2012-603 Evaluation of Translation Bureau programs - Volume 1: Terminology Standardization Program (Final report)

2012-603 Volume 1 Final report (PDF, 451KB)

January 21, 2014

On this page

Introduction

  1. The following report presents the results of the Evaluation of the Terminology Standardization Program of the Translation Bureau. This Program is situated in the Public Works and Government Services Canada (PWGSC) Program Alignment Architecture under sub-program 1.6.2 (Terminology Standardization Program). The Deputy Minister for PWGSC approved the conduct of this evaluation, on recommendation of the Audit and Evaluation Committee, as part of the 2012-17 Risk-Based Audit and Evaluation Plan.
  2. The Evaluation provides an assessment of the relevance and the performance of the Program. The Evaluation research was conducted from January, 2013 to March, 2013, in accordance with the evaluation standards of the Government of Canada and the Office of Audit and Evaluation at PWGSC. More information on the approach, methodologies and limitations associated with this Evaluation can be found in Appendix A.
  3. The research for this evaluation was conducted in conjunction with the research for the evaluation of the Translation Bureau's related Programs including the Conference Interpretation Program and the Translation and Other Linguistic Services Program. An analysis was conducted to determine the appropriate level of research effort to be dedicated to the evaluation of this program. Compared to the other Translation Bureau programs which underwent simultaneous evaluation, the Terminology Standardization Program's materiality is relatively low and the overall risks of the Program are low. Program spending accounts for 0.4% of the total PWGSC budget and 7% of the Translation Bureau budget for 2012-13, and the Program has a clear and unambiguous mandate. As a result of these factors, the evaluation team chose a compressed format to report on the core areas of evaluation.

Why it is important

  1. The Terminology Standardization Program promotes consistency and quality in the government's communication with Canadians and optimally manages the government's terminology expertise. The Program is also key enabler for helping federal departments and agencies to operate effectively in Canada's two official languages (as well as in other languages when required) and to meet their obligations under the Official Languages Act. For these reasons, as well as to meet the PWGSC's obligations under the Treasury Board Policy on Evaluation, it is important to periodically evaluate the Program's continued relevance and its performance to support decision-making.

About the program

  1. The Translation Bureau, within PWGSC, is the federal organization that provides translation, interpretation and terminology services to the judiciary, Parliament and federal departments and agencies. It supports the Government of Canada in its efforts to communicate with and provide services for Canadians in the official language of their choice. It was established in 1934.
  2. As part of the Translation Bureau, the Terminology Standardization Program originated with the establishment of the first terminology unit in Canada in 1953. It was designed to standardize vocabulary and to reduce the proliferation of different terms used to express the same concept within the federal government. In 1974, the Bureau acquired the standardization function, with respect to proper usage in the public service, in both administrative writing and terminology. Consistent with this function, it developed a terminology database in 1975. The Translation Bureau Act, updated in 1985, outlines the duties and functions of the Translation Bureau, including those related to the provision of terminology standardization. The Act also authorized the Minister of Public Works and Government Services (PWGS) to develop supporting regulations.
  3. The Terminology Standardization Program is the terminology authority within the federal government. Its primary activities are identified in the program's logic model (see Appendix B) and are outlined below:
    • Developing, publishing and updating linguistic and terminological standardization tools.
      • The outputs of this work include writing tools, and a glossary of standardized terms stored on the Bureau's linguistic database, known as TERMIUM Plus®, which serves as the repository for standardized terms. TERMIUM Plus® is used by translators and helps federal employees to write and communicate in both official languages. It is available free of charge for the Canadian population and is accessible anywhere in the world. Footnote 1Other outputs include other glossaries and vocabularies, the Language Update, and Linguistic Recommendations and Reminders.
    • Establishing partnerships with federal, national and international organizations.
      • The primary outputs associated with this work includes terminological and linguistic advice.
    • Providing linguistic and terminological consulting services.
      • The primary outputs associated with this work includes partnerships with standardization organizations at the federal and national level as well as internationally.
    • Establishing professional and quality assurance standards for terminology.
      • The primary outputs associated with this work includes the applied linguistic standards.
  4. The Terminology Standardization Program is funded by appropriation. In fiscal year 2012-13, the total reported expenditures for the Program were $12.2M in direct and indirect costs. This included 69.4 full-time equivalent staff, 55.4 of which were professional staff (including terminologists and non-terminologist translation professionals [TR classification], program administrators [PM classification] and general technicians [GT classification]) Footnote 2, 8.4 were administrative support staff Footnote 3 and 5.6 were management Footnote 4. The Program represents 7% of the total costs for the Translation Bureau.
  5. A logic model for the Translation Bureau was developed for the Evaluation and is provided in Appendix B. The activities, outputs and outcomes for the Terminology Standardization Program are bolded and italicized.
  6. The Terminology Standardization Program shares its intermediate outcomes with other Translation Bureau programming: The Conference Interpretation Program and the Translation and Other Linguistic Services Program.

