YGDRASIL: A Journal of the Poetic Arts

February 2006

The Tenth Spanish Issue


Editor: Klaus J. Gerken

Production Editor: Heather Ferguson;

European Editor: Moshe Benarroch;

Contributing Editors: Pedro Sena; Michael Collings; Jack R. Wesdorp; Oswald LeWinter

ISSN 1480-6401


TABLE OF CONTENTS


INTRODUCTION

      Edith Goel

      Biographical Information

CONTENTS

    La madre del desierto
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Antología poética de Edith Goel

         De Cuerpo mediterráneo

         De Monólogo en la arena
      
         De Revisión de los amores
      
         De El abrazo de la diosa
      
         De Libro de las horas lejanas

POST SCRIPTUM

   Edith Goel

      Web Sites and Contact Information


INTRODUCTION


Edith Goel

I was born in Argentina and emigrated to Israel in 1972. 
I hold a degree in Spanish and Latin-American Studies from the Hebrew 
University of Jerusalem and a Graduate Certificate in Librarianship from 
the Haifa University.

Art Education
~~~~~~~~~~~~~

I've learnt Art in Florence, Italy, at the Fine Arts Academy and Istituto 
di Porta Romana.
Graphic Design at Haifa University.
Watercolour at Aharon April's studio.
Chiaroscuro and Drawing with Ioseph Hirsh.
Collography and etching with Dan Krieger.
Zen painting with Zen master Ishii Katsuo.

Artistic Activity
~~~~~~~~~~~~~~~~~

I am an active artist. I search through my art spiritual paths. I work in a 
wide range of media - from pencil to acrylic, pastel and mainly watercolour 
and collage.
Member of Arteria, group of South American plastic artist residing in Israel.

Member of the Israeli Association of Illustrators.

I 've exhibited in many shows - solo and group, both in Israel and abroad-.
My works are to be found in private collections and institutions in Europe - 
Holland, Germany, Italy, Portugal and Spain - Israel, Mexico, Argentina, 
Canada and the United States. 
I'm deeply committed to the human figure and for the last years I've been 
working on the women image in Earth Cultures. 

I illustrate poetry and narrative books and literary reviews.

As a cultural illustrator I've designed the cover of books of poetry and 
narrative in Europe - Spain and Portugal - and many literary journals, as well 
as my own poetry books.

My present project is focused on the place of latino culture in the Israeli 
society- specially telenovelas and music-..
I took some emblematic themes of telenovelas, quoted women hispano present 
poetry and made collages. From these collages, my own poetry in Hebrew was 
an outcome. Lately I translated the texts into Spanish. This creation is 
called: And the heart asks for more, following the subtext of one of the 
Spanish soap opera channels in Israel.

One of my projects deals with a dialogue between image and text- inspired 
on Sacred Scripts of different faiths- the Old Testament, the New Testament, 
Zen Buddhism , Greek Myths and Pre-Colombian cosmogony-. The visual works 
run from acrylic landscapes to collages and my own handwriting and it is 
called Homage to Horizon.

I have issued a new project which I call The Goddess Embrace: I produced  
collages which generated poems. The process is revealing and it takes the 
inverse way I usually go as an illustrator. I have just finished the 
translation from Spanish into Hebrew of the poetic texts.

Another issue is Post-Trauma - which portraits the impact of abrupt reality 
in my mind as a woman and as a surviver.

Poetry
~~~~~~

I was the President of the Israeli Association of Spanish Writers.
I write Poetry - widely published and anthologized through the three Americas, 
Europe and Israel .-. I have written 8 Poetry books in Spanish and 2 in 
Hebrew.

I'm an active member of the Israeli Illustrators Association and the 
Association of Latin-American Painters and Sculptors.

My poetry has been translated into several languages: English, Hebrew, 
French, Italian, Portuguese, Mixteca, German and Swedish.

I won several Poetry awards: Lucila Palacios- Venezuela, Cosquin (Argentina), 
Voces Nuevas, Torremozas (Spain), Rey Venado( Mexico ), Bartolome Mitre 
(Argentina), Niederngasse (Switzerland), La Blinda (Argentina)

Non-fiction
~~~~~~~~~~~

I've been writing literary reviews and cross-cultural essays in literary 
journals abroad.
At the moment I am sharing the foundational of the International Project of 
Women Testimonials Permanent Archive, as a board member. The goal of our 
initiative: empowering women, giving the space to their voices. 

