moment, so is
speeded syntax (if I may use that term) used to indicate the
speed with which an event occurs. A parallel usage is found in
Song 5:6, where the wording rb( qmx ydwdw my
beloved had turned, had gone indicates the instantaneous
disappearance of the male lover from the female lovers
fantasy.
5.6. To return to the main point: the narrative in Judges 18 employs confused language to portray the ransacking of Micahs house. This reading stands in contrast to that of a distinguished previous commentator: The account of the way in which they got possession of the images is badly confused by interpolations and glosses, and baffles emendation or analysis.[44] Confused, yes; but that is the very point.
6.1.1 Sam 14:20-21 describes an Israelite encounter with the Philistines. In the latter half of v. 20 we learn that the confusion among the latter was so great that the Philistines actually attacked each other. The narrator adds curtly: d)m hlwdg hmwhm a very great confusion. The next verse, v. 21, is another example of confused syntax:
bybs hnxmb Mm( wl( r#) Mw#l# lwmt)k Myt#lpl wyh Myrb(hw
Ntnwyw lw)# M( r#) l)r#y M( twyhl hmh Mgw
and the Hebrews were to the Philistines as before, that had gone up with them into the camp all around; and even they to be with Israel that were with Saul and Jonathan. I have translated the passage as it reads, without any attempt at smoothing over the difficulties. The latter, of course, is what typically occurs in English translations, e.g., NRSV Now the Hebrews who previously had been with the Philistines and had gone up with them into the camp turned and joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.[45] Now something like this is presumably what happened in the battle, but the biblical writer did not describe it in such smooth terms. Instead, to evoke the confusion in the Philistine camp, he produced language that by its very confusion describes the battlefield.
6.2. The difficulties in this verse are several. I present here a sampling of what some commentators have noted. First, as many scholars have noted, it would be helpful to have a relative pronoun, presumably r#), after Myrb(hw and the Hebrews, thus enabling a reading such as and the Hebrews who were with the Philistines.[46] Secondly, the word Mm( is a bit odd, since by stating that the Hebrews had gone up with them, i.e., the Philistines, the text implies that Philistines had gone up into their own camp. Note that the LXX omits any equivalent to with them.[47] Third, in the words of J. P. Fokkelman, The verse founders on the atnax in the MT and requires correction.[48] His proposal, like that of many, is to move the atnax back one word, and to emend slightly, producing a text that would look like hmh Mg wbbs hnxmb (with the atnax on hnxmb) . . . into the camp; they too turned . . .[49] Fourth, though I have found no scholar who stated so explicitly, the infinitive construct twyhl to be has no verb to support it, though of course by emending the text to read wbbs turned this difficulty is alleviated.
6.3. But the free hand of the emender is the wrong approach here. The verse is intentionally confused: it depicts the confusion that reigned in the Philistine camp. Any attempt either to emend the Hebrew original or to smooth over its difficulties in a modern translation misses the point entirely.
7.1. My final example is 1 Sam 17:38:
Nwyr# wt) #blyw w#)r l( t#xn (bwq Ntnw wydm dwd t) lw)# #blyw
This passage is uniformly rendered as a series of consecutive acts: as in NJPSV: Saul clothed David in his own garment; he placed a bronze helmet on his head and clothed him in a breastplate.[50] But if we take a closer look at the verbs in this passage: we note that only the first and the third are in the wayyiqtol form and that the second of them is in the weqatal form. A typical approach is to declare Ntnw is syntactically impossible and to emend the verse.[51] More sober is the approach of two recent studies from the field of discourse analysis, one by R. E. Longacre and one by C. H. J. van der Merwe, both of whom isolated this passage as among the most difficult nuts to crack in the biblical narrative corpus.[52] While neither was able to supply an answer to the problem of why Ntnw (instead of the expected Ntyw) is used here (and their respect for the text precluded emendation as a solution), it was their discussion of this passage which motivated me to hunt for a solution.
