February 2006
The Tenth Spanish Issue
Editor: Klaus J. Gerken
Production Editor: Heather Ferguson;
European Editor: Moshe Benarroch;
Contributing Editors: Pedro Sena; Michael Collings;
Jack R. Wesdorp; Oswald LeWinter
ISSN 1480-6401
INTRODUCTION
Edith Goel
Biographical Information
CONTENTS
La madre del desierto
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Antología poética de Edith Goel
De Cuerpo mediterráneo
De Monólogo en la arena
De Revisión de los amores
De El abrazo de la diosa
De Libro de las horas lejanas
POST SCRIPTUM
Edith Goel
Web Sites and Contact Information
Edith Goel
I was born in Argentina and emigrated to Israel in 1972.
I hold a degree in Spanish and Latin-American Studies from the Hebrew
University of Jerusalem and a Graduate Certificate in Librarianship from
the Haifa University.
Art Education
~~~~~~~~~~~~~
I've learnt Art in Florence, Italy, at the Fine Arts Academy and Istituto
di Porta Romana.
Graphic Design at Haifa University.
Watercolour at Aharon April's studio.
Chiaroscuro and Drawing with Ioseph Hirsh.
Collography and etching with Dan Krieger.
Zen painting with Zen master Ishii Katsuo.
Artistic Activity
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I am an active artist. I search through my art spiritual paths. I work in a
wide range of media - from pencil to acrylic, pastel and mainly watercolour
and collage.
Member of Arteria, group of South American plastic artist residing in Israel.
Member of the Israeli Association of Illustrators.
I 've exhibited in many shows - solo and group, both in Israel and abroad-.
My works are to be found in private collections and institutions in Europe -
Holland, Germany, Italy, Portugal and Spain - Israel, Mexico, Argentina,
Canada and the United States.
I'm deeply committed to the human figure and for the last years I've been
working on the women image in Earth Cultures.
I illustrate poetry and narrative books and literary reviews.
As a cultural illustrator I've designed the cover of books of poetry and
narrative in Europe - Spain and Portugal - and many literary journals, as well
as my own poetry books.
My present project is focused on the place of latino culture in the Israeli
society- specially telenovelas and music-..
I took some emblematic themes of telenovelas, quoted women hispano present
poetry and made collages. From these collages, my own poetry in Hebrew was
an outcome. Lately I translated the texts into Spanish. This creation is
called: And the heart asks for more, following the subtext of one of the
Spanish soap opera channels in Israel.
One of my projects deals with a dialogue between image and text- inspired
on Sacred Scripts of different faiths- the Old Testament, the New Testament,
Zen Buddhism , Greek Myths and Pre-Colombian cosmogony-. The visual works
run from acrylic landscapes to collages and my own handwriting and it is
called Homage to Horizon.
I have issued a new project which I call The Goddess Embrace: I produced
collages which generated poems. The process is revealing and it takes the
inverse way I usually go as an illustrator. I have just finished the
translation from Spanish into Hebrew of the poetic texts.
Another issue is Post-Trauma - which portraits the impact of abrupt reality
in my mind as a woman and as a surviver.
Poetry
~~~~~~
I was the President of the Israeli Association of Spanish Writers.
I write Poetry - widely published and anthologized through the three Americas,
Europe and Israel .-. I have written 8 Poetry books in Spanish and 2 in
Hebrew.
I'm an active member of the Israeli Illustrators Association and the
Association of Latin-American Painters and Sculptors.
My poetry has been translated into several languages: English, Hebrew,
French, Italian, Portuguese, Mixteca, German and Swedish.
I won several Poetry awards: Lucila Palacios- Venezuela, Cosquin (Argentina),
Voces Nuevas, Torremozas (Spain), Rey Venado( Mexico ), Bartolome Mitre
(Argentina), Niederngasse (Switzerland), La Blinda (Argentina)
Non-fiction
~~~~~~~~~~~
I've been writing literary reviews and cross-cultural essays in literary
journals abroad.
At the moment I am sharing the foundational of the International Project of
Women Testimonials Permanent Archive, as a board member. The goal of our
initiative: empowering women, giving the space to their voices.
Teaching and coordinating experience
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I have been running workshops on Creativity, Creative Writing , Drawing
and Art for 15 years - both in art and writing- based on diverse techniques
of unlocking creativity.
Since my student days I have been teaching Art. The age range is wide:
from elementary school, teens, students and adults. In the framework of the
Plastic Arts Education Dept in the Jerusalem Municipality, the Jewish Agency,
The Student Association and privately.
