GB: Alexis André pointed out to me that my work is mentioned
in the Oulipo Compendium, and if one is allowed to be proud I am proud
of that. I have always been fond of working with potential literature
or whatever you call it. I think that Victor Coleman and I have been
doing hat for decades. My novel, Harry's Fragments, for example.
In the year 1985 I was overseas a lot, travelling Australia, then being
writer in residence for a month in Rome, then teaching for a semester
in Berlin. While I was travelling I wrote a novel. It is a translation
of the Fragments of Heraclitus. Every evening I would take the
next fragment and translate it into a chapter of my ongoing novel. The
site of action for the novel also had to be where i was that day, the
Vatican, for example. It is a spy novel, and it involves Thai restaurants
and a transgendered East German athlete. When you restrict your production
this way you can
come up with some wonderful moments. Spy novels in the 80s liked to
take place in Berlin with the wall and all. It so happened that I made
my first crossover to East Berlin on the day that I had to translate
Heraclitus's famous statement that "The way up is the way down."
I found out that day that while there were three ways to get into East
Berlin, you were compelled to come back the same way you had gone there.
DM: Where do you think the writer is located in potential
literature? Does the writer only act as a kind of portal for its
entry into the world, essentially a witness to it as the eventual
reader will be? I mean, does the ego (or spirit) of the writer
inhabit that kind of work the way it does in lyrics and other
writing?
|