A-612-93
The Perrier Group of Canada Inc. (Appellant)
(Plaintiff)
v.
Her Majesty the Queen (Respondent)
(Defendant)
A-613-93
Grand Specialties Ltd. (Appellant)
(Plaintiff)
v.
Her Majesty the Queen (Respondent)
(Defendant)
Indexed as: Perrier Group of Canada
Inc.v. Canada (C.A.)
Court of Appeal, Stone, Strayer and Linden JJ.A. "
Toronto, November 16; Ottawa, November 28, 1995.
Customs and Excise
"
Excise Tax Act
" Schedule III, Part V, s. 1(c) exempting from
s. 50 tax "food and drink for human consumption
... other than carbonated beverages"
" Meaning of
"beverages" " French
version examined " Shared meaning of
"beverage",
"boisson" any type of drink,
including water "
"Perrier" water (carbonated
mineral water) carbonated beverage subject to tax.
Construction of statutes
" Meaning of
"beverage" in
"carbonated beverage" in Excise Tax
Act, Schedule III, Part V, s. 1(c) " French
version using "boisson"
" Although
"beverage" ordinarily connoting more
specialized sort of drink, "boisson"
designating any kind of drink "
"Breuvage" closest French
equivalent to "beverage"
" "Breuvage"
specialized form of "boisson",
thus reinforcing observation French version deliberately
choosing term with general rather than specific meaning
" Since both versions equally authentic, and must
adopt shared meaning, "beverage"
and "boisson" both mean any
type of drink including water.
These were appeals from the trial judgment dismissing an
appeal from the Canadian International Trade Tribunal
decision which upheld the Minister's assessment of taxes
owing on the basis that Perrier water is a "carbonated
beverage". The appellants import, distribute and sell Perrier
water in Canada. Perrier is a carbonated mineral water sold
in bottles and cans. It is not a naturally carbonated
product, but the result of a significant production process.
Excise Tax Act , section 51 exempts from the section
50 sales tax on imported goods those goods mentioned in
Schedule III. Paragraph 1(c) of Part V of Schedule III
lists "food and drink for human consumption . .. other than
carbonated beverages".
The issue was whether "Perrier" water is a "carbonated
beverage".
Held, the appeals should be dismissed.
The dictionary definitions referred to suggested that the
range of ordinary and acceptable uses of the word "beverage"
includes water, but the Court was not bound by those
definitions. Dictionary definitions are but one technique
used by courts to interpret statutes.
Where the ordinary meanings of the French and English
versions of a statute seem to point in different directions,
the Court is obliged to choose an interpretation that best
reconciles the wording used in both. The French version of
section 1 uses "boisson" as the equivalent of three
different English words used in the legislation: "drink",
"water" and "beverage". "Boisson" is a term of general
meaning. It is not like the English word "beverage" which
ordinarily connotes a more specialized sort of drink. Its
primary definition is "a liquid suitable for drinking". Water
is such a liquid. The closest French equivalent to the
English word "beverage" is "breuvage". One of the
meanings of "boisson" is "breuvage". The
primary meaning of "breuvage" is "a drink having a
special composition (mix) or particular property
(characteristic)". A "breuvage" is a specialized form
of "boisson", thus reinforcing the observation that the
French version deliberately chose a term with a general
rather than a specific meaning. Since both versions are
equally authentic, and since the Court had to adopt the
shared meaning, "beverage" and "boisson" as used in
the legislation both mean any type of drink, including water.
Though the word may not always be used to refer to water, it
is more natural to interpret "beverage" as including
water.
statutes and regulations judicially considered
Constitution Act, 1982, Schedule B, Canada Act
1982, 1982, c. 11 (U.K.) [R.S.C., 1985, Appendix II, No.
44], s. 18(1).
Excise Tax Act, R.S.C., 1985, c. E-15, ss. 50(1)
(as am. by R.S.C., 1985 (2nd Supp.), c. 1, s. 190; c. 42, s.
4), 51(1), Sch. III, Part V (as am. by R.S.C., 1985 (2nd
Supp.), c. 7, s. 55).
cases judicially considered
applied:
Nitrochem Inc. and Deputy M.N.R. (Customs and
Excise) (1984), 8 C.E.R. 58; [1984] C.T.C. 608; 53 N.R.
