TDR
Interview: Steve McCaffery
Part of TDR’s Behemoth
Gargantuan Canadian Poetry in Review
Steve
McCaffery, a theorist, editor, fiction writer, performance artist,
and poet, is the author of over twenty books of literature and
criticism. Born in Sheffield, England, in 1947, McCaffery came to Canada
in 1968 to study at York University in Toronto. He began working with
bpNichol, and the two became founding members of the Toronto
Research Group and the Four
Horseman sound poetry collective. McCaffery went on to explore
language and theory in influential works such as Knowledge Never Knew
(1983), Panopticon (1984), Theory of Sediment (1992), and Prior
to Meaning: The Protosemantic and Poetics (2001). He now lives in
Buffalo where he is the David Gray Professor of Poetry and Letters at
the State University of New York.
During the Toronto Research Group days,
McCaffery and Nichol practiced a technique called "homolinguistic
translation," or "translation within the same language."
In 1976, McCaffery published Every Way Oakly, a homolinguistic
translation of Gertrude Stein’s Tender Buttons, in an edition
of 100 photocopied chapbooks. This past year, BookThug
reissued Every Way Oakly and released the first ever Canadian
edition of Tender Buttons, complete with an introduction by
McCaffery himself.
Norah Franklin caught up with McCaffery
at his Toronto book launch.
[January 2009]
*
NF: Describe your understanding of
homolinguistic translation. Why is this a worthwhile practice? What
does it show us about language?
SM: Homolinguistic translation is the
application of the rules of orthodox translation to a text to be
translated in the identical source language; it developed for me as an
interest in the mid-seventies and was fueled by conversations with
bpNichol and correspondence with Dick Higgins. I first applied it on
some poems by MallarmŽ, then Stein and my “displacements” of Sappho
that appeared as the book Intimate Distortions through Press
PorcŽpic in 1979. I also applied it to the first page of Finnegans
Wake (now included in Seven Pages Missing). It should
not be confused with homophonic translation by which one tries to
preserve the sounds of the source words in the language of the target
text (e.g. “germ appeal” for “Je m’appelle” or “a
creature” for “Žcriture.” I and many others have utilized
this method (including Canadians bpNichol, Yolande Courtright, Stephen
Scobie and Douglas Barber). The most notable American contributions are
Louis Zukofsky’s translations of Catullus and David Melnick’s Men
in Aida, a splendidly homoerotic rendition of the first two books of
Homer’s great epic Iliad.
NF: Would you explain some of
the methods you used when you approached Stein's text?
SM: I employed several methods and
quite unsystematically. The main one I employed was what Dick Higgins
and I called “allusive referential” in which one follows the
trajectories of one of several allusions. For instance, “the dog
growls” might yield “a noun is very angry,” or via the allusive
track of “dog” = “Fido” and “Fido equals faith” arrive at
“Faith makes canine noises.” I also employed functional reversals
(e.g. nouns for verse forms). Stein’s sentence “The difference is
spreading” became “No one same article unlike a wide” where “The
difference” yielded the first five words and “is spreading” became
“a wide.” One method I didn’t employ was homophonic translation
(which I describe above). We can trace the influence on such maverick
methods of translation to Oulipo (the predominantly French-based
Workshop for Potential Literature, although the homophonic method goes
back through Jonathan Swift to classic times).
NF: Are there any passages
that stand out for you as having been difficult to translate? What are
some of your favourite transformations?
SM: It was so long ago I really
can’t remember. As I recall there weren’t any insurmountable
hurdles, although I baulked from a translation of the lengthy section on
"Rooms." If I had to chose a favourite on grounds of
minimalism or concision I think it would be my rendition of Stein’s
“A White Hunter:” “A white hunter is nearly crazy” which I
translate as “m. ad” (i.e. “Monsieur Ad). Among the longer ones I
would have to choose “A Substance in a Cushion.”
NF: Why did you choose to
translate Tender
Buttons? What is your relationship with this work?
SM: As I mention earlier, Stein
was not my first choice but I did come to see her special importance. Tender
Buttons offered me a text whose descriptions were deliberately and
effectively skewed, rendered epistemologically uncertain; they presented
a series of Cubist still lives in words in the manner of Braque’s and
Picasso’s analytic cubist paintings of violins, table tops, glasses
and bottles etc. Much of Stein’s work does not experiment with Cubist
method but with cinematic effects (e.g. her portraits and her monumental
The Making of Americans, are structured on repeated paragraphs
that recur with only the slightest of changes, on the analogy of the
cinematic frame that changes in a similarly minimal way). Such a style
offers itself readily to parody (which I have) but presents an overly
daunting challenge to alternative translative methods.
NF: Why do you think that it is
important to see a Canadian edition of Tender
Buttons? How has Stein influenced Canadian writing?
SM: I talk briefly about the history of
Stein’s creative and critical reception in Canada in my Introduction.
In 1977, when I composed them, it made perfect sense. Stein’s
influence on myself and fellow poet the late bpNichol was enormous: the
challenge of a text that pushed mimesis to a limit. Both of us were
fascinated by the “limit text” and saw another one in Joyce’s Finnegans
Wake. I think of the them as a homage to the spirit of inquiry and
indefatigable invention in Stein’s methodology. On a broader note I
think it important to revisit the poetry of High Modernism with a
parallel, though different, inventive fortitude. Modernism’s
destructive agenda is well known and reaches an apex in Stein and Joyce.
Today’s agenda (and I hold back from the term Postmodern) might be
more a spiritual updating or transplanting. Instead of Pound’s “Make
it New” why not “Make it Different?”
NF: What are you working on these
days? Would you tell us a bit about your current projects?
SM: I always work on multiple projects.
Right now, I’m nearing completion of The Zebras’ Progress: Collected
Correspondence of Dick Higgins and Steve McCaffery with Related Texts,
co-edited with Stephen Cain and to be published by New York’s Granary
Books (since Coach House weren’t interested after Darren Wershler quit
as editor). I’m also close to finishing another book that gathers a
decade of critical writings on Contemporary Poetics and Architecture and
completing a work eight years in the making: Dark Ladies,
probably my most bizarre work to date that tries to articulate
vaudeville, comedy, theory and unmitigating high-minded scholarship onto
philosophy around the fundamental subjects of laughter and death. It’s
structured along lines of constraint and includes twice all the
end-rhymes in Shakespeare’s 1609 sonnet sequence with stage directions
laminated on them from the 1623 folio. I’m also working on a volume of
short narrative texts that will include my previously published Crime
Scenes and two ongoing pieces called Canterbury Tales and Sky
Mall. Additionally, I’m putting together a new selected for
Wilfred Laurier Press, working on a manuscript for MiekAl And’s
Xexoxial Editions and another for Geoffrey Gatza’s Blazevox. Lastly, a
manuscript of poems tentatively entitled Shadowland. |