Authority

  1. The Translation Bureau Act, updated in 1985, outlines the duties and functions of the Translation Bureau, including those related to the provision of terminology standardization. The Act also authorized the Minister of Public Works and Government Services (PWGS) to develop supporting regulations.
  2. The Translation Bureau Regulations requires the maintenance of a terminology centre that coordinates terminology standardization activities for the federal government.
  3. The Minister of PWGS is authorized to offer translation and related services to other government departments by the Department of Public Works and Government Services Act:

    "The powers, duties and functions of the Minister extend to and include all matters over which Parliament has jurisdiction, not by law assigned to any other department, board or agency of the Government of Canada, relating to […] (i) the provision to departments, boards and agencies of the Government of Canada of translation and related services." [Section 6(i)]

  4. The Translation Bureau Regulations outline the responsibilities of the Bureau including the provision of "technical advice on questions relating to translation, terminology and style to employees of departments" (Section 3(f)). It also outlines the obligation of the Bureau to establish a "Terminology Centre" (Section 16).
  5. The Translation Bureau is managed in accordance with the powers and authorities conferred upon the Minister of PWGS. By order-in-council (1993-1459), the Minister of PWGS is responsible for implementing the Translation Bureau Act and the Translation Bureau Regulations.

Evaluation reporting

  1. The results of the Evaluation research and analysis are presented in table format (see Sections 1 & 2). The table presents the findings, evidence, conclusions and recommendations by evaluation issue. The indicators and data sources used to assess the Evaluation issues are included in the table as well. This reporting format meets the requirements for evaluation reporting set out in Section 6.4.1a ( i-ix) of the Treasury Board Secretariat Standard on Evaluation for the Government of Canada. Two additional evaluation reports - Volume 2: Translation and Other Linguistic Services Program and Volume 3: Conference Interpretation Program - are submitted to the Audit and Evaluation Committee separately.

Summary of findings

  1. In general, the Evaluation found that the Terminology Standardization Program is relevant in that it addresses a continued need, is aligned with federal priorities and departmental strategic outcomes, and is an appropriate role and responsibility for the federal government.
  2. The Program is achieving progress on its specific expected result (i.e. immediate outcome) as evidenced by the quantity and range of terminological and linguistic tools it makes available to the Government of Canada, as well as the number of users accessing its services. However, the Evaluation found that improvements are possible to enhance the user-friendliness of Program tools such as TERMIUM Plus®.
  3. Limitations in the data collected by evaluation prevented the isolation and quantification of the Terminology Standardization Program's contribution to the achievement of shared intermediate outcomes. To the extent that it is meeting its immediate outcome however, the Program is likely contributing to the achievement of its intermediate outcomes shared with other Translation Bureau Programs.
  4. As the ultimate outcome for this Program is also shared with other Translation Bureau programs, and given that achievement of the ultimate outcome includes the contributions of multiple government departments and agencies involved in the promotion of Canada's official languages, it was not feasible for the Evaluation to assess the extent to which it has been achieved.
  5. With regard to efficiency and economy, the centralized nature of the Program's design and delivery enables efficiencies and economies to be realized; and the evaluation did not identify any areas for potential increases to efficiency through adjustments to the complement of management and administrative support staff dedicated to the Program. Current performance measures do not link financial information (i.e. program costs) with the Program's outputs and outcomes.