Recently I've launched a course aimed to unlocking creative skills based on
the stimulation of the right hemisphere, which empowers adults, specially
women.
I'm widely experienced in teaching Spanish Language and Literature for more
than 20 years in Israel and have been the Spanish Dept. Coordinator at the
Open U. and Set Seminars, Cervantes Institute, Tel Aviv University and in
the framework of the Ministry of Education.
Presentations abroad
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
March 2001: Big solo in the Almada Institute of Contemporary Art, Lisbon,
Portugal. Honour guest of the Mayor, for the international Women Day.
Portraits of Indian Hispanoamerican women. Patrocinated by the city and with
the support of the Israeli Ministry of Foreign Affairs
November 2002: I have participated in the Encounter of Mujeres y Letras at
the Casa del Libro, Barcelona. My dissertation was focused on the issue of
a woman poet translating other women poets in Israel.
November 2003: International Encounter of Women Poets in Mexico and Oaxaca.
Patrocinated by the mixteca Institute and the Israeli Ministry of Foreign
Affairs. First Israeli poet present in these encounters.
April 2005: Poetic Encounter in Berlin, Germany. Dialogue between Hispanic
and German writers.
Projects on translation
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm the editor and translator on a bilingual anthology of women testimonials
of war.
Israeli writers: at the moment I'm translating Rachel Jalfi and Sabina
Messeg's poetry.
La madre del desierto
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Antología poética de Edith Goel
Primera parte:
De Cuerpo mediterráneo
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
¿Soy yo el extraño o esta tierra que llamo mía es una tierra ajena? Ué
busca el peregrine al recorrer su patria? ¿El lugar de su nacimiento o el
de su fin? Tal vez busca su destino. Tal vez su destino es buscar.
Octavio Paz
La otra plegaria
~~~~~~~~~~~~~~~~
Jerusalén,
el sol de los calvarios.
Que nadie rece
en tus colinas de luz
su fe estridente
Jerusalén:
ama
el breve glosario de Dios
Olvida
el himno brutal
Deshila
la insípida bandera
Cruza
el corazón de los exilios
Dibuja
la eternidad
con el lento temblor
de tu caligrafía
Amate ámanos circunda los fuegos de hormigas glotonas suspende la
mutilación de los manjares y las citas vence la tentación del heroísmo
descarriado deconstruye los ladrillos del derrumbe teje nuevos apetitos sin
nombre sin dirección sin antorcha eres ouróboros ábrete abre los ojos
Ríndete
carnosa
fantasmal
en el invierno
en el infierno
en el orificio del último refugio
Abandona
la santidad
el duelo
Mírame:
estoy aquí
tarareando
con espanto
una canción
en la última trinchera.
No somos los favoritos de Dios los mártires las víctimas diablos ni ángeles
somos de piel y semillas fundemos en los sueños el color irrevocable y
venoso de este gran dolor sin patria ya no soy espuma nostágica soy mar soy
mar soy mar la intifada corre en mí como el pedregullo dormido en el seno de
un río unívoco alguien se balancea roza mi seno mis vísceras un curandero
filipino extrae la sangre de la tierra y la mezcla con la entraña mi vientre se
unta de un río que no cesa En esta oscuridad la vida nos repite no
escuchamos no tocamos no vemos dónde esta la compasión
Jerusalén
Dónde está
la ruta
de espaldas
al desierto
Primera lluvia
~~~~~~~~~~~~~~
No lloraré
La sed de los consuelos me alumbra
El día me alumbra
Me animan las nubes de un blanco palpable las tierras movedizas las arenas
que atrapan el pie la voz la sombra ya no quedas ya no queda el telón ni los
premios consuelo no hay consuelo hay un primer lugar y esto no es un
premio ni un castigo
Las esperas
siempre blancas
Blancas
insanas
Como un hogar
en la hibernación de una colina.
Haioré
Haioré
Ha-io-ré*
Cortinas de agua virgen
La sed sigue alerta
entre cobijas
Ya no espero
la salvación
en un amante
ya no doy
mi seda
a un amante
ni la vida
Ya no regalo mi inmensa compasión
en la primicia de las plazas
al mejor postor
a la mejor de las sonrisas
Ahora sólo respiro y trago
a borbotones
et ha- io-ré*.
* haioré: en hebreo, la primera lluvia que anuncia la cercanía del invierno
Los tabernáculos
~~~~~~~~~~~~~~~~
Es fiesta
Hay invitados
manteles de nieve
cristales temblorosos
derramando granate
en las ranuras
Cielo azul
Estamos
en la eternidad de la antesala
Las voces se escurren
por el hueco del ascensor
Desde el vano de una puerta
imaginamos
el ramo de rigor
el vino
los huéspedes sin paz.
