Child and Family Canada

Tell Me a Story (Then Tell It Again)

Supporting literacy for preschool children from bilingual families

by Merylie Wade Houston

Three-year-old Nilufer and her mother were choosing two books to take home from our parent and preschool nursery school. Nilufer, whose first language was Turkish, picked up a bright board book with text written in Japanese. "But it's not one of the Turkish books," I said. "That's OK," said her mother, "she's going to read it to me, and she can't read Turkish either."

For many years now, the St. Jamestown Language Project nursery school has had a Borrow-the-Book program. At last count, it was operating in 11 languages, including English. We launched the program at our school's December holiday party back in the early '80s. Instead of the traditional stocking, each child was given a bright primary-coloured bookbag with his/her name in gold sparkle. Inside each bag was a book, carefully chosen for the child's age and cultural background.

Then, when "school" started again in January, there was something new: a library of books to borrow, take home and read with the family. We even included books for infants and toddlers. Not only were there good English-language books to borrow -- board books, story books and picture books -- there were books in Turkish, Japanese, Cantonese, German, Spanish, Gujerati, Portuguese, Vietnamese, Korean and Russian.

No, we didn't win the lottery. We simply discovered how the public library system could help us. Let me tell you how it works.

Originally, we got the idea for the Borrow-a-Book program from Linda Hart-Hewins, Jan Wells and Una Villiers of the Toronto Board of Education, who adapted the findings of the Belfield Reading Project (1981) in England for the Kindergarten/Primary program at Frankland Public School in east-end Toronto. It is no news now that children learn to read by being read to. However, 14 years ago, the idea was new, as were the report's findings that reading out loud to parents can be more important to the development of children's reading skills than practice in school. If, as reported, parents can learn to read by listening to their children read to them, can children learn to read by being read to, and by then reading to their parents? As a result, families with children in this class were asked to make a commitment to read two books to their children every night. Linda Hart and parent volunteers stitched up bookbags for every one of the children in her JK/SK/Grade 1 family grouping program. Every day, when a parent brought his/her child to school, the child and parent together would bring back last night's "homework" books and exchange them for two more books to be read together that night. The books were carefully screened for difficulty in reading. Families were to start with basic books and advance in difficulty as the child's reading level advanced. The school held a number of fund-raisers to purchase the books for the program. The result was that the children learned to read by leaps and bounds.

What were the implications of this for our nursery school? Our program offered English and orientation classes for immigrant and refugee women and their preschool children. The children in the nursery program ranged in age from infant to five years. Almost all had been born outside Canada and all had a first language other than English. We knew how important early reading was for all children, but most of the mothers could read only a few basic English words. And very soon the children would be leaving us to go to school.

Question: How could we help the children get ready to learn to read and love to read when their families could read only minimal English?

Answer: Start by providing books in their first languages.

But how? We were a community-based preschool with a small amount of government funding that couldn't be stretch to include buying lots of books. Good books, as we all know, are expensive. So I went to the local public library. What I discovered was that the main branches, one in Scarborough, one in North York and several in Toronto, had collections of children's books in many languages other than English. Even the small local branches had children's books in the languages reflected in the surrounding neighbourhoods. Ours, for instance, offered Greek and Cantonese. The librarians believed the books were there to be read and they said they'd be delighted to help us in any way. They were willing to lend our program bags full of books every two weeks. They even asked us to tell them exactly which languages we needed, so that when they spent the little funding they had for new acquisitions, they would be sure to be getting what the community wanted.

Within a few weeks, mothers were exchanging books with each other and translating so that they could tell the stories in their own languages. The children, like Nilufer, simply chose books with bright pictures that appealed to them. Often, they also selected the English books that I had read to them that morning. (Whenever possible, I would sign out multiple copies of these favourites from the library because everybody wanted to take them home.) We also made trips to the local library and obtained personal cards for all the children. We only took a few children at a time so that the visits would be special. And so our enjoyment of books grew and grew.

Bilingual Literacy

Why do we think it is so important to support the development of pre-literacy skills among preschool children whose first language is not English? Because a child who lives in a world with two languages needs to be able to grow and learn in both languages, which obviously includes reading in both languages.

The Family -- Wong-Fillmore (1991) has shown us that children who come to an English-language preschool or child care program usually learn English instead of rather than in addition to their first language. This is referred to as subtractive bilingualism. If children "forget" their family language, they cannot communicate with their parents, their extended family, and, especially, their grandparents. This is a high price for families to pay for sending their child to child care -- the possible loss of the ability to transmit their culture and values, and the loss of the connection between generations.

Reading or telling stories to our children is one of the best ways for this communication and connection to take place.

Self-Image -- What is the message conveyed to children if their families' language is not reflected in the world in which they live? What will happen if they don't hear their home language spoken, don't see its calligraphy or script, don't even hear its music? If children hear their parents switch to English whenever they are outside the home, whether or not they speak it well, then they may grow up thinking that their home language is second class, that their parents don't belong in their new school world and that they themselves are not as good as the other children. Teachers have a crucial role to play here. It doesn't matter if you don't speak a second language. It is your attitude towards language that counts. Because your opinion is so very important to the children's development of values, it is essential that you respect and value their language by reflecting it in your classroom. One of the easiest and most effective ways to do this is through books.

Language Development -- Teachers must tell families that their children need to hear stories in their own language. In the Heritage Language Bulletin, Jim Cummins points to research showing that bilingualism can help children do very well in school, in fact to out-perform monolingual children on both linguistic and educational tasks. Skill in their first language can actually increase their language abilities in English. He goes on to say, however, that "for children to experience these beneficial effects of bilingualism it is important that both their languages continue to develop. Children who can read and write as well as speak two languages have a major advantage, not just in school but also in finding jobs after school" (Cummins, 1985).

As educators, we are in the lovely position of being able to help to educate bilingual children, with most of the work being done by the family. The more we help them develop their home language, the more successfully they will acquire high levels of English language skills. If we are able to help the family to "set the tone" for first language development, our influence will be felt in their children's education for many years after they have left child care.

Building Literacy Skills in the Child's First Language

Suggestions for Child Care or Preschool Programs

In the Home

If we talk to our children, point things out, explain things, tell stories and read stories, we will be getting them ready to read in both languages. By the way, a very special thing happened in our Borrow-a-Book program that first year. One of the parents learned to read herself, in both languages. Wasn't that a wonderful gift to give?

Merylie Wade Houston is the former coordinator of the Early Childhood Education program at Seneca College in North York, Ontario, where she teaches anti-bias education. For twenty years, she was the supervisor of several nursery schools for newcomer children under the Ontario Ministry of Citizenship. As a writer and a trainer, she was part of the development of the Multicultural Early Childhood Education - Kit and Training Program for the Ontario Ministry of Community and Social Services in 1990. Houston is a founding member of the Early Childhood Diversity Network of Canada, and has presented workshops and training sessions on second language development and bilingual education across Canada. Her most recent publication is "Bilingualism and Second Language Development" in Exceptional Children. Houston is currently on leave from Seneca College, working on Ph.D. studies at the Ontario Institute for Studies in Education.

References

Chud, Gyda and Fahlman, Ruth (1985) Early Childhood Education for a Multicultural Society: A Handbook for Educators. WEDGE, The University of British Columbia.

Cummins, James (1981). Bilingualism and Minority Language Children. Language and Literacy Series, Ontario Institute for Studies in Education. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.

Cummins, James (March 1985). "Bilingualism in the Home." Heritage Language Bulletin Vol. 1, No. 1.

Derman-Sparks, Louise with the ABC Task Force (1989). Anti-Bias Curriculum - Tools for Empowering Young Children. National Association for the Education of Young Children, Washington, D.C.

Graeme, Jocelyn and Fahlman, Ruth (1990). Hand in Hand - Multicultural Experiences for Young Children (Curriculum Series for preschool to Gr. 3). Don Mills, Ontario: Addison-Wesley.

Houston, Merylie Wade (1992). "First Things First: Why Early Childhood Educators Must Support Children's Home Language While Promoting Second Language Development." Multiculturalism 14, nos. 2,3.

Houston, Merylie Wade (1994). "Bilingualism and Second Language Development". In Exceptional Children, Allen, K.E., Paasche, C.L., Cornell, A., Engel, M. Nelson, Canada. Scarborough, Ont.

Jackson, Angela and Hannon, Peter (1981). The Belfield Reading Project. The Belfield Community Council, Rochdale, U.K.

Kilbride, Kenise Murphy (1990). Multicultural Early Childhood Education - A Resource Kit. Toronto: Ryerson Polytechnical Institute.

Ramsey, Patricia G. (1987) Teaching and Learning in a Diverse World: Multicultural Education for Young Children. New York, N.Y.: Teachers College Press.

"Ten Quick Ways to Analyze Children's Books for Racism and Sexism," Council on Interracial Books for Children Bulletin, 1974, 5 (3), 1-6.

Wong-Fillmore, Lily (1991). "When Learning a Second Language Means Losing the First". Early Childhood Research Quarterly 6: 323-346.

York, Stacey (1991) Roots and Wings: Affirming Culture in Early Childhood Programs. Redleaf Press, St. Paul, Minnesota.

This article appeared in Interaction (Spring 1995), published by the Canadian Child Care Federation.

Posted by the Canadian Child Care Federation, August 1997.


Home PageSchoolNetRetour au Menu