Management response and action plan

Management response

The Translation Bureau Management concurs with the evaluation's findings as well as its recommendations, and is pleased to note that the evaluation team concluded that the Terminology Standardization Program is relevant, addresses a continued need and is aligned with Departmental and Government-wide policies and priorities.

Recommendations and management action plan

Recommendation 1: The Chief Executive Officer, Translation Bureau should take steps to improve the user-friendliness of TERMIUM Plus®.

Management action plan Recommendation 1

The Translation Bureau will consider how best to improve the user-friendliness of TERMIUM Plus®. More specifically:

Recommendation 2: The Chief Executive Officer of the Translation Bureau should develop and implement a performance measurement strategy for the measurement of expected outcomes which includes financial measures that link costing information to activities, outputs and outcomes.

Management action plan Recommendation 2

The Translation Bureau will develop and implement an ongoing performance measurement strategy to track the measurement of expected outcomes and related financial information:

Section 1: Relevance

Continued need: Assesses the extent to which a program continues to address a demonstrable need and is responsive to the needs of its clients.

Table summary

The following table includes information on the assessment of the program's linkages with federal priorities and departmental strategic outcomes. The first column of the table includes the indicators that were used to assess program linkages with federal government priorities and departmental strategic outcomes, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, and the fourth column includes overall conclusions for program linkages with federal government priorities and departmental strategic outcomes. The fifth column would contain any recommendations related to federal priorities and departmental strategic outcomes; however, in this case there were no recommendations for this evaluation issue.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Extent to which the original Program rationale remains valid. The Program was established to address the need for quality and consistent terminology across the federal government. This need remains valid. Interviews with senior managers in the Translation Bureau, client departments and private sector translation firms. There is a continued need for a provider of standardized vocabulary on the part of the Government of Canada. None required
Evidence of a legislative requirement to provide the services. There is statutory provision (Section 4(1) in the Translation Bureau Act and Section 3(f) and Section 16 in the Translation Bureau Regulations) for terminology standardization services in support of the federal government. Document review:
  • Translation Bureau Act and
  • Translation Bureau Regulations.
Level of demand for the Program's services. Federal government employees, private sector translators and the Canadian public are accessing the products of the Terminology Standardization Program, free of charge through the web.
  • 89.9M searches were made on TERMIUM Plus® in fiscal year 2011-12.
  • 74% of respondents to the survey with private sector translators are using Program products when working for federal clients.
  • Program Data.
  • Interviews with Program stakeholders.
  • Survey of Federal Government Employees.
  • Survey of Private Sector Translators.

Federal priorities and departmental strategic outcomes: Determined by assessing program linkages with federal government priorities and with departmental strategic outcomes.

Table summary

The following table includes information on the assessment of the program's linkages with federal priorities and departmental strategic outcomes. The first column of the table includes the indicators that were used to assess program linkages with federal government priorities and departmental strategic outcomes, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, and the fourth column includes overall conclusions for program linkages with federal government priorities and departmental strategic outcomes. The fifth column would contain any recommendations related to federal priorities and departmental strategic outcomes; however, in this case there were no recommendations for this evaluation issue.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Evidence of the Federal Government commitment to Canada's official languages. Federal priority-setting reports highlight the Government of Canada's commitment to official languages. Document review:
  • 2007 and 2010 Speeches from the Throne
  • Roadmap for Canada's Official Languages 2013-18: Education, Immigration, Communities.
The Program is aligned with federal government priorities in support of official languages, and the whole-of-government approach for service delivery. None required
Program alignment with federal priority of the adoption of whole-of-government approaches to service delivery. As a centralized service provider the Program model corresponds closely to the whole-of-government approach. Document review:
  • Administrative Services Review.
  • Translation Bureau Act and Translation Bureau Regulations.
  • nterviews with senior managers in the Translation Bureau and client departments.
Degree to which the Program aligns with Departmental strategic outcomes. The Program is identified as a key service element for the federal government in support of the linguistic requirements of the Government. Document review:
  • PWGSC 2013-14 Report on Plans and Priorities.
The Program is aligned with PWGSC's strategic outcome to "…deliver high-quality, central programs and services that […] meet the program needs of federal institutions"

Appropriate role and responsibility for the federal government: Determined by examining decentralization to other federal departments and agencies; devolution of program responsibility to another level of government; and, devolution of responsibility for the Program to the private sector.

