To think is to voyage.
—Deleuze & Guatarri, 1987, 482
I am always on the move, never quite arriving anywhere,
but enjoying the journey.
—Leggo, 1995, 9
In
this text I map a Deleuzian-inspired journey through
language, de/territorializations, and processes of becoming.
This journey follows several rhizomatic lines of flight
to lure an elusive colonial monster, the English language,
from the closet; and to think about my relationship to
language and the implications of this relationship for
my pedagogical work as an English language teacher. I
voyage through this text with a poststructural suspicion
of language and the nomadic thinking of Deleuze and Guattari
(1987). Taking a Deleuzian stance means I avoid making
a point. Rhizomatic journeys on smooth spaces privilege
the lines in-between, not the points. The transformative[1] processes
of movement and nomadic wandering are what interest us
here, not endpoints. “Arrival at a final destination
is always postponed” (Bayne, 2004, 306).
What am
I trying to talk about then? What might happen in this
text? Writing this text was, at least in part, an attempt
to escape (if only for a moment) the territories of Glunks (Doel, 2000). Doel (2000) explains that ideological Glunks are beasts summoned into being when our Thinker-Uppers shift into high gear, and once summoned, these Glunks
are very difficult to dislodge. In a Deleuzian sense then,
a Glunk is an ideological force, living in language, which
striates space and freezes thinking. I join Doel in his
quest to un-glunk “a devilish fiend: The Glunk With No
Name” (2000, 119) which he calls pointillism[2]. Yet, Glunks may be Un-thunk through the “affective power of space and spacing”
(118); in-between, in the fold, in the AND instead of the is. In
this way “whatever is given as ready-made … is deterritorialized
from its habitual actuality” (2000, 117) and sent into
“a delirious movement of immanent and expressionistic creation”
(2000, 117). This signals the un-glunking of thought and
a shift towards nomad, rhizomatic thinking that opens up
to a manifold of possibilities.
So
what is the value of this text? For me, writing this
text prompted a Deleuzian deterritorialization[3] that disrupted the way I think about
the English language and my role as a teacher of English.
What it will do for the reader I cannot know. Will it
de/stabilize, de/territorialize? Will it be a transformative
experience? Possibly. But be mindful when embarking on
a nomadic journey: “Consider the language use of nomads…—an
endless, one-way journey of translation away from the
mother tongue” (Kohso, 1998, 100). The affects of this
on mind and body
(no longer suffering the Cartesian cleaver) are “unknown
consequences—a [potentially] fatal leap” (Kohso, 1998,
101). And so I offer this warning to fellow travelers:
“Voyaging smoothly is a becoming, and a difficult, uncertain
becoming at that” (Deleuze & Guattari, 1987, 482).
Spoken By Languages
That Are Not Mine
“… understand the anxiety provoked
by the hybridising of language… where do you draw the line
between languages? between cultures? between disciplines?
between peoples?”
What
language then is mine? Is it English? Is it this language
that I claim to teach? I used to think of myself as a
so-called native speaker of English. I once considered
myself, by natural birthright, one of the self-elected,
“the custodians of standard English” whose authenticity
and authority were unassailable (Widdowson, 1998 239).
But a jarring experience arrives, unexpected and uninvited,
to deterritorialize, this time in the form of an Oxford
scholar who boldly denounced my Canadian version of English
as sub-standard in the presence of my students. I deeply resented the way his imperialist attitude rendered
me an unsophisticated hick from the colonies and my language
a mere shoddy tracing of his idealized standard British
English.
Is
this deterritorialization of my relationship with the
English language somehow made more intelligible by
Derrida’s discussion of the ambivalence of the monolingual’s
mother tongue? |
| A visiting scholar from Oxford, part of an
international delegation, visited my classroom
in China one day. Such interruptions were typical
at my school, but frankly not always that welcome.
Replacing me at the lectern, this visitor began
to (mis)inform my Chinese students that Canada
was a colony of Great Britain (not since 1982!)
and that if they went to study at his school
in England they would have an opportunity to
learn proper English. I was livid. I couldn’t
believe his audacity! After he left, the class
monitor stood up to quietly assure me, “Lao-shi,
we think your English is very good.” |
|
He
writes, “I only have one language, yet
it is not mine”
(Derrida, 1998, 2). There is a paradox here that disrupts
and enacts the “performative contradiction of enunciation”
(1998, 3).
