Notes et références:

1 Batteux: nom que l’on donnait aux jeunes gens qui venaient de l’Est tous les automnes pour aider à moissonner.



2 Grant MacEwan. — Power for Prairie Plows. — Saskatoon : Western Producer, 1971. — Traduction. — P. 50



3 Un hectare a une superficie de 100 ares; un arpent a une superficie de 34,2 ares et une acre a une superficie de 40,47 ares. Il y a donc 2,5 acres dans un hectare et environ 3 arpents dans un hectare.



4Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron. — Regina : Archives de la Saskatchewan, 1981



5Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron. — Regina : Archives de la Saskatchewan, 1981



6Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron. — Regina : Archives de la Saskatchewan, 1981



7 Seul l’édifice du bureau de poste existe encore à Regina. En 1961 ou 1962, le bureau de poste est devenu l’hôtel de ville de Regina. Aujourd’hui, c'est l'emplacement d'un petit centre d’achat et du théâtre Globe. L’ancien hôtel de ville a été démoli en 1961 ou 1962. À sa place on a construit un centre commercial: Galleria. Le magasin de R.H. Williams et l’étable de W.H. Mulligan ont disparu depuis longtemps.



8 Richard Lapointe. — La Saskatchewan de A à Z. — Regina : Société historique de la Saskatchewan, 1987. — P. 116



9 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



10Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



11Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



12 Le Patriote de l’Ouest : 20 juillet 1921. — La Saskatchewan de A à Z. — Cité par Richard Lapoine. — P. 148-149



13 De la fleur: terme utilisé par plusieurs familles canadiennes-françaises pour parler de la farine.



14 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



15 Bachelor: mot anglais pour désigner un homme célibataire.



16 Embarquer: expression canadienne française pour dire «monter dans une voiture».



17 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



18Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



19 Laurier Gareau. — [Le Phénix renaîtra-t-il?]. — Manuscrit dactylographié. — Théâtre



20 Gopher: terme anglais communément utilisé en Saskatchewan pour parler du spermophile, petit rongeur voisin de la marmotte, à abajoues volumineuses, qui vit dans un terrier où il entasse des graines.



21 Fred C. Williams. — The Fifth Horseman. — Calgary : Pandarus Books, 1973. — Traduction. — P. 20



22 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



23 Parkland: mot anglais utilisé en Saskatchewan pour décrire la région qui se situe entre les forêts du nord et la prairie du sud et qui est formée de petites prairies et de forêts.



24 Iréne Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



25 Cabousse (ou cabouze): voiture légère d’hiver, avec une charpente couverte de planches, une porte sur un côté, une fenêtre à l'avant et généralement un petit poêle à l’intérieur.
Sleigh: voiture d’hiver.
Vieux (mon): terme affectueux pour parler de son mari. Le terme «ma vieille» est aussi utilisé pour l’épouse.



26 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



27 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



28Grandes chaudiérées: contenu de grands récipients en métal.



29 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron



30 Combine: moissonneuse-batteuse.Truck: camion.



31 Irène Coupal-Trudeau. — Entrevue réalisée par Claudette Gendron