Teaching and  coordinating experience
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I have been running  workshops on Creativity, Creative Writing , Drawing 
and Art for 15 years - both in art and writing- based on  diverse techniques 
of unlocking creativity. 

Since my student days I have been teaching Art. The age range is wide: 
from elementary school, teens, students and adults. In the framework of the 
Plastic Arts Education Dept in the Jerusalem Municipality, the Jewish Agency,  
The Student Association and privately.
Recently I've launched a course aimed to unlocking creative skills based on 
the stimulation of the right hemisphere, which empowers adults, specially 
women.

I'm widely experienced in teaching Spanish Language and Literature for more 
than 20 years in Israel and have been the Spanish Dept. Coordinator at the 
Open U. and Set Seminars, Cervantes Institute, Tel Aviv University and in 
the framework of the Ministry of Education.

Presentations abroad
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

March 2001: Big solo in the Almada Institute of Contemporary Art, Lisbon, 
Portugal. Honour guest of the Mayor, for the international Women Day. 
Portraits of Indian Hispanoamerican women. Patrocinated by the city and with 
the support of the Israeli Ministry of Foreign Affairs

November 2002: I have participated in the Encounter of Mujeres y Letras at 
the Casa del Libro, Barcelona. My dissertation was focused on the issue of 
a woman poet translating other women poets in Israel.

November 2003: International Encounter of Women Poets in Mexico and Oaxaca. 
Patrocinated by the mixteca Institute and the Israeli Ministry of Foreign 
Affairs. First Israeli poet present in these encounters.
April 2005: Poetic Encounter in Berlin, Germany. Dialogue between Hispanic 
and German writers.

Projects on translation
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I'm the editor and translator on a bilingual anthology of women testimonials 
of war.
Israeli writers: at the moment I'm translating Rachel Jalfi and Sabina 
Messeg's poetry. 



La madre del desierto

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Antología poética de Edith Goel