En la cárcel
en los tanques
la sed garabatea
en las paredes
una maldición que nos resguarda
Desde aquí
- dónde estoy-
prefiero no contar
los árboles humeantes
la sonrisa ansiosa de otro dios
En la rueda de mis días
no hay un nombre
para el jardín invisible
que huyó de Jerusalén
con destino incierto a otras aguas.
Tajana Mercazit *
~~~~~~~~~~~~~~~
Quiero ser por fin
un labio sin orquesta.
Bañar los panoramas
con el ardor de un himno
que todos saben
pero callan.
Quiero ser
Un homenaje a esta encrucijada La estación de los transportes y las
mudanzas las lejanías los huesos se transladan vagan por mapas y
estaciones sin luz hacia dónde cuándo la canción grasosa plagiada pirata
resonará en los oídos en los cuerpos quién se ofrecerá esta tarde desde el
oro de ukrania agitada desde el muro de la supervivencia ella sabía no sabía
quería no eligió este burdel eligió este burdel decenas de cuerpos desfilan y
ruegan y ellas transladan sus vísceras hacia cercanías terminales con
cargamentos de billetes intocables resbaladizos tardes pringosas de tajaná
mercazit * siempre en las vísperas de una sensualidad la carne ajena
siempre ajena tan ajena tan ajena siempre algo se roba a los cuerpos el
cuerpo se envuelve en un sudor que no acompaña ninguna mejoría no hay
curación en el andén llegará otro cuerpo otro cuerpo otro andén otra cortina
roja otra puerta vaivén otro tren de lejanías
* La terminal de autobuses en Tel Aviv. Punto de encuentro de colores,
aromas y rostros deseables e indeseables
Viaje a Ramla-Lod
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Voy por la ruta
tangente a la demencia
Nefesh*.
Después, la prisión*.
El Shuk*
El aroma oculta
la soledad en las parcelas diminutas
Bombay ofrece su música en Lod
Un cielo de azafrán y de ovejas.
El aire casi dorado
casi arena
encandila una ruta de patios en las vísperas del derrumbe.
La saga de tafetas infernales roza mis mejillas.
El genio fugaz
jamás regresa
a las lámparas.
Un moazín*
congrega voces que no me tocan nunca.
Piso
lentamente
el empedrado
Me rozan sus cardos
como un improvisado Gólgota.
Nefesh: en hebreo, mente. En el trayecto de Rishon a Ramle, así llaman a
la parada frente al manicomio de Beer Yaacov (Beit Jolim Lejolei Nefesh:
hospital para enfermos mentales)
Shuk: zoco
moazin: en hebreo, almuédano. El que convoca a la oración desde el minarete
de una mezquita
Indefinido
~~~~~~~~~~
Casas
sin el techo de la prisa
Senderos sin ciprés
Cercos de buganvillas
Un tren cruza
el ojo sepulcral de las cavernas
Haifa
Ya es tarde
Tel Aviv
Una estridencia de vidrios y metal
¿Qué nos queda?
Salvé
las risas de Bombay
el devorador de las especias
Soy yo: la bailarina de promesas y cuchillos.
En esta hora de gracia
olvido el filo interminable
Viajo
me alejo me alejo regreso a lo que nunca soñé regreso al fruto de este aire
en este instante sin antes ni después ya no esperamos no hay tren no hay
andén ni números ni nada se incinera semmai un río me habla nos murmura
el secreto let go let go let go comme mai todo resulta ser lo que respiramos
here and now
viajo
viajo porque el inventario es más limpio así más breve no hay enmiendas no
hay encomienda no hay nada que retirar de la altísima oficina todo está
descalzo aquí cerca lo que existe está aquí presente e inmediato sonriéndole
a mis extremidades tocándonos las huellas con un amor ajado y nuevo una
bendición no hay sermón no hay reino de los cielos no hay diente por diente
no hay ojos en los ojos.
Nomenclaturas
~~~~~~~~~~~~~
Un aroma serrano
aturde a este desierto virtual
Y escribo
para encontrarme en algún mapa.
Hablo como una rusa
y escucho mi propia carcajada
Hablo como una argentina
y encuentro
un telón hueco.
Hablo en hebreo
y me parezco a una maniobra
Nunca a un corazón.
Hablo en inglés
Y el peso del disfraz
se desliza
sobre el desnudo de mi hombro.
Ensayo este silencio.
Abro mi armario
Imagino las circunstancias.