I
too have only one language, English, yet it is not mine.
This became appallingly clear to me in the preceding
anecdote. I have this language in the sense that it is the language
I have inherited through a British colonial past, through
British roots of my immigrant grandparents. Yet it doesn’t
belong to me. To better elaborate the performative contradiction
of using a language that is not yours, Derrida states,
“When I said that the only language I speak is not
mine, I did not say it was foreign to me. There is a difference”
(1998, 5). In my case then, English is not foreign to
me. I know it better than any other language, but still
I can not lay claim to it.
Ownership
of a language is apparently far more complex than Widdowson
(1998) supposed and the stakes are high because the so-called
masters or colonists or native speakers can not claim
natural ownership of the language either! This means that they must jealously guard their apparent ownership by any means necessary. Derrida (1998)
describes the trick this way:
Because language is not [the master’s,
or the colonist’s] natural possession, he can, thanks to
that very fact, pretend historically, through the rape
of a cultural usurpation, which means always essentially
colonial, to appropriate it in order to impose it as ‘his
own.’ That is his belief; he wishes to make others share
it through the use of force or cunning; he wants to make
others believe it, as they do a miracle, through rhetoric,
the school, or the army. (23)
This is
the territorialization that my Oxford classroom visitor
may have been up to: attempting to convince me and my students
of his naturalized claim to the English language; a claim
that was more valid than mine by right of his British birth.
Did this mean that English was not mine at all? No. This
is Derrida’s second trick: by believing in the so-called
master’s natural claim to the language, I am freed “from
the first [trick] while confirming a heritage by internalizing
it, by reappropriating it—but only up to a certain point” (italics added, Derrida, 1998, 24). The complexities
of these semblances of possession of language are what
lead to various forms of linguistic violence and terror.
We
are in the middle now and picking up speed in the space
of becoming; running between the and… and… and… . “Speed
turns the point into a line. Be quick even when standing
still!” (Deleuze & Guattari, 1987, 24).
Language
Monster-In-The-Closet
[English] is not an imaginary but an actual monster…
—territorializing our mind and body to the fullest.
—Kohso, 1998, 103
Inside language there is a terror, soft, discreet,
or glaring;
that is our subject.
—Derrida, 1998, 23
How can language, a hidden monster-in-the-closet,
terrorize? English, with its privileged status as a lingua
mundi today, is often cited as the exemplary language monster.
It has become monstrous by transforming into one of what
Skutnabb-Kangas calls “killer languages, monsters that
gobble up others, when they are learned at the cost of
the smaller ones” (2003, 33). English speaking people have
been accused of imposing English on the entire world—through
the political, technological, and economic forces of globalization—and
thus affecting a kind of linguistic terrorism and territorialization
that seeks to dominate and accomplish an imperialistic
agenda (Adamo, 2005). Such condemnation stands in sharp
contrast to two other positions: (1) an earlier stance
that assumed benign linguistic effects of globalization;
and (2) more recent perspectives that “have begun to see
the spread of English as altogether too complicated to
be considered benign or evil” (Block, 2004, 76).
This story
of the English language monster has a long history. Pennycook
(1998), situated within the latter camp of those who attempt
to attend to the ambivalent complexities of the spread
of English around the globe, argues that the historical
traces of colonialism persistently inhere in the discourses
of the English language. In doing so they keep alive colonialist
discourses that continue to shape language policies and
practices in (post)colonial contexts today and that construct
and maintain binaries of Self and Other and thus perpetuate
“images of Us and Them, of Our [italics
added] language and culture and Theirs” (1998, 30). From
this postcolonial perspective, language may become an object
to be possessed; a tool of demarcation and oppression to
be wielded by dominant groups against subaltern others.
English
as such does not automatically convey an imperial or colonial
charge, its embededness within various pedagogical and
disciplinary regimes of subjugation (whether these relate
to colonization, neo-imperialism or migration) … mean that
it cannot function neutrally as a worldwide lingua franca.