Primera parte: De Cuerpo mediterráneo ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ¿Soy yo el extraño o esta tierra que llamo mía es una tierra ajena? Ué busca el peregrine al recorrer su patria? ¿El lugar de su nacimiento o el de su fin? Tal vez busca su destino. Tal vez su destino es buscar. Octavio Paz
La otra plegaria ~~~~~~~~~~~~~~~~ Jerusalén, el sol de los calvarios. Que nadie rece en tus colinas de luz su fe estridente Jerusalén: ama el breve glosario de Dios Olvida el himno brutal Deshila la insípida bandera Cruza el corazón de los exilios Dibuja la eternidad con el lento temblor de tu caligrafía Amate ámanos circunda los fuegos de hormigas glotonas suspende la mutilación de los manjares y las citas vence la tentación del heroísmo descarriado deconstruye los ladrillos del derrumbe teje nuevos apetitos sin nombre sin dirección sin antorcha eres ouróboros ábrete abre los ojos Ríndete carnosa fantasmal en el invierno en el infierno en el orificio del último refugio Abandona la santidad el duelo Mírame: estoy aquí tarareando con espanto una canción en la última trinchera. No somos los favoritos de Dios los mártires las víctimas diablos ni ángeles somos de piel y semillas fundemos en los sueños el color irrevocable y venoso de este gran dolor sin patria ya no soy espuma nostágica soy mar soy mar soy mar la intifada corre en mí como el pedregullo dormido en el seno de un río unívoco alguien se balancea roza mi seno mis vísceras un curandero filipino extrae la sangre de la tierra y la mezcla con la entraña mi vientre se unta de un río que no cesa En esta oscuridad la vida nos repite no escuchamos no tocamos no vemos dónde esta la compasión Jerusalén Dónde está la ruta de espaldas al desierto
Primera lluvia ~~~~~~~~~~~~~~ No lloraré La sed de los consuelos me alumbra El día me alumbra Me animan las nubes de un blanco palpable las tierras movedizas las arenas que atrapan el pie la voz la sombra ya no quedas ya no queda el telón ni los premios consuelo no hay consuelo hay un primer lugar y esto no es un premio ni un castigo Las esperas siempre blancas Blancas insanas Como un hogar en la hibernación de una colina. Haioré Haioré Ha-io-ré* Cortinas de agua virgen La sed sigue alerta entre cobijas Ya no espero la salvación en un amante ya no doy mi seda a un amante ni la vida Ya no regalo mi inmensa compasión en la primicia de las plazas al mejor postor a la mejor de las sonrisas Ahora sólo respiro y trago a borbotones et ha- io-ré*. * haioré: en hebreo, la primera lluvia que anuncia la cercanía del invierno
Los tabernáculos ~~~~~~~~~~~~~~~~ Es fiesta Hay invitados manteles de nieve cristales temblorosos derramando granate en las ranuras Cielo azul Estamos en la eternidad de la antesala Las voces se escurren por el hueco del ascensor Desde el vano de una puerta imaginamos el ramo de rigor el vino los huéspedes sin paz. En la cárcel en los tanques la sed garabatea en las paredes una maldición que nos resguarda Desde aquí - dónde estoy- prefiero no contar los árboles humeantes la sonrisa ansiosa de otro dios En la rueda de mis días no hay un nombre para el jardín invisible que huyó de Jerusalén con destino incierto a otras aguas.
Tajana Mercazit * ~~~~~~~~~~~~~~~ Quiero ser por fin un labio sin orquesta. Bañar los panoramas con el ardor de un himno que todos saben pero callan. Quiero ser Un homenaje a esta encrucijada La estación de los transportes y las mudanzas las lejanías los huesos se transladan vagan por mapas y estaciones sin luz hacia dónde cuándo la canción grasosa plagiada pirata resonará en los oídos en los cuerpos quién se ofrecerá esta tarde desde el oro de ukrania agitada desde el muro de la supervivencia ella sabía no sabía quería no eligió este burdel eligió este burdel decenas de cuerpos desfilan y ruegan y ellas transladan sus vísceras hacia cercanías terminales con cargamentos de billetes intocables resbaladizos tardes pringosas de tajaná mercazit * siempre en las vísperas de una sensualidad la carne ajena siempre ajena tan ajena tan ajena siempre algo se roba a los cuerpos el cuerpo se envuelve en un sudor que no acompaña ninguna mejoría no hay curación en el andén llegará otro cuerpo otro cuerpo otro andén otra cortina roja otra puerta vaivén otro tren de lejanías * La terminal de autobuses en Tel Aviv. Punto de encuentro de colores, aromas y rostros deseables e indeseables
Viaje a Ramla-Lod ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Voy por la ruta tangente a la demencia Nefesh*. Después, la prisión*. El Shuk* El aroma oculta la soledad en las parcelas diminutas Bombay ofrece su música en Lod Un cielo de azafrán y de ovejas. El aire casi dorado casi arena encandila una ruta de patios en las vísperas del derrumbe. La saga de tafetas infernales roza mis mejillas. El genio fugaz jamás regresa a las lámparas. Un moazín* congrega voces que no me tocan nunca. Piso lentamente el empedrado Me rozan sus cardos como un improvisado Gólgota. Nefesh: en hebreo, mente. En el trayecto de Rishon a Ramle, así llaman a la parada frente al manicomio de Beer Yaacov (Beit Jolim Lejolei Nefesh: hospital para enfermos mentales) Shuk: zoco moazin: en hebreo, almuédano. El que convoca a la oración desde el minarete de una mezquita