7.2. In keeping with the approach taken above, I propose to explain the linguistic peculiarity of 1 Sam 17:38 as follows. Given the three items mentioned in this verse, the expected order of dressing would be Mydm body-suit, then Nwyr# breastplate, and finally (bwq helmet.[53] In the entire history of human armor, the last item to be donned is always the helmet. The most explicit evidence comes from the numerous textual references to the donning of armor in ancient and medieval literature (Iliad; La Chanson de Roland; and many other works), all of which refer consistently to the helmet as the last item to be affixed.[54] One of the overall goals of the author of 1 Samuel, as many scholars have noted,[55] is to show the inadequacy of Saul. The present passage should be understood as part of the portrayal. Sauls bewilderment at the presence of the shepherd boy David on the battlefield and his volunteering to fight Goliath has caused the king to become so flustered that he is unable even to dress another man properly.[56] The language of 1 Sam 17:38 parallels the scene, both through the order of the objects mentioned and by use of the weqatal form Ntnw he placed (clearly, the verb is not a perfect or a pluperfect here). I propose an English rendering of 1 Sam 17:38 such as Saul clothed David in his body-suit, then he even placed a bronze helmet on his head, and he clothed him with a breastplate, with the highlighting weqatal verb indicated by the expression then he even placed; or more radically, Saul clothed David in his body-suit, then placed he a bronze helmet on his head, and he clothed him with a breastplate, with the inverted word order then placed he replicating the most unusual presence of the Hebrew weqatal form.[57]
1. The standard edition is A. M. Blackman, Middle-Egyptian Stories (Bibliotheca Aegyptiaca 2; Brussels: Édition de la Fondation égyptologique Reine Élisabeth, 1932), pp. 41-48.
2. For detailed discussion, see H. Goedicke, Die Geschichte des Schiffbrüchigen (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974), pp. 21-22.
3. A. Erman, The Ancient Egyptians: A Sourcebook of their Writings (trans. A. M. Blackman; ed. W. K. Simpson) (New York: Harper & Row, 1966), p. 30 and n. 5 (German original 1923, first English edition 1927).
4. W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt (New Haven: Yale University Press, 1972), p. 52 and n. 6.
5. M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, vol. 1 (Berkeley: University of California Press, 1973), p. 212 (translation) and p. 215, n. 1 (comment).
6. R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 BC (Oxford: Clarendon, 1997), p. 93 and p. 98, n. 6.
7. Y. M. Grintz, Mivxar ha-Sifrut ha-Mitsrit ha-'Atiqa (Tel-Aviv: Dvir, 1958), pp. 5, 7. My thanks to Hanan Eshel of Bar-Ilan University for drawing my attention to this volume.
8. For further discussion and for other stylistic devices in this text, see G. A. Rendsburg, Literary Devices in the Story of the Shipwrecked Sailor, JAOS (forthcoming).
9. This approach serves as a counter to the view of J. Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, JEA 76 (1990), p. 58 and n. 15: The storys status as written literature, as against a papyrus that records an oral composition, is demonstrated by textual corruptions that must have a written origin, with the footnote adding: The best example is the phrase jn-ht hh n.j-s(w) (36-7, 105-6), which occurs twice but is not meaningful as it stands (and again apologies for the lack of subscript diacritical marks which naturally do appear in Baines's citation of the text). I agree with Baines conclusion that the narrative is written literature (though I doubt very much whether an ancient Egyptian or anyone in the ancient Near East would have understood the modern scholarly distinction between written composition and oral composition), but I disagree with his presumption of scribal error in lines 36-37 (=105-106) as evidence thereof.
10. For a second example
from an ancient Near Eastern literary text, in the Apology of
Esarhaddon, see H. Tadmor, Autobiographical Apology in the
Royal Assyrian Literature, in H. Tadmor and M. Weinfeld,
eds., History, Historiography and Interpretation: Studies in
Biblical and Cuneiform Literatures (Jerusalem: Magnes Press,
1983), p. 40. In addition, see N. C. Veldhuis, The Fly, the
Worm, and the Chain: Old Babylonian Chain Incantations, OLP
24 (1993), pp. 41-64. Veldhuis dealt with a specific literary
genre, namely, incantation texts, but his statement about grammar
is applicable to all literature: The rules of grammar are
not laws of naturethe existence of which, after all, is
generally doubted. Ungrammaticality, or deviant grammar, is often
a mark in that it draws our attention to something special, as
readers of modern poetry well know. Therefore the object of our
interest must be the deviation as well as the rule (p. 46).
My kind thanks to Scott Noegel for this reference.