El volumen de la ropa se carga
de carne veloz
Quizás arrepentida.
Cuál
de todas mis vidas
emprenderá la marcha.
Los sueños
~~~~~~~~~~
Dicen que sumergimos en el sueño
siete años de nuestra existencia
¿Cuánto dura nuestra edad?
¿Dónde está
el portal de la existencia?
Estupor
~~~~~~~
Jerusalén perdió las estrellas en el día
y los rasgos de la misericordia durante esta lenta sombra
Una colina
El cielo.
Raso.
Cáscara de otro atardecer.
El placer
se escribe
con los caracteres de un líquido preso
entre las ruinas.
El vehículo de las rosas envejece
y no nos queda en los sobres
el tibio compás
ni el viento de las primeras ramas.
Quizás la memoria desplace este momento
y me prefiera
invertebrada
inaugural
Unos pétalos de valiente carmesí
disfrazan
el nuevo aniversario
Siempre es la efemérides del salto
Porque esto
no es
resignación
Ahora hay
una piedra
los ídolos de un nuevo paradero
Un lamento
ha atravesado nuestro muro.
Lo único sagrado y veloz
será
nuestro desnudo
nuestro hilo
El optimismo uterino de este templo.
Llanto en los sicomoros de Tel Aviv
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toco
una futura cama
El posible cajón de los secretos
Aún es la cópula que nos anticipa
La soberanía de un largo beso inmóvil
va perdiendo
hora a
hora
sus hechizos.
El deseo derrocha su cordel
Una raíz se eleva a los cielos
y la serpiente envuelve
la corteza de la risa.
El frenesí descifra
las letras de este bosque
EL turismo de los cuerpos
se acerca al mar y mira de soslayo
Un acquelarre de súplicas
ensordece los troncos.
Atados de pies y manos,
no vemos la luz.
Alguien nos cuenta la verdad
y sin embargo.
Sin embargo.
Como el esfuerzo de un único ángel
me remonto
Algo me nace entre las alas
Veo
Registros
~~~~~~~~~
Ejercitando
la firme voluntad del día nuevo
quiero ver.
Una bombilla explota
al borde de mi cuerpo
El velador,
sus hilos destripados
se habitúan
a la inexistencia.
Busco la restauración .
Inmediatamente,
todo en su lugar
Nada ha pasado.
Abro levemente la ventana
y desvirtúo
el artificio de esta oscuridad
que fundé
para imaginar
que el mundo
nunca
está afuera.
Por la rendija
leo la hora
Leo las llamadas
sin contestación.
Nadie descifra
mis ausencias.
A pesar de tanta luz
A pesar de todas mis marcas.
Transporte
~~~~~~~~~~
Tengo que cerrar
esta puerta
a esta hora:
23.30
de un viernes
invernal.
El piano subsiste
Una larga nota suena
En una ciudad inexistente
cómo dejar mi voz.
La transparencia
desborda los peldaños
Se agolpa
Se aglutina en la estación
Un vehículo desciende
a los cimientos.
Cuando me desplazo a los subsuelos
tampoco existo.
Cuando alguien despide
sus gérmenes sombríos
en el hueco de mi aire
escondo la cara
Se inmovilizan las sillas.
Alguien se prepara
antes de bajar.
Se echa agua de rosas
en el lugar donde la palpitación estalla.
Un cuerpo se apresura
hasta el final de los vagones
Alguien encuentra su instantáneo lugar entre el plástico cansado los vidrios
aún intactos el silencio celular el arrepentimiento las consultas el lado del sol
el timbre el freno irreverente la aceleración la esgrima de los cuerpos
desempeñándose muy bien en el medio de una íntima tormenta
agazapándose los pasajeros antes de llegar
las circunstancias
de este trayecto
son anónimas
Por eso las escribo sin la piedad
de un historiador
Sin los códigos de la coherencia
al vislumbrar la calle del transbordo
puedo gritar
ser lodo
ser el lago Esquel
un copo celestial
Puedo pisar un follaje de otoño que no existe
y descender
rozando las orillas.
Viernes en un lugar del día
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
En una hoja A4
trazo una línea vertical
que divide el espacio
en dos jaulas idénticas.
Tomo un lápiz automático
Pilot-super-grip
y nacen unos signos
ondulantes.
Empezó un año
la cabeza me da vueltas.
Perdón , el mundo da vueltas.
Alguien corre los muebles
encima del cielorraso.