Indefinido ~~~~~~~~~~ Casas sin el techo de la prisa Senderos sin ciprés Cercos de buganvillas Un tren cruza el ojo sepulcral de las cavernas Haifa Ya es tarde Tel Aviv Una estridencia de vidrios y metal ¿Qué nos queda? Salvé las risas de Bombay el devorador de las especias Soy yo: la bailarina de promesas y cuchillos. En esta hora de gracia olvido el filo interminable Viajo me alejo me alejo regreso a lo que nunca soñé regreso al fruto de este aire en este instante sin antes ni después ya no esperamos no hay tren no hay andén ni números ni nada se incinera semmai un río me habla nos murmura el secreto let go let go let go comme mai todo resulta ser lo que respiramos here and now viajo viajo porque el inventario es más limpio así más breve no hay enmiendas no hay encomienda no hay nada que retirar de la altísima oficina todo está descalzo aquí cerca lo que existe está aquí presente e inmediato sonriéndole a mis extremidades tocándonos las huellas con un amor ajado y nuevo una bendición no hay sermón no hay reino de los cielos no hay diente por diente no hay ojos en los ojos.
Nomenclaturas ~~~~~~~~~~~~~ Un aroma serrano aturde a este desierto virtual Y escribo para encontrarme en algún mapa. Hablo como una rusa y escucho mi propia carcajada Hablo como una argentina y encuentro un telón hueco. Hablo en hebreo y me parezco a una maniobra Nunca a un corazón. Hablo en inglés Y el peso del disfraz se desliza sobre el desnudo de mi hombro. Ensayo este silencio. Abro mi armario Imagino las circunstancias. El volumen de la ropa se carga de carne veloz Quizás arrepentida. Cuál de todas mis vidas emprenderá la marcha.
Los sueños ~~~~~~~~~~ Dicen que sumergimos en el sueño siete años de nuestra existencia ¿Cuánto dura nuestra edad? ¿Dónde está el portal de la existencia?
Estupor ~~~~~~~ Jerusalén perdió las estrellas en el día y los rasgos de la misericordia durante esta lenta sombra Una colina El cielo. Raso. Cáscara de otro atardecer. El placer se escribe con los caracteres de un líquido preso entre las ruinas. El vehículo de las rosas envejece y no nos queda en los sobres el tibio compás ni el viento de las primeras ramas. Quizás la memoria desplace este momento y me prefiera invertebrada inaugural Unos pétalos de valiente carmesí disfrazan el nuevo aniversario Siempre es la efemérides del salto Porque esto no es resignación Ahora hay una piedra los ídolos de un nuevo paradero Un lamento ha atravesado nuestro muro. Lo único sagrado y veloz será nuestro desnudo nuestro hilo El optimismo uterino de este templo.
Llanto en los sicomoros de Tel Aviv ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Toco una futura cama El posible cajón de los secretos Aún es la cópula que nos anticipa La soberanía de un largo beso inmóvil va perdiendo hora a hora sus hechizos. El deseo derrocha su cordel Una raíz se eleva a los cielos y la serpiente envuelve la corteza de la risa. El frenesí descifra las letras de este bosque EL turismo de los cuerpos se acerca al mar y mira de soslayo Un acquelarre de súplicas ensordece los troncos. Atados de pies y manos, no vemos la luz. Alguien nos cuenta la verdad y sin embargo. Sin embargo. Como el esfuerzo de un único ángel me remonto Algo me nace entre las alas Veo
Registros ~~~~~~~~~ Ejercitando la firme voluntad del día nuevo quiero ver. Una bombilla explota al borde de mi cuerpo El velador, sus hilos destripados se habitúan a la inexistencia. Busco la restauración . Inmediatamente, todo en su lugar Nada ha pasado. Abro levemente la ventana y desvirtúo el artificio de esta oscuridad que fundé para imaginar que el mundo nunca está afuera. Por la rendija leo la hora Leo las llamadas sin contestación. Nadie descifra mis ausencias. A pesar de tanta luz A pesar de todas mis marcas.
Transporte ~~~~~~~~~~ Tengo que cerrar esta puerta a esta hora: 23.30 de un viernes invernal. El piano subsiste Una larga nota suena En una ciudad inexistente cómo dejar mi voz. La transparencia desborda los peldaños Se agolpa Se aglutina en la estación Un vehículo desciende a los cimientos. Cuando me desplazo a los subsuelos tampoco existo. Cuando alguien despide sus gérmenes sombríos en el hueco de mi aire escondo la cara Se inmovilizan las sillas. Alguien se prepara antes de bajar. Se echa agua de rosas en el lugar donde la palpitación estalla. Un cuerpo se apresura hasta el final de los vagones Alguien encuentra su instantáneo lugar entre el plástico cansado los vidrios aún intactos el silencio celular el arrepentimiento las consultas el lado del sol el timbre el freno irreverente la aceleración la esgrima de los cuerpos desempeñándose muy bien en el medio de una íntima tormenta agazapándose los pasajeros antes de llegar las circunstancias de este trayecto son anónimas Por eso las escribo sin la piedad de un historiador Sin los códigos de la coherencia al vislumbrar la calle del transbordo puedo gritar ser lodo ser el lago Esquel un copo celestial Puedo pisar un follaje de otoño que no existe y descender rozando las orillas.