394 (F.C.A.).
distinguished:
R. v. Rouse, [1936] 4 D.L.R. 797; (1936), 66 C.C.C.
225 (Ont. C.A.); Grand Specialties Ltd. and Deputy M.N.R.
(Customs and Excise) and Office Général des
Eaux Minérales (1987), 13 C.E.R. 233 (T.B.).
authors cited
Concise Oxford Dictionary of Current English, 8th
ed. Oxford: Clarendon Press, 1990, "beverage".
Petit Robert 1: Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française. Paris: Le
Robert, 1977, "boisson", "breuvage".
APPEALS from trial judgment dismissing an appeal from the
Canadian International Trade Tribunal's decision upholding
the Minister's assessment of tax owing under Excise Tax Act,
section 50 on the basis that Perrier water is a "carbonated
beverage" (Perrier Group of Canada Inc. v. Canada
(1993), 52 C.P.R. (3d) 385; 70 F.T.R. 163 (F.C.T.D.); affg
Grand Specialties Ltd. et al. v. M.N.R. et al. (1990),
3 TCT 2418 (C.I.T.T.)). Appeals dismissed.
counsel:
Terrance A. Sweeney and Larissa V. Tkachenko
for appellants.
Alain Préfontaine for respondent.
solicitors:
Borden & Elliot, Toronto, for appellants.
Deputy Attorney General of Canada for
respondent.
The following are the reasons for judgment rendered in
English by
Linden J.A.: The issue in these appeals is whether the
water sold under the trade name of "Perrier" is a "carbonated
beverage" within the meaning of paragraph 1(c ) of
Part V of Schedule III to the Excise Tax Act [R.S.C.,
1985, c. E-15 (as am. by R.S.C., 1985 (2nd Supp.), c. 7, s.
55)]. The relevant provisions of the Excise Tax Act
are as follows [s. 50(1) (as am. by R.S.C., 1985 (2nd Supp.),
c. 1, s. 190; c. 42, s. 4)]:
50. (1) There shall be imposed, levied, and
collected a consumption or sales tax at the rate prescribed
in subsection (1.1) on the sale price or on the volume sold
of all goods
. . .
(b) imported into Canada, payable in accordance
with the provisions of the Customs Act by the
importer, owner or other person liable to pay duties under
that Act;
. . .
51. (1) The tax imposed by section 50 does not
apply to the sale or importation of the goods mentioned in
Schedule III . . . .
Schedule III, Part V, which I reproduced here both in
English and French, states:
1. Food and drink for human consumption (including
sweetening agents, seasonings and other ingredients to be
mixed with or used in the preparation of the food and drink),
other than
(a) wine, spirits, beer, malt liquor and other
alcoholic beverages;
(b) non-alcoholic malt beverages;
(c) carbonated beverages and goods for use in
the preparation of carbonated beverages;
(d) non-carbonated fruit juice beverages and
fruit flavoured beverages, other than milk-based beverages,
containing less than twenty-five per cent by volume of
(i) a natural fruit juice or combination of natural fruit
juices, or
(ii) a natural fruit juice or combination of natural fruit
juices that have been reconstituted into the original
state,
and goods that, when added to water, produce a beverage
described in this paragraph; and
(e) candies, confectionery that may be classed as
candy, and all goods sold as candies, such as candy floss,
chewing gum and chocolate, whether naturally or artificially
sweetened . . . .
FACTS
The facts are not disputed. The appellants import,
distribute, and sell Perrier water in Canada. By notice of
determination dated November 4, 1987, the Minister of
National Revenue assessed the two appellants in the amount of
$1,077,209.43 as tax owing pursuant to the Excise Tax
Act. The Minister assessed the appellants on the basis
that Perrier is a "carbonated beverage" within paragraph
1(c ) of Part V of Schedule III of the Act, and that
the product, accordingly, is subject to the import tax
imposed by section 50. The appellants objected to the
assessment, and the Minister disallowed this objection. The
appellants appealed to the Canadian International Trade
Tribunal [Grand Specialties Ltd. et al. v. M.N.R. et
al. (1990), 3 TCT 2418], which found in the Minister's
favour. A further appeal to the Trial Division of the Federal
Court [(1993), 52 C.P.R. (3d) 385] was likewise unsuccessful,
at which point the appellants appealed to this Court.
