Faire carrière au Bureau de la traduction
Êtes-vous passionné par les langues? Découvrez les carrières au Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le plus important employeur de langagiers professionnels au Canada.
Sur cette page
Quel métier vous convient
Le Bureau de la traduction emploie des traducteurs, des interprètes de conférence et des terminologues. Découvrez le travail effectué par ces professionnels talentueux ainsi que les compétences nécessaires.
Traducteur
Que fait un traducteur
Le traducteur transfère un texte écrit d'une langue à une autre tout en respectant le sens et le style du message.
Qu'est-ce qu'un traducteur
Un traducteur est un professionnel spécialiste de la communication écrite.
Le traducteur :
- possède d'excellentes compétences linguistiques
- possède des compétences reconnues en rédaction
- est bilingue ou trilingue
- démontre le souci du détail
- possède d'excellents pouvoirs de concentration
- est autonome
- fait preuve d'une très grande curiosité intellectuelle
- maintient des exigences élevées
De quel diplôme un traducteur a-t-il besoin
- Baccalauréat ès arts en traduction
Interprète de conférence
Que fait un interprète de conférence
Un interprète de conférence sert d'intermédiaire entre deux ou plusieurs interlocuteurs qui ne s'expriment pas dans la même langue.
Qu'est-ce qu'un interprète de conférence
Un interprète de conférence est un professionnel spécialiste de la communication orale.
L'interprète de conférence :
- possède un excellent sens de l’écoute
- communique des idées
- a de l’entregent
- est bilingue ou trilingue
- démontre le souci du détail
- possède une grande culture
- est autonome
- est discipliné
- fait preuve d'une très grande curiosité intellectuelle
- maintient des exigences élevées
De quel diplôme un interprète de conférence a-t-il besoin
- Maîtrise ès arts en interprétation de conférence
Terminologue
Que fait un terminologue
Un terminologue fait les recherches nécessaires pour répertorier des termes spécifiques à un domaine d'activité ou à une organisation. Il analyse des concepts, définit des termes, trouve leurs équivalents en d'autres langues et choisit les plus appropriés.
Le résultat? Les recherches sont utilisées pour dresser des glossaires, alimenter des bases de données terminologiques et normaliser la terminologie utilisée dans un domaine ou une organisation spécifique.
Les administrateurs et les communicateurs de la fonction publique (y compris les traducteurs, les interprètes et les rédacteurs) font appel aux terminologues lorsqu'ils ont besoin de terminologie spécialisée.
Qu'est-ce qu'un terminologue
Un terminologue est un professionnel spécialiste de la recherche de termes spécifiques.
Le terminologue :
- possède d'excellentes compétences linguistiques
- est passionné par les recherches approfondies
- analyse et résume les données
- fait preuve d'une très grande curiosité intellectuelle
- démontre le souci du détail
- possède de bonnes compétences en rédaction
- possède des compétences en informatique
De quel diplôme un terminologue a-t-il besoin
- Baccalauréat ès arts avec distinction
Découvrez les possibilités de carrière
- Consultez les possibilités de carrière au Bureau de la traduction
Posez votre candidature pour les postes de traducteurs, d'interprète de conférence ou de terminologues. Ces offres d'emploi sont offertes au grand public.
Organisations langagières
- Association canadienne de compagnies de traduction et d'interprétation (ACCTI)
La mission de l'ACCTI est de surveiller, de protéger et d'améliorer les intérêts et les conditions du marché des compagnies qui fournissent des services de traduction et d'interprétation au pays ou dans le reste du mande, et d'offrir des avantages particuliers aux membres spécialistes. - Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO)
Le principal objectif de l'ATIO est de promouvoir un degré élevé de compétences dans les domaines de la traduction, de l'interprétation de conférence, de l'interprétation juridique et de la terminologie en apportant une perspective collective pour les membres, en faisant la promotion du perfectionnement professionnel, et en appliquant des critères normalisés à l'échelle nationale sur la reconnaissance des compétences des traducteurs, interprètes de conférence, interprètes juridiques et terminologues professionnels. - Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
L’AIIC a pour mission de contribuer à définir la profession et à accroître sa visibilité, d’améliorer l’exercice de l’interprétation de conférence grâce à la formation et à la recherche et de faire évoluer la profession en évaluant l’incidence des nouvelles technologies. - Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
La mission du CTTIC est d'établir et d'appliquer, par des examens nationaux uniformisés, des normes professionnelles en traduction, en terminologie et en interprétation, et en faire la promotion afin d'assurer des communications de qualité entre communautés de langues et de cultures différentes au Canada. - Langues Canada
La mission de Langues Canada est de promouvoir, au Canada et à l’étranger, le secteur canadien de l’éducation linguistique en anglais et en français, axé sur l’accréditation et la qualité. - Association de l’industrie de la langue (AILIA)
L’AILIA a pour mission d'encourager l'industrie canadienne de la langue et d'en accroître la compétitivité tant sur le marché national qu'international par la promotion, l'échange d'information et la mise en place de mécanismes d'accréditation. - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
La mission de l'OTTIAQ est de promouvoir le professionnalisme des compétences de ses membres, d'encourager l'amélioration des pratiques professionnelles, et d'aider les membres à s'adapter aux changements technologiques, économiques, institutionnels et culturels.
- Date de modification :