Viernes en un lugar del día ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ En una hoja A4 trazo una línea vertical que divide el espacio en dos jaulas idénticas. Tomo un lápiz automático Pilot-super-grip y nacen unos signos ondulantes. Empezó un año la cabeza me da vueltas. Perdón , el mundo da vueltas. Alguien corre los muebles encima del cielorraso. En las vísperas del gran cambio los atardeceres perfectos desde el balcón perfecto me retienen paralizan todos los laberintos con ese óxido perfecto y un violeta que nace desde el fondo de las copas. la disciplina de los árboles siempre con ese todo en su lugar Hoy tengo constancia de que el mundo tiene órbita confusa y gira alrededor de todas las cabezas. Y una parte de toda esta verdad queda adherida a mi nariz y a mis ojos con esa molesta verticalidad de otros ojos en medio de otra cara que siempre me mirarán
Discrepancias ~~~~~~~~~~~~~ Tenemos un pretérito Perfecto Imperfecto Indefinido En muy otras latitudes el pasado es uno solo. No hay lengua en el deseo Todo se desliza invisible entre los Bancos Hay un volcán de horas sin sol como futuro. Una dotación estoica recoge cenizas y muñones. Nunca ni aún en los días de arena Nunca nadie jamás tendrá un verbo recortado a la medida de esta ancha incertidumbre. Quizás el subjuntivo sea una pequeña lluvia que quiebra los cristales. Quizás es el asombro de una risa jamás correspondida.
All alone ~~~~~~~~~ A Pamela Coleman- Smith, la maga del Tarot Escribo y el grafito desaparece por la cañería de las venas Descendemos a los íconos entrelazados en el pan. En la penumbra nos parecemos al Dios de las distancias Oscuridad Espadas Un puente al otro mar A eso lo llamamos soledad Soledad Soledad Carnificado sea nuestro nombre Alquimia del metal al hueso Carne viva basar vadam* intrusa entre la piedra Toco el pasamanos de una escalera de las instituciones a las aguas Descubro la incrustación de otra carne la misma Idéntica En el recuento general de las partículas coloco la planta de mi pie arenoso. Esto es Tel Aviv. Es verano. Casi no hay vaivén. * carne y hueso, en hebreo
El Bauhaus a estas alturas es una anciana desgreñada El bulevard Rotschild* me infunde la falsificación de una caricia Remonto una fila de sicomoros torturados. Esto es un tic tac No la palpitación confusa de dos cuerpos Me resisto a despedirme del texto de mis pasos Nadie pisa firme en este cúmulo de ojos. Otros refugios cavados en el cielo rompen el azul Me despido de la extremidad del goce y la plegaria. Esto no es la nitidez. Hay un sol que sirve para fundir el metal a las carnes calladas Un húmero sin nombre roza los mercados Esta frágil y soberbia primera persona se va se va pero la piel aún la atrapa. * bulevar arbolado en el centro de Tel Aviv
No existir es ocupar un lugar de honor en los festivales huecos de un heroismo que no existe para un uniforme que no llora y ya no tiene ni brazos ni piernas no existir es mucho más es todo es la eternidad sin gloria la que nos toca aceptar basta ya de falsificar personas memorables inmortalidades prestigiosas juventudes abnegadas Hoy cuando salía de mi casa me decía que la calle de este desamor no figurará en la crónica oficial de ninguna fotogenia y mi cuerpo mi semblante mi sonrisa nada fotogénica la delicadeza de una palabra a buena hora el triunfo de una promesa cumplida la ternura la compasión existe cuando dejan de existir aquellas marcas mueren para siempre y además nunca nadie las tocó no tienen ningún nombre ninguna condecoración no existir es no esconderse de la muerte la vida se equivocó de hora de día de ciudad lo único certero es esta primera persona que ni siquiera deja en los adoquines su eterna mancha de dolor
La vida es una cruel entrevistada Aunque en los bulevares la ciudad aún huela a primavera Y las macetas coherentes Y los pájaros alineados en una limpia fila hasta el mar repitan su lúcido guión y esquiven los alambres los clavos los hilos de la voz La vida que queda después es una cruel entrevistada
Quisiera que alguien mencione mis ojos pretéritos mi vientre acogedor a los veinte a los treinta ahora. Y que nadie se refugie en un álbum en una vida virtual sino que irrumpan en las ojeras debajo de las sienes en la desazón de los omóplatos Que alguien vacíe la biblioteca de las preguntas sin Dios Quién escribirá la crónica de mis terrores infundados la caravana de equívocos la indignación y el beso incrustados en la tortuosidad de las gargantas. No se habla ya del señor de todas las sonrisas La honestidad de un brindis no involucra a los días por venir. Nuestros mejores deseos son una quimera una desnudez que nos apresuramos a esconder porque es tiempo de esquivar la desnudez del alma esta herida es tórrida este es el tiempo de los cuchillos y los bordes impecables cinematográficos es la edad de la amnesia la ciudad de la calma se diluye entre los informes perfectos un hilo perfecto un rojo perfecto una falda perfecta rasgada un charco infame arruina la escena todo se limpia se borra el circo continúa somos fuertes somos fuertes no ha pasado nada aquí estamos no hay rastros no hay nada esto es un largo ahora festejemos Festejemos Envejece tan pronto nuestro día
De Monólogo en la arena ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Buscad a Jehová mientras puede ser hallado, llamadle en tanto que está cercano...Isaías, 54:6