Perrier is a carbonated mineral water sold in bottles and
cans. Both the water and the carbon dioxide for the
carbonization derive exclusively from what is called the
Source Perrier in Vergèze in the south of France. The
hydrogeological system which makes up the Source Perrier is
about ten kilometres wide and two or three kilometres deep,
and works somewhat as follows. Rain water falling on the
limestone hills in the vicinity of the Source percolates
toward a nearby plain, eventually entering a large siliceous
sand aquifer. Beneath this aquifer lies a large carbonate
rock formation. Heat from the earth's magma convected upward
through faults and fractures heats this porous rock formation
to a temperature sufficient to cause it to release carbon
dioxide into the water that inhabits it. This deep water is
then forced upward under natural conditions into the sand
aquifer through fissures in the rock. The highly carbonated
deep water mixes with the water in the aquifer, giving rise
to a naturally occurring carbonated water.
The final product bearing the Perrier name, however, is
not merely a bottled form of the carbonated water described
above. Rather, what goes by the name Perrier is something of
a processed version of it. Though both the water and
carbonation components of Perrier derive from the Source
Perrier, each are separately extracted. The water is taken
from a bore hole sunk 40 meters into the Source Perrier
aquifer, and the carbon dioxide taken from the CO2
saturated deep-water through a bore hole sunk to
approximately 450 meters. The two are shipped to the Perrier
bottling facility and, after processing, are eventually
recombined to create the final product.
Recombination and the processes associated with it are
necessary for two reasons deserving mention. First, through
recombination, CO2 saturation levels can be
strictly controlled, providing for a consistency that would
not naturally occur. Second, and more importantly, the
CO2 in its original state in the Source Perrier
contains impurities that, for marketing and health reasons,
must be filtered out before the final product may be sold.
One filtered impurity is hydrogen sulphide. This gas is
lethal in even small concentrations, and imparts the smell of
putrid eggs to any substance it inhabits. Another impurity is
benzene, yet another poisonous gas in small concentrations.
Other filtered impurities include nitrogen, helium, argon,
neon, and certain hydrocarbons such as ethane, methane,
propane, and toluene.
After recombination and subsequent bottling, the product
is ready for sale. In its bottled state, Perrier water
contains about 6500 mg/L of carbon dioxide. This
concentration approximates the saturation level that would be
present in the water of Source Perrier at a depth of 40
meters. I say "would be present" because the two bore holes
sunk into the Source Perrier have caused pressure changes
within the system, and CO2 levels are now markedly
less than if the bore holes had not been drilled.
THE DECISIONS AT FIRST AND SECOND INSTANCE
The Tribunal decided that Perrier is a "carbonated
beverage" and is therefore subject to tax. In so deciding,
the Tribunal first noted that the language used in the
English and the French versions of the Act contains an
apparent conflict requiring reconciliation. The French
version uses the word "boisson", which the Tribunal
took to mean any liquid that can be drunk. However, the
English equivalent, "beverage", seemed to the Tribunal to
have a more restricted meaning, referring generally to
prepared drinks and ordinarily excluding water. The Tribunal
thus attempted to reconcile the English and French versions
by selecting a meaning common to both, and consistent with
the purpose and general scheme of the Act.
The Tribunal looked for traces of such a scheme within the
context of section 1. It noted that paragraphs 1(a),
(b), and (d) all list beverages that require a
certain degree of preparation. This suggested that the
beverages contemplated by paragraph 1(c) would
likewise be of a prepared sort. This view was reinforced, in
the Tribunal's opinion, by the presence of the word
"carbonated" in paragraph 1(c ), which implies an
action or process through which CO2 is added. It
thus seemed to the Tribunal that a common meaning of the
French and English versions could be found in the notion of
"prepared drink" and that this meaning respected the scheme
apparent in section 1. Implicit in this conclusion is that
the English word "beverage" does not necessarily exclude
water, and that the French word "boisson" does not
necessarily include water; but both may include water if it
is a prepared drink. And because Perrier, in the Tribunal's
view, is a prepared drink, it is a "carbonated beverage". The
Tribunal stated [at page 2425]:
. . . if water is submitted to a process
that adds CO2 in such a way as to increase the
volume of that gas dissolved in the water beyond the
concentration level of carbon dioxide found in nature at
surface level, water becomes a "carbonated beverage" or
"boisson gazeuse".