Table summary

The following table includes information on the assessment of whether the program is an appropriate role and responsibility for the federal government. The first column of the table includes the indicators that were used to assess whether the program is an appropriate role and responsibility for the federal government, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, and the fourth column includes overall conclusions for whether the program is an appropriate role and responsibility for the federal government. The fifth column would contain any recommendations related to whether the program is an appropriate role and responsibility for the federal government; however, in this case there were no recommendations for this evaluation issue.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Potential for Program decentralization to other departments and agencies The Program aligns with PWGSC's role as a common service provider. Interviews with senior managers in the Translation Bureau. Program data. The Program is an appropriate role and responsibility for the Federal Government and well positioned within the Translation Bureau. None required
Other federal organizations and agencies (such as Canadian Heritage) play a complementary role in promoting Canada's official languages. Documents Review:
  • Roadmap for Canada's Official Languages 2013-18: Education, Immigration, Communities
The Program plays a supporting role for the translation function overall, and its location in the Translation Bureau creates synergies with other complementary programming (conference interpretation and translation and other linguistic services) Interviews with senior managers in the Translation Bureau.
Potential for Program devolvement to other levels of government

Existing Provincial-level counterparts have more narrow mandates than the Program's national/Federal Government scope.

  • Review of other jurisdictions.
  • Interviews with Program stakeholders.

There is a federal statutory provision (Section 4(1) in the Translation Bureau Act and Section 3(f) and Section 16 in the Translation Bureau Regulations) for terminology standardization services for the federal government. These provisions would have to be changed if devolvement of the Program to another level of government was considered.

Documents Review:
  • Translation Bureau Act and
  • Translation Bureau Regulations.
Potential for Program devolvement to the private sector The private sector does not provide the range of expertise and activities that are found within terminology standardization activities at the federal level.
  • Survey of private sector translators.
  • Interviews with private sector translation firms.

Conclusion: Relevance

The Terminology Standardization Program is relevant in that it addresses a continued need, is aligned with federal priorities and departmental strategic outcomes, and is an appropriate role and responsibility for the federal government.

Section 2: Performance

Outcome achievement: Immediate outcome - The Government of Canada and national and international standardization organizations have access to, and use a standardized and widely accepted terminology.

Table summary

The following table includes information on the assessment of the immediate outcome - the extent to which federal departments and agencies and the judiciary have access to high-quality and timely linguistic services. The first column of the table includes the indicators that were used to assess the achievement of the immediate outcome, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, and the fourth column includes the conclusion for the findings. The fifth column would contain any recommendations related to this outcome; in this case, there was a recommendation based on the findings from the assessment against the indicators increase in usage of program tools and user satisfaction with tools.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Availability of online linguistic tools to the federal government. A centralized repository of standardized terms has been made available by the Program to the federal Government. Program data. The Program is contributing to the outcome by making an extensive range of terminological and linguistic tools available to the Government of Canada and national and international terminology standardization organizations. None required.
The extent to which there are a range of terminological and linguistic tools available to the Government of Canada and national and international standardization organizations. TERMIUM Plus® contains 4.1M up-to-date terms in French and English as well as in Spanish and Portuguese.

These terms are organized into 1.4M terminology records which include over 105K standardized terms.