A Alanis Morrisset, a los polos opuestos de nuestros planetas interiores Soy un circo y un templo. Recojo en las calles la virtud y la locura. Amo en las mañanas todas las piedras del camino los huracanes y las lluvias. Lo mejor de mi carne se ha quedado en el recinto equilibrista La nitidez de mis letras espanta siempre a lo mejor de las audiencias. Me está permitido: tartamudear asentir lamentarme postergar y bailar con cautela el folklore de una patria lisa. Y bordar en punto cruz Y cocinar para el sábado Y ayunar siempre que se pueda. Y también educar a mis hijos para ganar con despiado guerra por guerra. Me está prohibido: seguir a mi cuerpo volver descalza a las aldeas. Abrazar el vientre del prójimo antes de haber leído su diploma su curriculum su certificado de buena conducta y de supervivencia. Vengo del planeta de las risas. Vivo gracias a la indecencia de unos campos quemados en los jadeos de la siesta.
Para el que no llora. Para el que agenda hasta el mínimo gesto de sus días. Van mis palabras y su música. Esa música se perderá en los pasillos de luz corta y mezquina. Mi pequeño cuerpo mis itinerarios resbalarán por pavimentos ajenos Nada digno de mención. Porque el mensaje importante siempre queda en los hiatos de las almas.
Yo y mi silencio sin historia de pueblo perseguido. Lejos de mis ancestros y mis venas. Tanteo este exceso de luz mediterránea. Me encandilan las ciudades que huyen de mis pasos. Vuelo en busca de un corazón blindado que devore con mil nombres mis entrañas. En este ligero plumaje se instaló el perfume hambriento de las hadas. Quiero dormir en un universo sin el temible Dios de las infancias.
Vuelo y llego a la fosforescencia que insiste entre las aguas.
Soy la dueña de la íntima flor que crece en las ranuras de las balsas. Me desato por fin de los hombres que buscan el vuelo sin ojos el abrazo oscuro sin palabras. Y a eso lo llaman libertad.
Desde este mundo demasiado vertiginoso para mis sueños No soy ni el domador ni los leones. Acaso sí. Corro por espacios en los que no existo. Ni existen tampoco mi vida mi muerte mis taquicardias. Estoy tejida de una voz caliente como las termas de un enigma subterráneo. Un coro virtual y pasajero roza mis púbicas campanas. Busco el amparo de otro clan. Y confieso una cierta salvación en otras cuevas.
Abrete sésamo Iníciame los surcos Protege a mis inviernos en el vértigo de la carne entrecerrada.
Estallé contra mis diques y no hallé una voz en los secretos de mi río. Otro cuerpo otra alma incógnita habitaba mi cuello con su sangre espasmódica y guardada. Y yo en cambio soy muy exhaustiva en los afanes del amor En los oficios de la piel jamás amainan los festivales de la risa. Cuándo quedará colgada de tu pelo la premura del miedo la muerte prístina el bálsamo aromado de cenizas y naranjas.
De Revisión de los amores ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ En esta Tierra de Nadie, desde un balcón sin prisa Poesía 7 ~~~~~~~~ Antes de las mudanzas Desde un cielo sin inspiración esquivando las basuras los cartones llenos de pasado mi deseo nombra a una columna de luz intermitente la intermitencia no me sirve ya no me alumbra oscurece mis mañanas y en este momento definitivo no sé si considerar desechable o nostálgica aquella esquina aquel cuarto de hotel de peregrinos aquel mar aquella noche de marea intempestiva Dejo agonizar mis fantasías las mato de inanición les saco las mortajas y sin embargo la franqueza me reclama su porción de carne a punto de partir el mediterráneo me mira y el viaje me parece aún inmenso Quiero irme con lo puesto quedarme con lo puesto quedarme envuelta en una manta invernal y por dentro siempre abierta e invisible Bajo este disfraz de cordura y relojes estoy yo Mi bosque sigue ileso Nadie me ve Nadie me toca
De El abrazo de la diosa ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ...juguemos a que el cristal se hace blando como gasa, para que así podamos traspasarlo.¡Pero cómo, si parece que realmente se transforma en niebla! Lewis Carroll,Alicia en el país de los espejos
Mujeres en el río de la vida Rastrean con manos invisibles las perlas sin voz las gargantas sin agua. El grito ha caído en los cántaros de Dios Veo un rezo buscando las orillas Veo estatuas aguas rojas Observo los credos de los hombres reclamando un diluvio que divida las carnes Y en el surco yo hablo no hablo Veo Un desfile de mujeres que no cuentan Esqueletos expulsados del columpio Rosarios de vértebra inconclusa entre los dedos de una tenaza ciega El dios de las linternas se escapó de esta arena y nunca volverá el peso de la carne se queda entre líneas en el silencio de una silla hostil una cruz inmóvil es la única sombra y el día es el umbral entre lo que saben de nosotros y la cueva la cueva donde se queda el estuario de este cuerpo que ya no desangra no trae sólo se lleva y nutre hasta la última célula nosotros te querremos nosotros te daremos todo nosotros algún día mientras tanto un pavimento cura nuestros años nada cura este golpe y si se nombra si se nombra qué se toca Las huellas del dolor están pegadas al columpio inmediato a mi ventana.
Una tenue ambulancia otoñal me recorre la médula ¿Y si el último transporte hubiera escapado a otra ciudad?