It had been argued that Perrier was a naturally sourced
product which is subjected to only minimal forms of
processing. The Tribunal considered the nature of Perrier
water, however, and concluded that it was a prepared product.
It stated [at page 2426]:
... Perrier water falls precisely within the range of
"carbonated beverages" that Parliament had in mind when the
Act was amended in 1985, i.e., liquids for drinking that have
been through a certain process or preparation during which a
given quantity of carbon dioxide was
added . . . . The water was purposefully
carbonated and the purposeful addition of CO2 made
the resulting product a beverage and hence taxable.
The appeal was accordingly dismissed.
During the hearing before the Trial Judge, counsel for the
appellants presented a range of arguments intended to
undermine the Tribunal decision. One primary argument was
that English dictionaries tend to exclude water from the
scope of the definition of "beverage". The Trial Judge
attached little weight to this argument and suggested [at
page 389] that the many dictionary definitions "indicate that
there is both a broad and a narrow usage of the term
beverage." She furthermore suggested that ordinary uses of
the word "beverage" confirms that the word means a variety of
things in different contexts. As a result, the Trial Judge
was not persuaded that word "beverage" in paragraph
1(c ) should be restrictively interpreted to exclude
water.
Counsel also presented a large number of primarily
American cases, and including one from the Ontario Court of
Appeal, where the meaning of beverage was in issue. The Trial
Judge did not see the relevance of the cases. According to
her, they were generally directed to different issues and
were drawn from a background of disparate types of
legislation.
Another important argument presented by counsel was that
the phrase "carbonated beverages" was intended to include
only artificially carbonated beverages, and that Perrier,
being a natural product, was therefore excepted. The Trial
Judge was also unpersuaded by this argument. She stated [at
page 392]:
It seems to me that many natural products which have been
subjected to minimal processing are included in the taxable
items. If one had to find a common classification to describe
the types of items that are taxed, I think one would say that
these are all of a type which are luxuries or which are
nutritionally non-essential, e.g. alcoholic beverages,
candies, chewing gum. I have not been convinced that reading
the words "carbonated beverages" in the light of the purpose
of the Act and in the context of the Act's provisions as a
whole, leads to the conclusion that only artificially
manufactured carbonated beverages are intended to be
encompassed therein.
The Trial Judge dismissed the appeal.
ANALYSIS
The issue on these appeals is substantially as presented
to both the Tribunal and the Trial Judge, and can be simply
stated: is Perrier water a "carbonated beverage"? The issue
is primarily one of statutory interpretation and involves
answering two questions in succession. First, does the term
"beverage" in section 1 include water? Second, is the phrase
"carbonated beverage" confined to artificially carbonated
beverages or does it also contemplate those which are
naturally carbonated?
"Beverage"
The appellants contend that Perrier water is not a
"beverage" because that term, when construed in its ordinary
and popular sense, excludes water. This is evidenced, they
suggest, by the large number of English and American
dictionaries that define "beverage" as expressly excluding
water. To be sure, the Court was referred to a long list of
such definitions, some from dictionaries bearing very
unfamiliar names, and indeed many of these definitions are as
unambiguous as the appellants suggest. On the other hand,
there are dictionary meanings which disagree and indicate
that "beverage" does not exclude water. The Concise Oxford
Dictionary, (8th ed.), for example, defines "beverage",
simply as "a drink". The Concise Oxford Dictionary ,
of course, is not an insignificant source for the meanings of
English words, especially in Canada. The definitions above
suggest that the range of ordinary and acceptable uses of the
word "beverage" clearly includes water within its scope.
Although they are often used to advantage by courts in
proper cases, this Court is not bound by dictionary
definitions. Statutory construction has never been merely a
matter of consulting dictionaries. Nor is it an exercise of
counting the number of dictionaries that support a particular
meaning. It is a more sophisticated exercise than that. A
fundamental principle of statutory construction is that words
are to be construed in their ordinary and popular sense. This
process is often assisted by the many good dictionaries to
which a Court may look for help. But this technique is only
one among many required to interpret a document as
specialized as a statute.
