TDR
Interview: Geoffrey Cook
For the Love of Song
Geoffrey Cook is the author of Postscript (Signal
2004), a first book of poems that has recently been
shortlisted for the 2005 Gerald Lampert Memorial Award.
Cook was born in Wolfville, Nova Scotia, and currently
teaches in the English Department of John Abbott
College in Montreal. He is a past poetry editor of The
Danforth Review and a regular contributor to Books in
Canada. Jennifer Varkonyi interviewed him via email in
April 2005.
*
TDR: “Chopping Wood” was the first poem of yours I read
and I still remember it’s satisfying, energetic start:
“All summer listening for the crack / that sounds a
breach along the grain / and splits logs clean.” Such
precise music! Would you say that sound is the most
important quality of your poems?
GC: Absolutely. Sound, along with rhythm and formal
experimentation. It would be naïve to reduce the
quality of “sound” to rhyme and traditional stanzaic
models. Rather, sound subsumes the other two, and is
the music of the poem, its song. The spoken-word fad
notwithstanding, I think the oral qualities of poetry
have been obscured in much modern poetry, sacrificed to
page and print. So I try to capture some of the
particularities of English where I grew up, some of the
phrases. Not in any programmatic way, but in so far as
I allow colloquialisms and oral speech a place in the
diction of my poems, instead of editing them out for
the sake of something more “poetic” or “standardized”.
TDR: Like the “locals” in your Rilke translations, for
whom “every sentence” is “an epitaph for flotsam, the
unknown / that somehow comes ashore and stays.”
GC: In a way, yes, though god knows no “local” is
likely to refer to his or her speech as “an epitaph for
flotsam”! Of course, the truth is I also explore other
effects usually associated with a more deliberate
approach to art. I like, for example, to exploit the
drama of syntax, particularly as that energy is caught
up in stanzaic and metrical structures. I like to work
with the dynamic relation between the two—syntax and
metre. The same goes for vocabulary and diction: I’ve
been interested in exploring different registers of
language. I also like complex metaphors, letting one
grow out of another. Similarly, my use of allusions is
balanced between so-called “high” and “low” cultural
references: literary and cultural allusions
(like myth), on the one hand, and folk references on
the other (nursery rhymes and children’s songs). Such
mix of allusion reflects my experience: growing up in
rural Eastern Canada and then being educated in
universities in Toronto and Ottawa and travel in
Europe. Instead of abandoning one set of cultural
references for another, I’ve tried to preserve both, to
grant both legitimacy. But I also think that these
tensions, or some of them, are inherent in any
significant experience—in life and language, as well as
art.
TDR: And where do the translations fit in?
GC: The translations and imitations in the book (haiku,
tanka, ghazals, German and Russian poems) are another
way of extending the range of the work, the voice.
Again, I see this as being a result of the diversity of
my experience and reading and another way of finding a
meeting place between “home” and “the altogether
elsewhere”: though “foreign”, forms like haiku, tanka
and ghazals are set at “home”; they are particularly
rich in the imagery of the Maritimes and were written
there.
My translation of Rilke’s “Die Insel”, which you
mentioned, is another example of this balancing act.
While trying to re-create the original imagery and
technique (the rhyme and rhythm), I’ve taken a couple
of liberties, drawing at times on more local turns of
phrase. I translated some of Rilke in the past, but
often found his references and aspects of his
sensibility too foreign, so I abandoned the
translations. “The Island”, however, which describes
islands offshore whose inhabitants feel isolated, looked
very like the landscape I grew up in, and I could
identify with much of the sensibility expressed in the
poem. Making the connection with the poem was clinched
when I translated a particularly cumbersome German word
with “a come-from-away”, a
Newfoundland phrase for mainlanders, which brought
home Rilke’s rarified North Sea. And yet, I’ve also
tried to maintain a certain distance from my model.
Rilke describes a sheep at one point in the poem as
“ganz groß, fast drohend.” The image and language is
odd, and translators have had difficulty maintaining
Rilke’s tone here: “grows huge, / almost menacing”; or
“grows / large, almost ominous.” Personally, I find
this image of a “menacing” or “ominous” sheep nearly
farcical—an urbanite’s response to a rural scene—so
I’ve tried to imply a certain critique while
maintaining the poem’s integrity by translating this
phrase as “ponderous, nearly fearsome”, where
“ponderous” expresses the image of “large, big, huge”
and “ponders” that image at the same time. “Ponderous”
is a serious term that sounds, I think, slightly
comical.
TDR: Moving away from translation, it’s surprising,
radical even, to come across a book of Canadian poetry
like Postscript, one that uses such elaborate formal
structures.
GC: Postscript may seem dominated by formal structures,
and I’m aware this may be seen as exceptional and no
doubt as running face-first into certain biases about
poetry. However, it should be recognized that so-called
“traditional” poetic techniques and structures have
clearly been making a comeback in English poetry
everywhere (witness the recent anthology of Canadian
poetry, In Fine Form.) But my book also contains free
verse and other experiments. Besides satisfying my
delight in sound, writing formal verse has taught me a
great deal not only about the art of poetry, as craft,
but also about how to extend voice and subject, even
thinking. Formal verse isn’t a matter of filling in
the blanks, of letting abstract structures dictate
the terms, of hiding content behind form, or of
letting formal patterns drag out dull matter. Rather,
the sheer momentum and inspired re-directions provoked
by metre and rhyme can surprise a writer as much as a
reader. Prose writers often speak of how, during the
drafting of a story, a character can take a surprising
and unplanned course. The moment a character becomes
independent of the author is when the author knows his
character is “alive”, and the writing becomes an
authentic struggle instead of merely constructed,
plotted ideas. I think the same thing happens in
poetry, it’s just through a different device (rhyme,
for example, or the metaphoric suggestions of a word or
phrase).
Yeats and Brodsky have both spoken of how the craft of
art teaches you how to speak; what to speak comes after
one has internalized the structures of poetry and has
discovered a self, a voice distinct from one’s
models. “Up to a certain point, verse plays the role
of the soul’s tutor; afterward— and fairly soon—it’s
the other way around,” as Brodsky has written. But
ultimately, to me, traditional verse is just another
form of verse. Currently, I’m interested in exploring
looser, freer structures, though I do not anticipate
foreswearing formal devices that have consistently
proven to cheat time at its own game.
TDR: What, then, drives you to “speak” using poetry?
GC: I think the only honest answer is that I’ve fallen
in love with poetry. My love is particularly a love of
song, as I characterized it earlier.
TDR: Is that how a poem starts for you, as song?
GC: More often than not, a poem begins, for me, with a
rhythm, a line that may not even have words yet.
Making the poem is then a matter of hearkening to that
line/rhythm, helping it manifest itself in words and
sentences. Of course, visual images are another common
starting point, though these poems feel somewhat more
deliberately constructed to me, and I think that’s
because the rhythms follow the discovery of an image
and subject. It’s as if sound were associated with the
spontaneity of the unconscious, while the visual image
is part of shaping that sound, part of a more conscious
making and articulating. The best work occurs when
these two elements—the aural and the visual—function in
tandem, simultaneously. Or at least that’s where one
tries to end up: having manifested, on paper, an
authentic experience, which inevitably has conscious
and unconscious aspects.
TDR: I imagine location is a great influence on your
writing.
GC: Definitely. I grew up in rural Nova Scotia, in the
Annapolis Valley beside the Minas Basin, and though I
moved to Central Canada more than half my life ago, I
still return to Nova Scotia during the summers to
write. The imagery, specifically the land- and
sea-scape, of Nova Scotia and the Maritimes is
certainly a deep and rich mine for me, and many of my
poems are, partly, about this home ground.
For better and worse, I think a person’s richest
symbolic and emotional images are inevitably comprised
of aspects of the literal landscape where that person,
artist or not, grew up. Take me, for example. I feel
discomforted among mountains, however sublime, and
though any water is good, rivers or lakes are not salt
water, and not, therefore, as familiar or comforting.
The social landscape has this effect as well. I think
my geographical and social landscapes were, ultimately,
fortuitous for my poetry: I grew up on the edge of a
sprawling country, on the edge of an empire (the U.S.),
on a hill overlooking the ocean, on a road that was the
borderline between “city” (Wolfville and Acadia
University) and “wilderness” (the rural Valley).
The various tensions inherent in such a landscape can
be very productive, granted one is able to transcend
such apparently contradictory visions or images. I also
think that my background—and I’m thinking of childhood
friends, many of whom never had a higher education but
got trades at an early age—has influenced me to write
accessibly, though without turning my back on the
sophistications of the poetic tradition. Again, it’s
an image of walking a borderline, maintaining balance
between opposing camps. Even the image of the line
recurs in Postscript.
I’ve spent the majority of my adulthood living
elsewhere (presently in Montreal and previously
Toronto, among several other cities and countries),
which may partly account for the elegiac tone of some
of these poems. I’m not alone in this experience: for
the last few generations the typical fate of a Martimer
has been to leave home for economic and career reasons.
One result of this “internal immigration” is an
attraction to the notion of exile, a theme evident in
my book, particularly, of course, in the sequence
“Sonnets from Czechoslovakia”. As a teenager I
deliberately left Nova Scotia because I was curious to
know the world. I also left home because I grew up
around poets, who, from my point of view at the time,
had laid poetic claim to the landscape. I felt I had to
leave and learn to write away from Nova Scotia in
order to assure myself of independence.
TDR: Did it work?
GC: Sure, the novelty of these locations generated
poetry—the poems about Czechoslovakia, for example. And
I’m grateful for the greater self-consciousness granted
by the perspective of distance. And perhaps that
distance helped me realize that much of my poetic
material is precisely “down home”, and my anxiety as a
teen was over-determined. The poem “Still Life” is a
record of such an experience. Yet I can’t escape the
feeling that I’ve become a “come-from-away”. I
continue to divide my time between (some sort of) home
and (some sort of) elsewhere, yet I know that the
division breaks down, eventually, and there is a
certain sense of permanent homelessness. Artists take
refuge in the notion that “home” is the art.
TDR: How does that notion of “home” work in art?
GC: Well, my original, impulsive answer to your
question of how my poems start was two phrases: a sense
of debt as well a longing for song. Perhaps that sense
of debt gives my poems their enthusiasm for the
“conservative” elements of rhyme, rhythm, stanzaic
forms; “conservative” in the sense of conserving
something of a tradition, gathering into oneself
something larger than oneself, which, as far as the
content and imagery of some of my poems goes, would be
the now nearly disappeared rural life I knew as a
child. The longing for song suggests a different
movement—outward, away, free from the burden of debt;
the sheer pleasure of music. I don’t mean to polarize
these two “drives”, nor identify them with one or
another aspect of my poetry (debt as content, song as
form, for
example), because they work much more dynamically,
organically it seems to me, and I don’t want to limit
the evocativeness of the terms. Again, it’s by working
through tensions like these that authentic poetry is
generated. And after all, I feel that I have a debt to
my home—I owe it the very poems I went away to write;
and yet “home” also recalls sensual delight and that
sense of freedom one paradoxically feels when “at
home”, among family and the familiar. “A home’s not
real unless it’s half / imagined”, as “Moving In” put
it. Authentic poetry, I believe, is generated by
working through these sorts of tensions. And what is
poetry if not both debt and song?
Jennifer Varkonyi has written for Books in Canada and
Maisonneuve. She lives in Montreal.
|