(Gunew, 2004, 51)
In this case, it is not English itself
that terrorizes, but rather what the colonizer does with
it. When “they shape it to become a territory [italics added] that limits and defines, … they make
it a weapon that can shame, humiliate, colonize” (hooks,
1994, 168).
Though I’m ashamed to admit it, I was sure
that I had not learned enough Chinese during
my sojourn in Beijing to have the language
seep through my skin, settle in my bones, and
buzz between my nerves synapses. And yet I
notice that I no longer exclaim, “Ouch” when
I stub my toe; instead, the Chinese “Aiya!”
comes first. Elsewhere, in French class, “Xie
xie” often bursts, unbidden, from my lips before
“Merci” or even “Thank you.” I make excuses
for this strange linguistic hybridity, but
my French teacher— knowing perhaps all too
well the hybrid consciousness of the nomad—sagely
remarks, “Maintenant, vouz avez deux coeurs”
and lets my “Xie xie” be. |
|
In addition to this territorialization
of the mind, the healing of the Cartesian mind/body split has brought to the fore
the importance of the body as
a politicized and constituted object in language
education and research (Huckaby, 2004; Luke, 1996).
In this line of inquiry, Gunew asks: “What corporeal
effects does one encounter in English when English
becomes a kind of virus inhabiting the body?” (2004,
61). One possibility is a kind of linguistic corporeal
violence where language is used to construct the
body as a colonized space, a territorialized body.
Pennycook (1998) also describes how English is “written
onto the bodies” (207) of learners in such a way
that it becomes “the language in which they are racially
defined” (4). But if language is the tool by which
subjects are inscribed, who is
doing the writing?
If we return to the question of
language monsters with a poststructural lens we see
that language is up to something too. It is not innocent.
Language itself can
inscribe and produce particular bodies (Gunew, 2004).
Judith Butler (1996, 2001) refers to this the performativity of
language. |
The notion of performativity asks how language
becomes the acting subject that can injure in specific
and bodily ways by naming and thereby constituting or producing
subjects. Butler (1996) refines the concept thus:
It is important
to distinguish performance from performativity: the former
presumes a subject. … The notion of performativity, and
performative speech acts in particular—understood as those
speech acts that bring into being that which they name.
… So what I’m trying to do is think about performativity
as that aspect of discourse that has the capacity to
produce what it names.
Then I take a further step, through the Derridean rewriting
of Austin, and suggest that this production actually always
happens through a certain kind of repetition and recitation.
(112)
In these discursive repetitions lies a
productive capacity in the spaces of becoming. However,
it seems there may be an ambivalence here too in that these
can be generative spaces, but also destructive spaces. Language monsters gobble up bodies too! Nabokov
evocatively describes the violent linguistic deterritorializations
he suffered in-between languages: “My complete switch from
Russian prose to English prose was exceedingly painful—like
learning to handle things after losing seven or eight fingers
in an explosion” (as cited in Ch’ien, 2004, 68).
When I think about the corporeal effects
of language inscribed on my own body, I still have the
ambivalent feeling that languages live like viruses in
my body (Gunew, 2004); not in the pathological sense, but
in the sense of foreign, uninvited visitors. Languages
that somehow snuck in the back-door, squatted on the couch,
and stayed long enough to make themselves at home and become
(un)welcome guests.
Reflections
on Linguistic T/Errorism
Let us go once again, without any fear, towards the ‘t’
—Daignault, 1992, 199
The tricky t of teaching can transform terrorism into errorism with its clever disappearing
act and I then ask for an excuse. Can I defend
my pedagogical past in the name of naïve complicity
in linguistic colonialism? Does this make me a
linguistic terrorist or a misguided errorist? Both
perhaps. In a postmodern world “we can never get
off the hook by appealing to a transcendental Ethics.
We are always on the hook, responsible, everywhere
all the time” (St.Pierre, 2002, 401).
Everyone knows monsters hide in
the safe anonymity of dark spaces. Language monsters
do too. The pedagogical work of English language
teachers is harshly criticized by those who seek
to illuminate the hidden ideological elements of
the education of non-English speaking students, “that
generate and sustain linguistic, cultural, and racial
discrimination, which represent, in my view, vestiges
of a colonial legacy in our democracy” (Macedo, 2000,
16). |
A pious man explained to his followers:
“It is evil to take lives and noble to save
them. Each day I pledge to save a hundred lives. I
drop my net in the lake and scoop out a hundred
fishes. I place the fishes on the bank, where
they flop and twirl. “Don’t be scared,” I tell
those fishes. “I am saving you from drowning.”