En las vísperas del gran cambio
los atardeceres perfectos
desde el balcón perfecto
me retienen
paralizan
todos los laberintos
con ese óxido perfecto
y un violeta que nace
desde el fondo de las copas.
la disciplina de los árboles
siempre con ese todo en su lugar
Hoy tengo constancia
de que el mundo tiene órbita confusa
y gira alrededor
de todas las cabezas.
Y una parte de toda esta verdad
queda adherida a mi nariz
y a mis ojos
con esa molesta verticalidad
de otros ojos
en medio de otra cara
que siempre me mirarán
Discrepancias
~~~~~~~~~~~~~
Tenemos un pretérito
Perfecto
Imperfecto
Indefinido
En muy otras latitudes
el pasado es uno solo.
No hay lengua en el deseo
Todo se desliza
invisible
entre los Bancos
Hay un volcán de horas sin sol
como futuro.
Una dotación estoica
recoge cenizas y muñones.
Nunca
ni aún en los días de arena
Nunca
nadie
jamás
tendrá un verbo
recortado a la medida
de esta ancha incertidumbre.
Quizás el subjuntivo
sea una pequeña lluvia
que quiebra los cristales.
Quizás es el asombro
de una risa
jamás correspondida.
All alone
~~~~~~~~~
A Pamela Coleman- Smith, la maga del Tarot
Escribo
y el grafito desaparece
por la cañería de las venas
Descendemos a los íconos
entrelazados en el pan.
En la penumbra
nos parecemos al Dios de las distancias
Oscuridad
Espadas
Un puente al otro mar
A eso lo llamamos
soledad
Soledad
Soledad
Carnificado sea
nuestro nombre
Alquimia del metal
al hueso
Carne viva
basar vadam*
intrusa entre la piedra
Toco el pasamanos
de una escalera
de las instituciones
a las aguas
Descubro
la incrustación de otra carne
la misma
Idéntica
En el recuento general
de las partículas
coloco la planta
de mi pie arenoso.
Esto es Tel Aviv.
Es verano.
Casi no hay vaivén.
* carne y hueso, en hebreo
El Bauhaus
a estas alturas
es una anciana desgreñada
El bulevard Rotschild*
me infunde la falsificación
de una caricia
Remonto
una fila de sicomoros torturados.
Esto es un tic tac
No la palpitación confusa
de dos cuerpos
Me resisto a despedirme
del texto de mis pasos
Nadie pisa firme
en este cúmulo de ojos.
Otros refugios
cavados en el cielo
rompen el azul
Me despido
de la extremidad del goce y la plegaria.
Esto
no es la nitidez.
Hay un sol
que sirve para fundir
el metal
a las carnes calladas
Un húmero sin nombre
roza los mercados
Esta frágil y soberbia
primera persona
se va
se va
pero la piel
aún la atrapa.
* bulevar arbolado en el centro de Tel Aviv
No existir
es ocupar un lugar de honor en los festivales huecos de un heroismo que no
existe para un uniforme que no llora y ya no tiene ni brazos ni piernas no
existir es mucho más es todo es la eternidad sin gloria la que nos toca
aceptar basta ya de falsificar personas memorables inmortalidades
prestigiosas juventudes abnegadas
Hoy
cuando salía de mi casa
me decía que la calle de este desamor no figurará en la crónica oficial de
ninguna fotogenia y mi cuerpo mi semblante mi sonrisa nada fotogénica la
delicadeza de una palabra a buena hora el triunfo de una promesa cumplida
la ternura la compasión existe cuando dejan de existir aquellas marcas
mueren para siempre y además nunca nadie las tocó no tienen ningún
nombre ninguna condecoración no existir es no esconderse de la muerte la
vida se equivocó de hora de día de ciudad lo único certero es esta primera
persona que ni siquiera deja en los adoquines su eterna mancha de dolor
La vida
es una cruel
entrevistada
Aunque en los bulevares
la ciudad
aún huela a primavera
Y las macetas coherentes
Y los pájaros alineados
en una limpia fila
hasta el mar
repitan su lúcido guión
y esquiven
los alambres
los clavos
los hilos de la voz
La vida
que queda
después
es una cruel entrevistada
Quisiera que alguien mencione
mis ojos pretéritos
mi vientre acogedor
a los veinte
a los treinta
ahora.
Y que nadie se refugie
en un álbum
en una vida virtual
sino que irrumpan
en las ojeras
debajo de las sienes
en la desazón de los omóplatos
Que alguien vacíe la biblioteca
de las preguntas sin Dios
Quién escribirá
la crónica de mis terrores infundados
la caravana
de equívocos
la indignación
y el beso
incrustados
en la tortuosidad de las gargantas.