17 linguistic and writing tools are available on the Program's website

Program data
Extent of Program participation at national and international terminology standardization forums. Translation Bureau chairs the federal government interdepartmental terminology standardization committee and represents the federal government at national and international terminology standardization bodies. Program data. The Program is contributing to the outcome through its participation at national and international terminology standardization forums, allowing it to influence the development of standardized terms in both official and other languages.
Increase in usage of Program tools. In 2008-2009 there were 66.4M terms searched, which grew to 89.9M in fiscal year 2011-12 representing an increase of 23.5M (35%) in three years. Program data. The Program is contributing to this outcome as terminological and linguistic tools are being used by the Government of Canada and by others outside of it. The users of these tools are generally satisfied with the content but improvements could be made to the user-friendliness of TERMIUM Plus®. The Chief Executive Officer of the Translation Bureau should take steps to improve the user-friendliness of TERMIUM Plus®.
User satisfaction with tools. Three quarters of language professionals (i.e. Private sector translators) surveyed used the Program's tools. Of those who rated these tools, 84% were satisfied or very satisfied with them. Survey of private sector translators.
Of those federal government clients that indicated they used Program tools (particularly TERMIUM Plus®), 57% were satisfied or very satisfied with their functionality. Of those who provided further clarification (19/78 respondents), the majority claimed that the tool was not user-friendly. Survey of federal government employees.

Outcome achievement: Intermediate outcome - The Translation Bureau contributes to the capacity of federal departments and agencies and the judiciary to operate in both official languages and in other languages, as needed. (This is a shared outcome and its achievement is dependent on all Translation Bureau programming.)

Table summary

The following table includes information on the assessment of the intermediate outcome - the Translation Bureau contributes to the capacity of federal departments and agencies and the judiciary to operate in both official languages and in other languages, as needed. The first column of the table includes the indicators that were used to assess the achievement of the intermediate outcome, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, and the fourth column includes an overall conclusion for the findings. The fifth column would contain any recommendations related to this outcome; however, in this case there were no recommendations.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Extent to which the immediate outcome has been achieved (access and use of a standardized terminology). Federal government organizations have access to, and use a standardized and widely accepted terminology.
  • Program data.
  • Survey of private sector translators.
  • Survey of federal government employees.
To the extent that it is meeting its immediate outcome, the Program is likely making a contribution to the capacity for federal departments and agencies and the judiciary to operate in both official languages. None required.

Outcome achievement: Intermediate outcome - The Translation Bureau supports federal departments and agencies and the judiciary in the fulfillment of their obligations under the Official Languages Act (OLA). (This is a shared outcome and its achievement is dependent on all Translation Bureau programming.)

Table summary

The following table includes information on the assessment of the intermediate outcome - the Translation Bureau supports federal departments and agencies and the judiciary in the fulfillment of their obligations under the Official Languages Act. The first column of the table includes the indicators that were used to assess the achievement of the intermediate outcome, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, and the fourth column includes the overall conclusion for the findings. The fifth column would contain any recommendations related to this outcome; however, in this case there were no recommendations.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Extent to which the immediate outcome has been achieved (access and use of a standardized terminology). Federal government organizations have access to, and use a standardized and widely accepted terminology.
  • Program data.
  • Survey of private sector translators.
  • Survey of federal government employees.
To the extent that it is meeting its immediate outcome, the Program is likely supporting federal departments and agencies in the fulfillment of their obligations under the Official Languages Act. Clients and stakeholders opinion provide further evidence that the Program is likely contributing to the achievement of this outcome. None required.
Program's contribution to the ability of federal departments and agencies to meet their OLA obligations Clients and Program stakeholders claim that the Terminology Standardization Program plays an essential role in allowing them to fulfill their OLA obligations but could not quantify this contribution. Interviews with client departments and Program stakeholders.

Given the Program's indirect contribution to the ultimate outcome (Canadians can communicate and have access to federal institutions services in the official language of their choice and in other languages, as needed) and that its achievement is dependent on multiple Translation Bureau programs as well as other government departments and agencies involved in the promotion of Canada's two official languages, it was not feasible for the Evaluation to assess achievement of the ultimate outcome.

Conclusion: Performance (outcome achievement)

The Program is achieving its specific expected result (i.e. immediate outcome). However, the evaluation found that improvement can be made to the user-friendliness of TERMIUM Plus®. To the extent that the program is achieving its immediate outcome, the Program is likely contributing to the achievement of the intermediate outcomes for the Translation Bureau. Clients and Program stakeholders opinion provide further support for the likely achievement of one of the intermediate outcomes. It was not feasible for the Evaluation to assess achievement of the Translation Bureau's ultimate outcome.