Soon enough, the fishes grow calm and lie still.
Yet, sad to say, I am always too late. The
fishes expire. And because it is evil to waste
anything, I take those dead fishes to market
and I sell them for a good price. With the
money I receive, I buy more nets so I can save
more fishes.
—Anonymous
(as cited in Tan, 2005)
|
|
For Skuttnab-Kangas (2003) this amounts to a crime of linguistic
genocide[4] in which formal education is the main
culprit. Language education becomes insidious and unethical
through the concealment of its colonialist agendas; hidden
in part by curricular and pedagogical practices that systemically
inculcate “colonial values and attitudes (Macedo, 2000,
17) in a mis-education designed “to control the mind of
the colonized” (Kanu, 2003, 71).
Are all language teachers then fated to
become linguistic terrorists? Is it possible to ethically
engage in English language pedagogy? Pennycook & Coutand-Marin
(2003) respond with a call for an “ethics of disclosure”
that makes transparent the political and ideological aspects
of language education and language policies. Such an ethics
would necessitate a process of careful reflection on the
part of language educators to tease out the tacit aspects
of colonialist and oppressive discourses that are hidden, even
from themselves, in
a consciousness raising exercise that would begin to reveal
the ways they “act unconsciously, in complicity with a
culture of domination” (hooks, 1994, 173).
However, Haraway throws this approach
into question by arguing that “reflexivity, like reflection,
only displaces the same elsewhere” (1997, 16) and so self-vision
is not a cure for self-invisibility. We are inevitably
“ghosted by the nonknowable” (Clough, 2000, 168). Nonetheless,
it seems critical that teachers of the English language
must still be open to experience the difficult and transformative
becomings that may occur when we “seek out and question
the colonizer within” (Pennycook, 1998, 28) ourselves and
to wonder “to what extent we are following in Crusoe’s
footsteps”[5] (Pennycook,
1998, 11).
How
do deterritorializing experiences happen? One way may
be through cultivating what Asher (2002) calls a hybrid
consciousness. She conceptualizes this “as a generative force/space
which develops in relation to our encounters with ‘difference’
and which allows us to engage our own implicatedness
in the very structures of oppression we are attempting
to change” (2002, 82). As a generative force, it opens
possibilities of transformed practice and more ethical
pedagogical relations in Bhabha’s (1987) hybrid Third
space. Another way to encounter deterritorializations
may be to listen to those who make English stutter.
Iterations In-Between
Teaching too was a kind of reincarnation…
‘Look, here we are again.’ They never knew what to make
of it; same response every time.
—Gardiner, as cited
in Green, 2004
Experiencing the iterations and repetitions
of stutterers, in the Deleuzian sense (1997), may be a
force of smoothness that makes the English language intelligible
in the Third space of enunciation (Bhabha, 1987), in the
generative space of becoming. Stuttering is a deterritorializing
literary practice of skillful authors who “invent a minor
use of the major language within which they express themselves
entirely; they minorize this
language” (Deleuze, 1997, 109). In doing so, they remind
that the only language I have is not mine. “Stuttering
is not simply the physical acts of hesitation while speaking,
but also the mental acts of dissociation from language”
(Ch’ien, 2004, 130-131).
In her book Weird English, Ch’ien (2004) explores the literature of a weighty company of well
accomplished stutterers, from Maxine Hong Kingston to
Salman Rushdie. Rushdie’s desire to stutter English is
displayed in this comment: “I hope all of us share the
view that we can’t simply use the language in the way
the British did; that it needs remaking for our own purposes”
(Rushdie, as cited in Ch’ien, 2004, 264). However, the
stutterer that draws me most in Ch’ien’s book is Arundhati
Roy. Another postcolonialist writer from India, Roy is
an immanent architect of language; tearing English apart,
fragmenting it, reorganizing it, and rebuilding it in
many iterations to suit her own desires. “Roy makes an
art of rule breaking. … By being defiant of the rules
that made English English, she directly defies English
as a language whose rules require following” (Ch’ien,2004,
162-163). She makes English stutter according to her
own rules, and in doing so opens generative, creative
spaces where desire flows from chaos on the plane of
immanence.