La madre del desierto ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - I - Cruzarás las arenas Cruzarás el mar Le escaparás al lodo Algo te dirá que no puedes olvidar las encomiendas en un asiento de estación donde el vehículo olvida sistemáticamente tu presencia tu día tus caminatas Has perdido el jamsa* Te queda un hambre devorador la sed Creces y creces La madre te exhalará por las ventanas sola con todo su potencial y una promesa tú sabes demasiado bien que esto es una ventana no es la vida las dunas invitan a creer pero son solo la repetición de una caricia fugitiva entre los oros la madre quiere ser definitiva pero en las arenas no hay puerto las dunas son la repetición de un seno borroso que ruega por el roce de un ángel caído La madre sucumbe al jamsín* La supervivencia es un fantasma esquivo que borda un laberinto en su pezón un caracol de ecos marinos El cuerpo queda solo El hijo se diluye entre las grietas. ------------------------------------ - II - ¿Qué canción sin cuna cantaré en las auroras? ¿Qué gritaré en las ventanas antes del fuego? No quiero repetir generaciones de desierto Huyo del dios de las plagas y los eternos sacrificios La canción La cuna vuelven en el espejo de mis sueños El balanceo feliz resiste en mis caderas Estoy viva * Jamsa: amuleto de la suerte en el Medio Oriente * Jamsín (del árabe) : siroco
Una casa de rosa inexistente Una niña suspendida en la quimera La historia descascara los ecos ¿Cuál es el verdadero color de nuestra vida? Una mecedora instala su sombra en los flancos de una abuela imaginaria. El mobiliario se cubre de claveles y chalinas y el césped será el escenario es el escenario lo fue un vaso de agua cercano admite una garganta reciente una pausa algo duro de decir un momento de reflexión un antes y un después no hay abuela no hay vaivén las cartas se han echado queda la ventana y quién nos mira qué saben qué escuchan Este es el recinto de una vieja languidez La niña ocupa lo que alguna vez fuera el roce de la anatomía ancestral y ahora no se sabe quién es quizás una muñeca quizás un cuerpo entre dos mundos quizás el regreso dónde está el futuro la voz de la ventana la vida detrás de la ventana quién mira a quién en las ventanas de la vida las rosas insinúan un presente lleno de voz una conmemoración un homenaje dónde está el presente
De Libro de las horas lejanas ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A woman who writes feels too much, those trances and portents! As if cycles and children and islands weren't enough; as if mourners and gossips and vegetables were never enough. She thinks she can warn the stars. A writer is essentially a spy. Dear love, I am that girl. Anne Sexton
Mares rojos ~~~~~~~~~~~ Las telenovelas desnudan mi pudor La sensiblería de mis letras El celular se queda entre mis sábanas mudo e inmóvil como la silueta del desamor con datos específicos: el día la hora la cifra Yo, esa niña de nueve años mirando un barco yugoslavo en el mar rojo de la Plata. Este otro el verdadero repite en mis flancos las huellas silenciadas los reproches un reguero de sol Aquí se acabaron las anclas Escribo el nombre de Dios con mi diestra Y no hay ancla Hay pronósticos de incendio intencional las ambulancias parten la noche en dos el cuerpo en dos la vida en dos A pesar de las antorchas y el sonido de una sirena extravagante hay una rajadura en el pecho de los héroes por donde huyen los disturbios el himno inconfesable la incongruencia de una playa nudista y el debris En esta tierra de promesas mal cumplidas es de tarde es tarde Queda aún el resto de la eternidad para nombrarlo todo No hay ancla El hada benigna cruza esta noche iluminada por los focos del siniestro Cómo huir a la frontera con todas las arabias Cómo preguntarle al cielo desde el cuenco ileso de mis ojos por qué todavía a pesar de todo no hay ancla
A raíz de una invasión de langostas que llegó desde el desierto del Sinaí ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ noviembre de 2004 Una plaga Otra plaga Un diluvio salvador Quién paga qué culpas y por qué Quién renuncia Hasta cuando es el día de los ruegos Cuándo se inauguran los pasos hacia la nave central hoy navegamos mañana navegamos un timón nos acucia en este punto inmóvil de la ciudad donde una mujer inmóvil busca con el vidrio tajante de sus ojos la mano ajena la atención ajena la canción inconfesable de lo que todavía hay y no se borra somos los intrusos de nuestro cuerpo cuando creemos que hay la libertad el premio el sacrificio Somos invasores de otra sensatez que nunca vemos Quién nos acariciará cuando nos invada la sinfonía del invierno la manga de langostas se muere de frío pierde el apetito cambia de rumbo y yo y yo yo sigo sigo sigo Quiero homenajear aquí y ahora lo intransferible de nuestra inútil edad la adolescencia siempre vacilante las mañanas rígidas la vejez en su despojo en su caja de cristal atónita su cofre abierto al roce de huesos sin historia después de toda una vida de voces después de una vida de manjares y de lágrimas llenas Quiero nombrar a los bordados de alguna aquella vez la seda la sábana expectante A los monogramas y las sopas de aroma doloroso Era una tarde lenta y feliz de leyendas azules Las nieves viejas repetían una única canción hasta la impertinencia All poems Copyright (c) 2006 Edith Goel

POST SCRIPTUM


Web Sites and Contact Information
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Here some links that show my presence in the web both as an artist and a 
writer:

http://www.m-almada.pt/website/main.php?id=3268
 
http://bluehawk.monmouth.edu/~pgacarti/G-Edith-Goel.htm
 
http://www.womanmade.org/show_thumbs.cgi?type=group&gallery=warforum2004&pic=1
 
http://www.uned.es/cemav/rincon/e_rincon/goel.htm
 
http://wwol.inre.asu.edu/goel.html
 
www.arteria.co.il


Contact info:
Edith Goel
e-mail: edigoel@ bezeqint.net


COPYRIGHT INFORMATION

  All poems copyrighted by their respective authors. Any reproduction of
  these poems, without the express written permission of the authors, is
  prohibited.

  YGDRASIL: A Journal of the Poetic Arts - Copyright (c) 1993 - 2005 by 
  Klaus J. Gerken.

  The official version of this magazine is available on Ygdrasil's 
  World-Wide Web site http://www.synapse.net/~kgerken.  No other 
  version shall be deemed "authorized" unless downloaded from there. 
  Distribution is allowed and encouraged as long as the issue is unchanged.

  COMMENTS & SUBMISSIONS

    * Klaus Gerken, Chief Editor - for general messages and ASCII text
    submissions: kgerken@synapse.net

    Or mailed with a self addressed stamped envelope, to:

YGDRASIL PRESS; 1001-257 LISGAR ST.; OTTAWA, ONTARIO; CANADA, K2P 0C7