Counsel also referred to a number of cases where the
meaning of "beverage" was in issue. One of these cases was an
Ontario Court of Appeal decision R. v. Rouse. That
case dealt with branded or trade marked milk bottles, and
turned on the question of whether milk was a beverage. In
deciding the matter, the Court of Appeal found that milk was
not a beverage for the purpose of the provision in question
because a beverage is "generally a drink artificially
prepared". In dealing with this case, the Trial Judge stated
[at pages 390-391]:
This would seem to be an example of the adage that hard
cases make bad law. I note that while the Court of Appeal
upheld the trial judge, the Court of Appeal did not give
reasons of its own. Also, there would appear to have been a
decision of the Nova Scotia Court of Appeal going the other
way. The Rouse case is old. It relates to a different
type of legislation from that in issue here and, frankly, its
reasoning is not strong.
Although this treatment by the Trial Judge was criticized
by counsel for the applicant, I cannot say that this
reasoning was wrong. The other cases referred to were mainly
American, which the Trial Judge felt were distinguishable by
their context. I cannot find fault with her analysis.
An analysis of the French version of the legislation is
most helpful. Subsection 18(1) of the Constitution Act,
1982 [Schedule B, Canada Act 1982, 1982, c. 11
(U.K.) [R.S.C., 1985, Appendix II, No. 44]] states that the
French and English versions of an Act are equally
authoritative. This statement requires that, where the
ordinary meanings of the French and English versions of a
statute seem to point in different directions, the Court is
obliged to choose an interpretation that best reconciles the
wording used in both. MacGuigan J.A. commented on this
obligation in Nitrochem Inc. and Deputy M.N.R. (Customs
and Excise) as follows:
With respect to the reconciliation of English and French
texts, a judge's responsibility is not to seek some primary
instance of ordinary usage in one language to which the
meaning in the other language must be made to conform, but
rather to try to grasp the whole meaning in both
languages.
The appellants have urged that we do what MacGuigan J.A.
above suggests should not be done, that is, to accept "some
primary instance of ordinary usage" in the English language
version to which the French version would then be made to
conform. The French version of section 1 uses
"boisson" as the equivalent of three different English
words used in the legislation, they being "drink", "water"
and "beverage". Several observations may be made about this
use of "boisson". First, it is a term of general
meaning. It is not like the English word "beverage", which
ordinarily connotes a more specialized sort of drink. Rather,
"boisson" ordinarily designates any kind of drink. Its
primary definition given by Petit Robert 1 is "Tout
liquide qui se boit." Translated, this definition means
simply "a liquid suitable for drinking". Water is certainly
such a liquid.
As a second observation, I note that the closest French
equivalent to the English word "beverage" is not
"boisson" but "breuvage". This latter term, as
its spelling suggests, is the etymological equivalent to
"beverage". One of the meanings of "boisson" set out
in Petit Robert 1 is "breuvage". Not
surprisingly, the popular meanings of the two words are very
similar. Again as given by Petit Robert 1 , the
primary definition of "breuvage" is:
1. Boisson d'une composition spéciale ou ayant
une vertu particulière.
Translated somewhat literally, this definition reads: "A
drink having a special composition (mix) or particular
property (characteristic)." What is important about this
definition is not its exactly translated meaning, but the
simple fact that a "breuvage" is a specialized form of
a "boisson". This much is plain from the definition
and reinforces the first observation that the French version
deliberately chose a term with a general rather than a
specific meaning.
Counsel for the appellants referred the Court to a
document published by l'Office de la langue française
in the Province of Quebec,5 where it suggests that
the words "boisson gazeuse" (carbonated beverage) be
used to denote soft drinks or soda pop, and that "eau
gazeuse" (carbonated water) be employed to describe
"les eaux minérales gazeuses" (carbonated
mineral water). This publication also stated "boisson
englobe eau, eau n'englobe pas boisson," (beverage
includes water, water does not include beverage) which
contradicts the submissions counsel made earlier. As
interesting as this document is, and though it may be
influential in improving French usage in the future, its
advice, like that of the dictionaries, cannot bind this
Court. Thus, in my view, since both versions of the
legislation are equally authentic, and since we must adopt
the meaning that both versions share, "beverage" and
"boisson", as used in the legislation, both mean any
type of drink, including water.
If a server in a Canadian restaurant asked a customer
which "beverage" to bring and the customer responded,
"Perrier, please", would the server be surprised that the
customer thought that Perrier was a beverage? I think not.
Would the server respond to the customer saying, "Perrier is
a water, and I shall bring it, but do you want a `beverage'
as well?" I think not. In our common speech, most Canadians,
in my view, would include water, especially sparkling water,
within the meaning of beverage, despite the many dictionary
definitions excluding it. Similarly, if a server in
French-speaking Canada asked what the customer wished as a
"boisson", the response "Perrier" would not surprise
the server. No one would think that Perrier is not a
"boisson", despite the advice of the Office de la
langue française. Though the word may not always be
used to refer to water, therefore, I am of the opinion that
it is more natural to interpret "beverage" as including
water.
"Carbonated Beverages"
The second question concerns whether the phrase
"carbonated beverages" refers only to artificially carbonated
beverages, or whether it also contemplates naturally
carbonated beverages. Paragraph 1(c ) clearly includes
artificially carbonated products. As to whether it includes
naturally carbonated drinks, I need not decide the issue, for
on the facts as found in these cases, Perrier water is not a
naturally carbonated product. What one finds in a bottle of
Perrier is not what emerges at the Source Perrier. The final
product in the Perrier bottle is the result of a significant
production process. The CO2 is sourced, extracted,
filtered, liquefied if stored, and eventually reconstituted
with the Source Perrier artesian water. The reconstitution is
itself an exacting production process where the water is
impregnated with the processed CO2 to create a
product with a CO2 saturation level measurably
consistent across production batches. Gone, therefore, is the
saturation inconsistency of the unprocessed waters of the
Source Perrier. Gone also are the poisonous gases, the putrid
stench, and a variety of other impurities inhabiting the
unprocessed CO2. Consequently, Perrier water is
not a naturally carbonated product, but it certainly is a
carbonated beverage. I leave to future cases to decide
precisely of what a naturally carbonated drink consists and
whether paragraph l(c) of part V of Schedule III
covers such a "boisson".
Counsel also referred to a Tariff Board decision, Grand
Specialties Ltd. and Deputy M.N.R. (Customs and Excise) and
Office Général des Eaux Minérales,
where the interpretation issue in question, which arose out
of a different statute, was whether flavoured Perrier was a
"prepared beverage" or whether it was a "natural mineral
water". In deciding the matter, the Board stated:
The goods are the product of a high speed automated
process in which small measured amounts of a natural
flavouring are injected into the natural mineral water during
the bottling process. The result is a mineral water with a
less than overpowering but distinctive odour and taste
different from mineral water that does not have the
flavouring added. The difference is enough to warrant
marketing each of the flavours offered under different
labels. It is a product different from the unflavoured
product as constituted by nature and it is not a natural
mineral water. [Underlining added.]
Counsel argues that this statement supports the view that
unflavoured Perrier water, the subject-matter of these
appeals, is a natural mineral water and, hence, is not a
"carbonated beverage". It seems to me that the above
decision, even if it were binding on this Court, does not
have quite the suggestive power counsel believes. The issue
presently before us was not before the Board, nor was the
subject-matter of this case, unflavoured Perrier.
Furthermore, these cases and the above Tariff Board case deal
with two different statutes.
In the result, these appeals will be dismissed with
costs.
Stone J.A.: I agree.
Strayer J.A.: I agree.
1 [1936] 4 D.L.R. 797 (Ont. C.A.).
2 The section reads as follows:
18. (1) the statutes, records and journals of
Parliament shall be printed and published in English and
French and both language versions are equally
authoritative.
3 (1984), 8 C.E.R. 58 (F.C.A.), per
MacGuigan J.A.
4 Ibid., at p. 62.
5 Guide d'interrogation du doc de l'Office de
la langue française.
6 (1987), 13 C.E.R. 233 (T.B.).
7 Ibid., at p. 239.