Efficiency and economy: The extent to which resources are utilized in relation to the production of outputs and outcomes. Efficiency refers to the extent to which resources are used such that a greater level of output is produced with the same level of input or, a lower level of input is used to produce the same level of output. Economy refers to minimizing the use of resources. A program has high demonstrable economy and efficiency when resources maximize outputs at least cost and when there is a high correlation between minimum resources and outcomes achieved.

Table summary

The following table includes information on the assessment of efficiency and economy. The first column of the table includes the indicators that were used to assess the achievement of efficiency and economy, the second column contains the findings from the assessment against each indicator, the third column identifies the data sources used in the evaluation to assess against each indicator, the fourth column includes conclusions for the findings, and the fifth column includes recommendations based on the findings from the assessment against the indicator adequacy of performance measures in support of efficiency and economy.

Indicator Finding Source Conclusion Recommendation
Extent to which the centralized model leads to efficient and economical program delivery. The centralized nature of the Program is optimal as it enables it to:
  1. Leverage the knowledge it gains through its national and international networks/partnerships.
  2. Consolidate and standardize terms across government into the TERMIUM Plus® database.
  3. Preclude the need for individual departments to invest in terminology hardware and software.
  • Interviews with senior managers in the Translation Bureau, client departments and private sector translation firms.
  • Document review.
  • Program data.
The centralized nature of Program design and delivery is efficient and economical. None required
Evidence of more economical or efficient ways for the Program to achieve its outcomes. There are only very limited opportunities for increased use of the private sector for some aspects of the delivery of the Program. These include research and development of linguistic tools, database management and hardcopy publishing.
  • Interviews with senior managers in the Translation Bureau, client departments and private sector translation firms.
  • Document review.
Management staff as a proportion of the total staff complement Management accounts for 8% of the staff complement. This is higher than the average for the whole of the Federal Government, which is 7%.
  • Document review.
  • Program data.
The Evaluation has not identified any opportunities for efficiencies to be realized with regard to the proportion of management staff dedicated to the program. None required.
Administrative support staff as a proportion of the total staff complement. Administrative support staff accounts for 12% of the staff complement. This is lower than the average for similar organizations in the Federal Government, which is 22%.
  • Document review.
  • Program data.
  • Office of the Chief Human Resource Officer - People Information Management Automated Request Tracker (PIMART)
The Evaluation has not identified any areas of potential increases to efficiency with regard to the proportion of administrative support dedicated to the program. None required.
Program's indirect costs as a proportion of total Program costs compared to other Translation Bureau programs. In 2012-13, indirect Footnote 5 Program costs were 33% of total Program costs. In contrast, the Translation and Other Linguistic Services' indirect costs were 17.5%, and the Conference Interpretation Program's costs were 10% of total program costs over the same period.

However, Program managers indicated that a significant portion of these higher indirect costs were due to maintenance and development costs associated with the terminology standardization electronic database, the Language Portal of Canada and tools.

  • Program data.
  • Interviews with senior managers in the Translation Bureau.
The indirect costs of the Program, while higher than average are, in part, due to the online delivery of Program components.
Adequacy of performance measures in support of efficiency and economy. The Program compiles and monitors performance data for several aspects of its services and focuses on Program inputs and outputs.

Financial information is not currently being used to link costs to Program outputs or outcomes, as the Terminology Standardization Program has not yet adopted the Activity-Based Costing Framework that has been implemented in the Translation and Linguistic Services Program of the Bureau.

  • Program data.
  • Interviews with senior managers in the Translation Bureau.
While adequate for measuring and reporting on Program inputs and outputs, as well as day-to-day management of the Program, the performance measures currently in use do not link financial information to Program outputs and outcomes. The Chief Executive Officer of the Translation Bureau should develop and implement a performance measurement strategy for the measurement of expected outcomes which includes financial measures that link costing information to activities, outputs and outcomes.

Conclusion: Performance (efficiency and economy)

The centralized nature of Program design and delivery enables efficiencies and economies to be realized. The evaluation did not identify any areas for potential increases to efficiency through adjustments to the levels of management and administrative support dedicated to the Program. Current performance measures do not link financial information to Program activities, outputs and outcomes.