As Victor Avigdor Hurowitz reminded me (oral communication), one
interpretation of the confused language in lines 2-3 of the Mesad
Hashavyahu inscription entails understanding these words as
representing the emotional status of the petitioner. Thus already
J. Naveh in the editio princeps: A Hebrew Letter
from the Seventh Century B.C., IEJ 10 (1960), pp.
131-132; and more forcefully S. Ahituv, Asufat Ketuvot
Ivriyot (Jerusalem: Mosad Bialik, 1992), p. 98. In fact,
both of these scholars cited Gen 37:30, one of the biblical texts
that we will consider below, as a parallel.
Finally, for other examples of peculiarities in the biblical text,
ranging from orthographic issues to lexical issues, see S. B.
Noegel, Janus Parallelism in the Book of Job (JSOTSS 223;
Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996), pp. 146-147; and S. B.
Noegel, A Slip of the Reader and Not the Reed, JBQ
26 (1998), pp. 12-19, 93-100.
11. A. Hurvitz, Ruth 2:7A Midrashic Gloss? ZAW 95 (1983), p. 122.
12. M. Buber, Die Erzählung von Sauls Königswahl, VT 6 (1956), p. 126. It appears that J. P. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 4: Vow and Desire (Assen: Van Gorcum, 1993), p. 387, had Bubers specific comment in mind when he wrote, after attempting to show some order to the chaos of these lines, that These observations yield enough material to prevent our labelling the contribution of the women chatter. Fokkelman did not cite Buber on this particular passage, but he cited Bubers lengthy treatment of the Saul narrative in several other places (e.g., p. 383, n. 31).
13. See M. S. Moore, Two Textual Anomalies in Ruth, CBQ 59 (1997), pp. 238-243, for a recent survey of opinions.
14. By traditional text, I mean the Masoretic Text with all its parts. Thus, e.g., D. Lys, Résidence ou repos? Notule sur Ruth ii 7, VT 21 (1971), pp. 497-501, proposed a reading that ignored the accent marks; and D. R. G. Beattie, A Midrashic Gloss in Ruth 2:7, ZAW 89 (1977), pp. 122-124, proposed an interpretation based on a repointing of the vowels. Of course, other scholars have suggested more radical alterations, i.e., emendation of the consonantal text.
15. Hurvitz, Ruth 2:7A Midrashic Gloss? pp. 122-123.
16. See Beattie, A Midrashic Gloss in Ruth 2:7.
17. Most scholars contend with only two different ethnic groups, the Midianites and the Ishmaelites, but Gen 37:36 introduces a third group, the Medanites. That the Midianites and the Medanites are distinct entities according to the biblical tradition may be seen in Gen 25:2.
18. E. L. Greenstein, An Equivocal Reading of the Sale of Joseph, in K. R. R. Gros Louis, ed., Literary Interpretations of Biblical Narratives, vol. 2 (Nashville: Abingdon, 1982), pp. 119-121. I have taken the liberty of retroverting Greensteins transliterations to the Hebrew original.
20. See, for example, A. Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative (Sheffield: Almond Press, 1983), pp. 59-73.
21. L. Depuydt, On the Notion of Movement in Egypto-Coptic and Biblical Hebrew, in S. Israelit-Groll, ed., Pharaonic Egypt: The Bible and Christianity (Jerusalem: Magnes Press, 1985), p. 37. The bracketed word to at the end of the first sentence in this quotation is missing in the original; I have added it because I think it is necessary to bring out Depuydts intended meaning (unless I have misunderstood him in some way).
22. Depuydt, On the Notion of Movement in Egypto-Coptic and Biblical Hebrew, p. 37.
23. I fully recognize that words for come and go do not equate in all cases in all languages. There may be instances of Klh where come is the desired English equivalent, and there may be instances of )wb where go is the desired English equivalent (see also the use of both words collocated in w)b wklw in Gen 45:17). But Depuydt is correct in this case, since with hn) the only correct option is Klh and the use of )wb creates confused syntax.
24. E. Fox, The Five Books of Moses (New York: Schocken, 1995), p. 179.
25. The Buber-Rosenzweig translation appears in various editions. I cite the text from the 15-volume edition: M. Buber and F. Rosenzweig, Die Schrift (Berlin: Schocken, 1926-n.d.) vol. 1, p. 147. Martin Luthers translation, incidentally, is the same.
26. R. Alter, Genesis: Translation and Commentary (New York: W. W. Norton, 1996), p. 214.
27. V. P. Hamilton, The Book of Genesis, Chapters 18-50 (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995), p. 421 and n. 12.
28. M. McNamara, Targum Neofiti I: Genesis (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1992), p. 173, n. 20.
29. Depuydt, On the Notion of Movement in Egypto-Coptic and Biblical Hebrew, p. 37.
30. Though one must admit that this is not the only instance of the LXX utilizing the verb poreuestai for )wb. There are eight other cases, according to E. Hatch and H. A. Redpath, A Concordance to the Septuagint (Oxford: Clarendon, 1897), pp. 1189-1194, namely, Gen 24:62, Exod 5:23, Numb 32:6, 1 Sam 17:45, 26:5, 2 Sam 15:37, 1 Kgs 16:18, Prov 2:19. But see above n. 23 and more importantly Depuydts important observation that only here is the verb )wb come collocated with the interrogative hn) whither.
31. On this point see the discussion by M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1992), pp. 1-2, with a survey of scholarly opinions and bibliography in n. 5.
32. B. Grossfeld, The Targum Onqelos to Genesis (Wilmington: Michael Glazier, 1988), p. 128; and Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis, p. 126.
33. As with my comments above re Hamilton, so too here with Grossfeld and Maher: I intend no criticism towards these scholars, but rather I use these examples to demonstrate how odd and difficult a phrase such as where shall I come? is to English (and other) ears.
34. M. Niehoff, Do Biblical Characters Talk to Themselves? Narrative Modes of Representing Inner Speech in Early Biblical Fiction, JBL 111 (1992), pp. 577-595, especially pp. 587-588.
36. In the words of G. F. Moore, Judges (Edinburgh: T & T Clark, 1895), p. 395: No more than the hint was needed.
37. Though he did not go far enough in recognizing the true import of the change in wording, see the suggestion of D. N. Freedman apud R. G. Boling, Judges (Garden City, NY: Doubleday, 1975), p. 264.
38. Based on the LXX, many modern scholars emend MT to include hksm in v. 20; thus, e.g., Boling, Judges, p. 264.
39. I follow BM Or. 2210, the text utilized by both A. Sperber, The Bible in Aramaic, vol. 2 (Leiden: E. J. Brill, 1959), and M. Cohen, Miqraot Gedolot ha-Keter: Sefer Yehoshuac - Sefer Shofetim (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 1992). W. F. Smelik, The Targum of Judges (Leiden: E. J. Brill, 1995), utilized different manuscripts of Targum Yonatan, many of which read )tktm (as opposed to )mlc) in v. 20, thus producing one variant with MT (as noted by Smelik on p. 227; and see already Sperbers critical apparatus on p. 85).
40. However, D. J. Harrington and A. J. Saldarini, Targum Jonathan of the Former Prophets (Wilmington: Michael Glazier, 1987), p. 93, departed from the actual text in their English rendering of v. 18 with the graven image, the ephod, and the figures, and the molten image, ridding the passage of the construct phrase.
41. Buber and Rosenzweig, Die Schrift, vol. 7, p. 91.
43. A. B. Ehrlich, Randglossen zur Hebräischen Bibel, vol. 3 (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1910), p. 146.
45. The translation in NJPSV: And the Hebrews who had previously sided with the Philistines, who had come up with them in the army [from] round aboutthey too joined with the Israelites who were with Saul and Jonathan, with a footnote marking the entire sentence save the last six words Meaning of Heb. uncertain, is a bit better at preserving some of the difficulty of this verse.
46. Thus, e.g., S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel (Oxford: Clarendon, 1890), pp. 84-85; H. S. Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel (Edinburgh: T & T Clark, 1899), p. 113; and Ehrlich, Randglossen, vol. 3, p. 213. J. P. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 2: The Crossing Fates (Assen: Van Gorcum, 1986), pp. 61-62, n. 53, proposed adding -h, a less radical emendation, instead of r#). But he qualified his remark on p. 721.
47. See P. K. McCarter, 1 Samuel (Garden City, NY: Doubleday, 1980), p. 237.
48. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 2: The Crossing Fates, p. 61, n. 53.
49. Thus McCarter, 1 Samuel, pp. 234, 237, with an eye to the LXX. See also Driver, Samuel, p. 84; Smith, Samuel, p. 113; Ehrlich, Randglossen, vol. 3, p. 213; and BHS, ad loc. This emendation underlies those translations that include the word turned in their rendition, e.g., the aforecited NRSV, as well as RSV and NAB. Probably REB changed sides and NJB defected have a similar basis.
50. Reading the last part of the verse with the footnote; the main text reads and fastened a breastplate on him.
51. McCarter, 1 Samuel, p. 288.
52. R. E. Longacre, Weqatal Forms in Biblical Hebrew Prose: A Discourse-modular Approach, in R. D. Bergen, ed., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994), p. 75; and C. H. J. Van der Merwe, Discourse Linguistics and Biblical Hebrew Grammar, in R. D. Bergen, ed., Biblical Hebrew and Discourse Linguistics (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1994), p. 28.
53. I admit to some difficulty here in rendering the terms Mydm and Nwyr#. The former is a generic word for garment, and the latter is typically translated body armor or coat of mail. In the present instance, it appears that Mydm must be a body-suit with some protective function and that Nwyr# would then be the breastplate. Note that M. J. Fretz, Weapons and Implements of Warfare, ABD 6 (1992), p. 894, allowed for dm = armor and Nwyr# = breastplate. In any case, the exact designations of these terms in the present context is not the main concern here, since however one understands them, it is clear that the helmet should be donned last.
54. For the Iliad references, see J. P. Brown, Israel and Hellas (BZAW 231; Berlin: Walter de Gruyter, 1995), pp. 163-170. For numerous examples from medieval literature, see F. Buttin, Du costume militaire au moyen âge et pendant la renaissance (Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 12; Barcelona: Real Academia de Buenas Letras, 1971), pp. 15-16, 20, 154-159. In addition, the final placement of the helmet can be inferred from numerous medieval artworks depicting the wearing of armor; a basic introduction, with many illustrations, is C. Ffoulkes, The Armourer and His Craft (Boston: Small, Maynard, 1912). I take this opportunity to thank Pierre Terjanian, Andrew W. Mellon Curatorial Fellow in European Arms and Armor at the Philadelphia Museum of Art, for his assistance in this matter and for these references to medieval literature and art. Even Mark Twain got it right in his very detailed description of donning armor, ending with the helmet, in A Connecticut Yankee in King Arthurs Court (New York: Oxford University Press, 1996), pp. 134-135 (in Chapter XI entitled The Yankee in Search of Adventures).
55. See, for example, D. M. Gunn, The Fate of King Saul (JSOTSS 14; Sheffield: JSOT Press, 1980); and M. Garsiel, The First Book of Samuel: A Literary Study of Comparative Structures, Analogies and Parallels (Ramat-Gan: Revivim, 1983); as well as the succinct remarks by J. Rosenberg, 1 and 2 Samuel, in R. Alter and F. Kermode, eds., The Literary Guide to the Bible (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987), pp. 127-128.
56. Fokkelman, Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel, vol. 2: The Crossing Fates, p. 176, noted, The line concerning the bronze helmet already makes us suspect that something is not quite right, for it is too similar to v. 5a, Goliaths line, and is also followed by the armour (5b-38c). This is a fine point, but it is not clear to me whether or not he was guided as well by the unusual verbal syntax. Though in Appendix I: Accounting for the selected text, Fokkelman (p. 727) called attention to F. E. König, Historisch-comparative Syntax der hebräischen Sprache (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1897), pp. 529-530, who considered our example eine Digression, with the comment: so ist ausmalend-epexegetisch 1 S 17 38: und zwar gab er. This insight from König is close to my own reading of the passage, and I am happy to have been anticipated by this classic scholar (I came to the König reference only in the last stage of preparing this article). See also H. J. Stoebe, Die Goliathperikope 1 Sam. xvii 1 - xviii 5 und die Textform der Septuaginta, VT 6 (1956), p. 407.
57. For further treatment, especially on the translation issue, see G. A. Rendsburg, The Literary Approach to Bible and Finding a Good Translation, in F. W. Knobloch, ed,. Biblical Translation in Context (Bethesda, MD: CDL Press, forthcoming).