These authors deterritorialize received
conceptions of what English language can be and offer important
experiences to English teachers that may help un-Glunk
their thinking. They may allow language teachers to live
with the tensions that emerge from smooth and hybrid spaces
of language and reimagine classrooms as places where there
can be simultaneous doubling and different movements between
smooth and striated pedagogical spaces.
Because these generative becomings in-between
are bound to be difficult and complex, they “demand a response
neither despairing nor nostalgic” (Bayne, 2004, 311). The
trick is to respond from the middle. This is what Derrida
has learned to do: “I finally know how not to have to distinguish
any longer between promise and terror” (1998, 73).
Daignault has attempted a pedagogy from
the middle. “Thinking happens only between suicide and
murder, between miscarried anagrams and applied semiotics,
at the letter. Between nihilism and terrorism. The passage
is really hazardous” (Daignault, 1992, 199). So I exit
with this question: As a teacher of English, can there
be ways to live with the ambiguity and tension of working
pedagogies in hybrid spaces; between teacher and terrorist,
between languages and monsters?
References
Adamo,
G. E. (2005). Globalization, Terrorism, and the English
Language in Nigeria. English Today,
21(4), 21-26.
Asher, N. (2002). (En)gendering a Hybrid
Consciousness. Journal of Curriculum Theorizing, Winter,
81-92.
Bayne, S. (2004). Smoothness and Striation
in Digital Learning Spaces. E-Learning, 1,(2),
302-316.
Bhabha, H. (1987). Interrogating Identity.
In L. Apignanesi (Ed.). ICA Doments 6.
London, UK: Institute of Contemporary Arts.
Block, D. (2004). Globalization and Language
Teaching. ELT Journal, 58(1),
75-77.
Butler, J. (1996). Gender as Performance.
In P. Osborne (Ed.), Radical philosophy (109-126).
London: Routledge.
Butler, J. (2001). Excitable speech. New York: Routledge. Ch’ien, E. N. (2004). Weird
English. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clough, P. T. (2000). Autoaffection:
unconscious thought in the age of teletechnology.
Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Daignault, J. (1992). Traces at Work from
Different Places. In W. F. Pinar, & W. M. Reynolds
(Eds.), Understanding curriculum as phenomenological
and deconstructed text (195-215).
New York: Teachers College Press.
Deleuze, G. (1997). Essays critical
and clinical. (Trans. D. W. Smith & M. A. Greco). Minneapolis,
MN: University of Minnesota Press.
Deleuze, G. & Guattari, F. (1987). A
thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia.
(Trans. B. Massumi). Minneapolis, MN: University of Minnesota
Press.
Derrida, J. (1998). Monolingualism
of the other or the prosthesis of origin.
(Trans. P. Mensah). Stanford, CA: Stanford University
Press.
Doel,
M. A. (2000). Un-glunking Geography: Spatial Science after
Dr Seuss and Gilles Deleuze. In M Crang, & N. Thrift, Thinking
space (117-135). London:
Routledge.
Green,
B. (2004). Curriculum, ‘English’ and Cultural Studies;
or, Changing the Scene of English Teaching. Changing
English, 11 (2), 291-305.
Haraway, D. J. (1997). Modest_Witness@Second_Millennium.
FemaleMan©_Meets_OncoMouseTM :
Feminism and technoscience.
New York: Routledge.
Huckaby,
M. F. (2004). When Worlds Collide: A Critical Decolonizing
View of Western-Based Schooling in Papua New Guinean Village
Education. JCT Journal of Curriculum Theorizing, 20(4),
75-90.
Gunew, S. M. (2004). Haunted nations:
The colonial dimensions of multiculturalisms.
London: Routledge.
hooks,
b. (1994). Teaching New Worlds/new words. In Teaching
to transgress: education as the practice of freedom.
(167-175). New York: Routledge.
Kohso, S. (1998). Two Modes of Translation,
or a Crossing Over the Pacific. In R. Ganahl, Imported:
a reading seminar in Semiotext(e) #18 (96-105).
New York: Semiotext(e).
Kanu,
Y. (2003). Curriculum as Cultural Practice: Postcolonial
Imagination. Journal of the Canadian Association for
Curriculum Studies, 1(1), 67-81.
Leggo, C. (1995). Storing the Word / Storying
the World. English Quarterly, 28(1),
5-11.
Luke, A. (1996). The Body Literate: Discourse
and Inscription in Early Literacy Training. In P. Cobley
(Ed.), The communication theory reader (384-395).
London and New York: Routledge.
Macedo, D. (2000). The Colonialism of
the English Only Movement. Educational Researcher, 29(3),
15-24.
Pennycook,
A. (1998). English and the discourses of colonialism. London: Routledge.
Pennycook,
A. & Coutand-Marin, S. (2003). Teaching English as
a Missionary Language. Discourse: Studies in the cultural
politics of education, 24 (3), 337-353.
Roy, K. (2005). Power and Resistance:
Insurgent Spaces, Deleuze, and Curriculum. Journal of
Curriculum Theorizing, 21(1), 27-38.
Skutnabb-Kangas, T. (2003). Linguistic
Diversity and Biodiversity: The Threat from Killer Languages.
In C. Mair (Ed.), The politics of English as a world
language: New horizons in postcolonial cultural studies (31-52). Amsterdam & New York: Rodopi.
St.Pierre, E. A. (2002). Methodology in
the Fold and the Irruption of Transgressive Data. In S.
B. Merriam & Associates (Eds.), Qualitative research
in practice: examples for discussion and analysis (399-416). San Francisco: Jossey-Bass.
Tan,
A. (2005). Saving fish from drowning.
New York: G. P. Putman’s Sons.
Widdowson, H. G. (1998). The Ownership
of English. In V. Zamel, & R. Spack (Eds.), Negotiating
Academic Literacies: Teaching and Learning Across Languages
and Cultures (237-248).
Mahwah, New Jersey: Lawerence Earlbaum.
Notes:
[1] Notably
within the poststructural paradigm used here, the
term transformation is understood a possible (not assured) outcome of
the processes of becoming. Moreover, the nature of
this transformation is not known. That is, we cannot
know a priori if the change will be understood as a positive force, only that something
has happened that is different.
[2] Doel suggests that pointillism glunks-up
the thinking of geographers and spatial scientists,
but I believe it may be an affliction of modernist
social scientists as well.
[3] Kaustuv Roy usefully summarizes deterritorializing
experiences as ones in which the participant is “thrown
into differently ordered spatial relations wherein
the affective and perceptive orders no longer fully
conform to the habitual geographies of identitarian
space. And yet this deterritorialization or disorientation
is enabling and not disabling” (2005, 31). That is,
deterritorializations offer the possibilities of
immanent transformations.
[4] Citing the UN International Convention on the Prevention
and Punishment of the Crime of Genocide (E793,
1948): Skutnabb-Kangas argues that most education
for indigenous and minority peoples is complicit
in committing linguistic and cultural genocide.
My initial reaction to this proposition was defensive,
but I found there was little I could do to defend
my school’s English-only policy (a very common practice in English language instruction)
in light of her citing of Article III(1) describing
an aspect of genocide as: “Prohibiting the use
of the language of the group in daily intercourse
or in schools, or the printing and circulation
of publications in the language of the group” (Skutnabb-Kangas,
2003, 40).
[5] In his book English and the discourses
of colonialism,
Pennycook (1998) refers to Daniel Defoe’s literary
character Robinson Crusoe—a shipwrecked, 17th century
Englishman who sets himself to the task of civilizing
a ‘primitive’ he names Friday by (amongst other
things) teaching him English—as a way to link into
the colonizing effects of English language teaching
around the world today.
About the Author
Monica Waterhouse is
a doctoral candidate in the Society, Culture, and Literacies
concentration at the University of Ottawa’s Faculty of
Education. As an English language educator for over ten
years, her research interests are found at the intersection
of critical language pedagogies, multiple literacies,
peace education, and Deleuzean philosophy. Her current
dissertation work focuses on experiences of multiple
literacies in connection with the life experiences of
adult learners enrolled in the federal government’s Language
Instruction for Newcomers to Canada (LINC) program.