Appendix A: About the evaluation

Authority

The Deputy Minister for Public Works and Government Services Canada (PWGSC) approved the conduct of this Evaluation, on recommendation by the Audit and Evaluation Committee, as part of the 2012-17 Risk-Based Audit and Evaluation Plan.

Evaluation objectives

The Evaluation examined the Terminology Standardization Program, delivered by the Translation Bureau within PWGSC. This evaluation had two objectives:

Approach to the evaluation of Translation Bureau programs

The Evaluation was conducted in accordance with the Standard on Evaluation for the Government of Canada. The Evaluation of this Program was conducted in conjunction with the evaluation of related Translation Bureau Programs: the Conference Interpretation Program Translation and the Translation and Other Linguistic Services Program which will be reported on separately. Planning and research took place between May 2012 and March 2013. To assess the evaluation issues and questions, the following lines of evidence were used.

Document review: An initial document review provided an understanding of the Program and its context to assist in both the planning phase and in providing background data for the Program. Documents reviewed included documents provided by the Program, as well as documents written about the Program. They included: legislative documents; Treasury Board submissions; business cases; annual and multi-year plans; and departmental documents such as annual Reports on Plans and Priorities and Departmental Performance Reports. Additionally, secondary documents were reviewed which provided data on the program context.

Financial analysis: The Evaluation reviewed the Program's financial information and related comparative data as well as additional information provided by the Program on the cost of salaries and benefits for professional, administrative support and management staff. This information informed the analysis of Program efficiency and economy.

For the purpose of the cluster engagement to evaluating Translation Bureau programs, indirect costs include the Program's share of the Translation Bureau overhead costs (e.g., the Chief Executive's Office, resource management, strategic planning) as well as other costs such as accommodation, human resources, information management/information technology (IM/IT) services, and finance provided to the Translation Bureau by PWGSC. Direct costs include salaries, operation and maintenance (O&M) and other costs that are incurred directly by the Program in the conduct of its activities and that are charged to the Program cost center.

Interviews: Interviews with the Program's Stakeholders: Interviews were conducted with Managers and Senior Managers within the Translation Bureau (14), officials of federal organization translation coordination units (6), private sector translation and linguistic services providers (4). The interviewees provided information about the Program's activities, outputs, expected outcomes, stakeholders, environment/context, relevance, and performance. The qualitative analysis of the interviews provided information about the Program's activities, outputs, expected outcomes, stakeholders, relevance and performance from the perspective of the Program managers, client departments, and other related stakeholders. Interview guides were used.

Survey: Two online surveys were conducted for the Evaluation.

Review of program performance data: The Translation Bureau generates performance data which was reviewed for this Evaluation. This included data on the Program's activities, outputs and outcomes; examples include data from TERMIUM Plus®, client satisfaction surveys and from reports and studies conducted by external parties.

Limitations of the evaluation of the Terminology Standardization Program

The conduct of this evaluation was part of a larger engagement which piloted a 'cluster' approach to evaluating Translation Bureau programs that had not yet been subject to an evaluation: the Terminology Standardization Program, the Translation and Other Linguistic Services Program, and the Conference Interpretation Program. A Logic model that depicted the outcomes that were common to all three programs was prepared by the Translation Bureau. The data collection methodologies employed for the cluster engagement did not support the isolation and quantification of a program's specific contributions to the achievement of the Translation Bureau's intermediate and ultimate results. Reference to this limitation is made within the Report.

The 'cluster' engagement employed a risk-based approach to determining scope and level of effort, placing a greater emphasis on the assessment of the Translation and Other Linguistic Services Program, given its greater materiality (in terms of full time employees (FTEs) and $), sensitivity and delivery complexity. The Terminology Standardization Program's materiality is, by comparison, relatively low and the program has a less complex delivery model. Program spending accounts for less than 1% of the total PWGSC budget and 7% of the Translation Bureau budget for 2012-13. As such, the evaluation of the Terminology Standardization Program focused on the program's achievement of its specific results at the immediate level. Furthermore, as a result of a risk-based approach to scope and level of effort, the evaluation team chose a compressed format to reporting the evaluation of the Terminology Standardization Program.