No se habla ya
del señor de todas las sonrisas
La honestidad de un brindis
no involucra a los días por venir.
Nuestros mejores deseos son una quimera una desnudez que nos
apresuramos a esconder porque es tiempo de esquivar la desnudez del alma
esta herida es tórrida este es el tiempo de los cuchillos y los bordes
impecables cinematográficos es la edad de la amnesia la ciudad de la calma
se diluye entre los informes perfectos un hilo perfecto un rojo perfecto una
falda perfecta rasgada un charco infame arruina la escena todo se limpia se
borra el circo continúa somos fuertes somos fuertes no ha pasado nada aquí
estamos no hay rastros no hay nada esto es un largo ahora festejemos
Festejemos
Envejece
tan pronto
nuestro día
De Monólogo en la arena
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Buscad a Jehová mientras puede ser hallado, llamadle en tanto que está
cercano...Isaías, 54:6
A Alanis Morrisset, a los polos opuestos
de nuestros planetas interiores
Soy un circo
y un templo.
Recojo en las calles
la virtud
y la locura.
Amo en las mañanas
todas las piedras del camino
los huracanes
y las lluvias.
Lo mejor de mi carne se ha quedado
en el recinto equilibrista
La nitidez de mis letras
espanta siempre
a lo mejor de las audiencias.
Me está permitido:
tartamudear
asentir
lamentarme
postergar
y bailar con cautela
el folklore de una patria lisa.
Y bordar en punto cruz
Y cocinar para el sábado
Y ayunar
siempre que se pueda.
Y también educar a mis hijos
para ganar con despiado
guerra
por guerra.
Me está prohibido:
seguir a mi cuerpo
volver descalza a las aldeas.
Abrazar el vientre del prójimo
antes de haber leído
su diploma
su curriculum
su certificado
de buena conducta
y de supervivencia.
Vengo del planeta
de las risas.
Vivo gracias a la indecencia
de unos campos quemados
en los jadeos de la siesta.
Para el que no llora.
Para el que agenda
hasta el mínimo gesto de sus días.
Van mis palabras
y su música.
Esa música
se perderá en los pasillos de luz
corta y mezquina.
Mi pequeño cuerpo
mis itinerarios
resbalarán
por pavimentos ajenos
Nada digno de mención.
Porque el mensaje importante
siempre queda
en los hiatos de las almas.
Yo y mi silencio
sin historia
de pueblo perseguido.
Lejos de mis ancestros
y mis venas.
Tanteo este exceso
de luz mediterránea.
Me encandilan
las ciudades que huyen de mis pasos.
Vuelo en busca
de un corazón blindado
que devore
con mil nombres
mis entrañas.
En este ligero plumaje
se instaló
el perfume hambriento de las hadas.
Quiero dormir
en un universo sin el temible Dios de las infancias.
Vuelo
y llego
a la fosforescencia
que insiste entre las aguas.
Soy la dueña
de la íntima flor
que crece en las ranuras de las balsas.
Me desato
por fin
de los hombres que buscan
el vuelo sin ojos
el abrazo oscuro
sin palabras.
Y a eso
lo llaman libertad.
Desde este mundo demasiado vertiginoso para mis sueños
No soy
ni el domador
ni los leones.
Acaso sí.
Corro por espacios
en los que no existo.
Ni existen tampoco
mi vida
mi muerte
mis taquicardias.
Estoy tejida
de una voz caliente
como las termas de un enigma subterráneo.
Un coro virtual y pasajero
roza
mis púbicas campanas.
Busco
el amparo de otro clan.
Y confieso una cierta salvación
en otras cuevas.
Abrete sésamo
Iníciame los surcos
Protege a mis inviernos
en el vértigo de la carne entrecerrada.
Estallé contra mis diques
y no hallé una voz
en los secretos de mi río.
Otro cuerpo
otra alma incógnita
habitaba mi cuello
con su sangre espasmódica
y guardada.
Y yo
en cambio
soy muy exhaustiva
en los afanes del amor
En los oficios de la piel
jamás amainan
los festivales de la risa.
Cuándo quedará colgada de tu pelo
la premura del miedo
la muerte prístina
el bálsamo
aromado
de cenizas
y naranjas.
De Revisión de los amores
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
En esta Tierra de Nadie, desde un balcón sin prisa
Poesía 7
~~~~~~~~
Antes de las mudanzas
Desde un cielo sin inspiración
esquivando las basuras
los cartones llenos de pasado
mi deseo
nombra a una columna de luz
intermitente
la intermitencia no me sirve ya no me alumbra oscurece mis mañanas
y en este momento definitivo no sé si considerar desechable o
nostálgica aquella esquina aquel cuarto de hotel de peregrinos aquel
mar aquella noche de marea intempestiva
Dejo agonizar mis fantasías las mato de inanición les saco las
mortajas y sin embargo la franqueza me reclama su porción de carne
a punto de partir el mediterráneo me mira y el viaje me parece aún
inmenso
Quiero irme con lo puesto quedarme con lo puesto quedarme
envuelta en una manta invernal y por dentro siempre abierta
e invisible
Bajo este disfraz de cordura y relojes estoy yo
Mi bosque sigue ileso
Nadie me ve
Nadie me toca
De El abrazo de la diosa
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
...juguemos a que el cristal se hace blando como gasa, para que así
podamos traspasarlo.¡Pero cómo, si parece que realmente se transforma en
niebla!
Lewis Carroll,Alicia en el país de los espejos
Mujeres
en el río de la vida
Rastrean
con manos invisibles
las perlas sin voz
las gargantas sin agua.
El grito
ha caído
en los cántaros de Dios
Veo un rezo
buscando las orillas
Veo estatuas
aguas rojas
Observo
los credos de los hombres
reclamando
un diluvio
que divida las carnes
Y en el surco yo
hablo
no hablo
Veo
Un desfile de mujeres que no cuentan
Esqueletos expulsados
del columpio
Rosarios de vértebra inconclusa
entre los dedos
de una tenaza ciega
El dios de las linternas se escapó de esta arena y nunca volverá el peso de
la carne se queda entre líneas en el silencio de una silla hostil una cruz
inmóvil es la única sombra y el día es el umbral entre lo que saben de
nosotros y la cueva la cueva donde se queda el estuario de este cuerpo que
ya no desangra no trae sólo se lleva y nutre hasta la última célula nosotros
te querremos nosotros te daremos todo nosotros algún día mientras tanto un
pavimento cura nuestros años nada cura este golpe y si se nombra si se
nombra qué se toca
Las huellas del dolor están pegadas
al columpio
inmediato
a mi ventana.
Una tenue
ambulancia otoñal
me recorre la médula
¿Y si el último transporte
hubiera escapado
a otra ciudad?
La madre del desierto
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- I -
Cruzarás las arenas
Cruzarás el mar
Le escaparás al lodo
Algo te dirá que no puedes olvidar las encomiendas
en un asiento de estación
donde el vehículo
olvida
sistemáticamente
tu presencia
tu día
tus caminatas
Has perdido el jamsa*
Te queda
un hambre devorador
la sed
Creces y creces
La madre te exhalará por las ventanas sola con todo su potencial y una
promesa tú sabes demasiado bien que esto es una ventana no es la vida las
dunas invitan a creer pero son solo la repetición de una caricia fugitiva entre
los oros la madre quiere ser definitiva pero en las arenas no hay puerto las
dunas son la repetición de un seno borroso que ruega por el roce de un ángel
caído
La madre sucumbe al jamsín*
La supervivencia es
un fantasma esquivo que borda un laberinto en su pezón
un caracol de ecos marinos
El cuerpo queda solo
El hijo se diluye entre las grietas.
------------------------------------
- II -
¿Qué canción sin cuna cantaré en las auroras?
¿Qué gritaré en las ventanas
antes del fuego?
No quiero repetir
generaciones de desierto
Huyo del dios de las plagas y los eternos sacrificios
La canción
La cuna
vuelven en el espejo de mis sueños
El balanceo feliz
resiste en mis caderas
Estoy viva
* Jamsa: amuleto de la suerte en el Medio Oriente
* Jamsín (del árabe) : siroco
Una casa
de rosa inexistente
Una niña
suspendida en la quimera
La historia
descascara los ecos
¿Cuál es
el verdadero color
de nuestra vida?
Una mecedora
instala su sombra
en los flancos de una abuela imaginaria.
El mobiliario
se cubre de claveles y chalinas y el césped será el escenario es el escenario
lo fue un vaso de agua cercano admite una garganta reciente una pausa algo
duro de decir un momento de reflexión un antes y un después no hay abuela
no hay vaivén las cartas se han echado queda la ventana y quién nos mira
qué saben qué escuchan
Este es el recinto
de una vieja languidez
La niña ocupa lo que alguna vez fuera el roce de la anatomía ancestral y
ahora no se sabe quién es quizás una muñeca quizás un cuerpo entre dos
mundos quizás el regreso dónde está el futuro la voz de la ventana la vida
detrás de la ventana quién mira a quién en las ventanas de la vida las rosas
insinúan un presente lleno de voz una conmemoración un homenaje dónde
está el presente
De Libro de las horas lejanas
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A woman who writes feels too much,
those trances and portents!
As if cycles and children and islands
weren't enough; as if mourners and gossips
and vegetables were never enough.
She thinks she can warn the stars.
A writer is essentially a spy.
Dear love, I am that girl.
Anne Sexton
Mares rojos
~~~~~~~~~~~
Las telenovelas
desnudan mi pudor
La sensiblería de mis letras
El celular se queda entre mis sábanas
mudo e inmóvil como la silueta del desamor con datos específicos:
el día
la hora
la cifra
Yo,
esa niña de nueve años
mirando un barco yugoslavo
en el mar rojo de la Plata.
Este otro
el verdadero
repite en mis flancos
las huellas silenciadas
los reproches
un reguero de sol
Aquí se acabaron
las anclas
Escribo el nombre de Dios con mi diestra
Y no hay ancla
Hay pronósticos de incendio intencional
las ambulancias
parten
la noche en dos
el cuerpo en dos
la vida en dos
A pesar de las antorchas
y el sonido de una sirena extravagante
hay una rajadura en el pecho de los héroes
por donde huyen los disturbios
el himno inconfesable
la incongruencia de una playa nudista y el debris
En esta tierra de promesas mal cumplidas
es de tarde
es tarde
Queda aún
el resto de la eternidad
para nombrarlo todo
No hay ancla
El hada benigna cruza esta noche
iluminada por los focos del siniestro
Cómo huir a la frontera
con todas las arabias
Cómo preguntarle al cielo
desde el cuenco ileso de mis ojos
por qué
todavía
a pesar de todo
no hay ancla
A raíz de una invasión de langostas que llegó desde el desierto del Sinaí
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
noviembre de 2004
Una plaga
Otra plaga
Un diluvio salvador
Quién paga qué culpas y por qué
Quién renuncia
Hasta cuando es el día de los ruegos
Cuándo se inauguran los pasos hacia la nave central hoy navegamos
mañana navegamos un timón nos acucia en este punto inmóvil de la ciudad
donde una mujer inmóvil busca con el vidrio tajante de sus ojos
la mano ajena
la atención ajena
la canción inconfesable de lo que todavía hay y no se borra
somos los intrusos de nuestro cuerpo cuando creemos que hay la libertad el
premio el sacrificio
Somos invasores de otra sensatez que nunca vemos
Quién nos acariciará
cuando nos invada la sinfonía del invierno la manga de langostas se muere
de frío pierde el apetito cambia de rumbo y yo y yo
yo
sigo
sigo
sigo
Quiero homenajear aquí y ahora
lo intransferible de nuestra inútil edad la adolescencia siempre vacilante las
mañanas rígidas la vejez en su despojo en su caja de cristal atónita su cofre
abierto al roce de huesos sin historia después de toda una vida de voces
después de una vida de manjares y de lágrimas llenas
Quiero nombrar a los bordados de alguna aquella vez
la seda
la sábana expectante
A los monogramas y las sopas de aroma doloroso
Era una tarde lenta y feliz
de leyendas azules
Las nieves viejas repetían una única canción
hasta la impertinencia
All poems Copyright (c) 2006 Edith Goel
Web Sites and Contact Information
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Here some links that show my presence in the web both as an artist and a
writer:
http://www.m-almada.pt/website/main.php?id=3268
http://bluehawk.monmouth.edu/~pgacarti/G-Edith-Goel.htm
http://www.womanmade.org/show_thumbs.cgi?type=group&gallery=warforum2004&pic=1
http://www.uned.es/cemav/rincon/e_rincon/goel.htm
http://wwol.inre.asu.edu/goel.html
www.arteria.co.il
Contact info:
Edith Goel
e-mail: edigoel@ bezeqint.net
All poems copyrighted by their respective authors. Any reproduction of
these poems, without the express written permission of the authors, is
prohibited.
YGDRASIL: A Journal of the Poetic Arts - Copyright (c) 1993 - 2005 by
Klaus J. Gerken.
The official version of this magazine is available on Ygdrasil's
World-Wide Web site http://www.synapse.net/~kgerken. No other
version shall be deemed "authorized" unless downloaded from there.
Distribution is allowed and encouraged as long as the issue is unchanged.
COMMENTS & SUBMISSIONS
* Klaus Gerken, Chief Editor - for general messages and ASCII text
submissions: kgerken@synapse.net
Or mailed with a self addressed stamped envelope, to: