Notes et références:

1 «Un dur coup pour les suffragettes». — Le Patriote de l’Ouest. — (23 avr. 1914)



2Perrette VOIR AUSSI Marie-Anne Duperreault. — Esquisses Canadiennes. — Willow Bunch : 1969.— P. 72



3 Perrette VOIR AUSSI Marie-Anne Duperreault. — Esquisses Canadiennes. — Willow Bunch : 1969.—p. 73-74



4Perrette VOIR AUSSI Marie-Anne Duperreault. — Esquisses Canadiennes. — Willow Bunch : 1969.— p. 76



5Perrette VOIR AUSSI Marie-Anne Duperreault. — Esquisses Canadiennes. — Willow Bunch : 1969.— p. 77



6Perrette VOIR AUSSI Marie-Anne Duperreault. — Esquisses Canadiennes. — Willow Bunch : 1969.— p. 79



7Perrette VOIR AUSSI Marie-Anne Duperreault. — Esquisses Canadiennes. — Willow Bunch : 1969.— p. 79-80



8Place aux femmes dans l’agriculture. — Conseil consultatif canadien sur la situation de la femme. — Ottawa : Conseil consultatif canadien sur la situation de la femme, 1987. — P. 145



9Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron. — Regina : Archives de la Saskatchewan, 1980



10Marie-Ange Hamel. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron. — Regina : Archives de la Saskatchewan, 1980



11Runner un tracteur: travailler avec un tracteur.Truck: un camion. Clairer les combines: aller chercher le grain des moissonneuses-batteuses et le transporter aux graineries.



12Yvonne Écarnot. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron. — Regina : Archives de la Saskatchewan, 1980 Stouques: un meulon de gerbes de blé.



13S’afec: terme souvent utilisé par les Fransaskois pour dire «alors». Stouquer: On utilisait le nom, mais parfois les Fransaskois en faisaient un verbe. Sheaves: des gerbes de blé.