A number of challenges were experienced in the design, data collection and analysis of the Evaluation of the Terminology Standardization Program. These challenges, as well as and strategies used to mitigate their impact, are outlined below.

It was difficult to compare the Terminology Standardization Program internationally, as the nature of Canada's language profile is unique. National comparisons are equally challenging. The Terminology Standardization Program is the largest terminology standardization body in Canada and, as such, this made comparisons with other service providers difficult. The most similar organization nationally, the Province of Quebec's Office de la Langue Française, has some similar components to the Program (such as Le grand dictionnaire terminologique (GDT), but the organizational mandate is substantially different to that of the Program. As a result of these challenges, benchmarks were established based on other Programs within the Translation Bureau, or with other service providers across the government. The number of respondents to the client survey who had experience with the Program's terminology standardization services specifically was somewhat low and therefore the statistical significance was not robust for some questions. This was due to the fact that the survey was targeted to clients of the Translation and Linguistic Services Program, and not the Terminology Standardization Program specifically.

At the time of the writing of this report, financial information was available up to and including period 11 for the  2012-13 fiscal year. Information from period 12 only became available during the final phases of the writing of this report.

The evaluation of Terminology Standardization Program focused on the use of existing data to inform reporting. Efforts were made to draw information on the specific contribution by the Program to the achievement of shared Translation Bureau outcomes from existing data however it was not possible to do so. Additionally, one particular line of evidence intended to support an assessment of the achievement of the intermediate outcome did not yield information that was useful to the evaluation. The evaluation team reviewed the Office of the Commissioner of Official Languages report card ratings of a select number of Translation Bureau clients to assess any linkages between use of the Program's services and positive rating outcomes. Unfortunately, the Evaluation was unable to attribute report card ratings to the Program's activities. Recommendation 2 of this evaluation should help mitigate this risk in future evaluations.

Finally, efforts were made to draw linkages between the Program's outputs and outcomes but limitations in existing data had an impact on our ability to assess the overall efficiency of the program. Recommendation 2 of this evaluation should help mitigate this risk in future evaluations.

Reporting

Findings were documented in a Director's Draft Report, which was reviewed by the Office of Audit and Evaluation's Quality Assessment function. The Translation Bureau's Chief Executive Officer was provided with the Director's Draft Report and a request to validate facts and comment on the report. A Chief Audit and Evaluation Executive's Draft Report was prepared and provided to the Chief Executive Officer, Translation Bureau for acceptance as the Office of Primary Interest. The Office of Primary Interest was requested to respond with a Management Response and Action Plan to address the evaluation's recommendations. The Draft Final report, including the Management action plan, was presented to PWGSC's Audit and Evaluation Committee for the Deputy Minister's approval in November 2013. The Final report will be submitted to the Treasury Board Secretariat and posted on the PWGSC website.

Project team

The Evaluation was conducted by employees of the Office of Audit and Evaluation, overseen by the Director of Evaluation and under the overall direction of the Chief Audit and Evaluation Executive. The evaluation was reviewed by the Quality Assessment function of the Office of Audit and Evaluation.

Appendix B: Logic model

Logic model. Image description below.

Image description

Footnote 6The image depicts the logic model for the Cluster Evaluation of Translation Bureau programs, which includes the activities, outputs and shared outcomes for the other two programs included in this evaluation but not reported on in this report: Translation and Other Linguistic Services and Conference Interpretation. Boxes containing text in bold and italicized indicate the activities, outputs, shared immediate outcomes, intermediate outcomes, and ultimate outcomes that pertain to the subject of this evaluation: Terminology Standardization. All other boxes refer to those activities, outputs and outcomes that are specific to either Translation and Other Linguistic Services and Conference Interpretation.

Activities that pertain specifically to the Terminology Standardization program include:

Following these activities are the outputs. Each output flows from a specific activity in the same order as they are presented above:

These outputs are expected to collectively lead to the following immediate outcome:

In turn, this outcome is expected to lead to the intermediate outcomes:

The other two programs included in the Cluster Evaluation of Translation Bureau programs (but not reported on in this report) also contribute to these two intermediate outcomes.

The intermediate outcomes lead to the following ultimate outcome:

Date modified: