Les vieux m'ont conté

PARI ENTRE UN CORDONNIER ET SA FEMME

VERSION ORALE

Récit raconté, le 5 avril 1953, au Pioneer Manor (résidence pour vieillards) à Sudbury, Ontario, par Alphonse Brault (77 ans) qui l'avait appris d'un M. Bordeleau, à Lavigne, Ontario, en 1907. M. Bordeleau était natif de Saint-Gabriel-de-Brandon, Québec.

Enregistrement no 1634. Conte-type 1351.

C'st enn,foi in vieux garçon, p'i' i' avait l'méquier d'cordognier [cordonnier]. Mé' i' était b'en mal placé : i' restè' au bout d'in rang1, p'i' i' pâssait jamais parsonne ; i' était tout seul dans c'te bout d'rang-lâ, p'is sa méson, c'étaient trois parch's qu'étaient mâtées comme çâ, p'i' attachée' avec enn' hart de cout' [coudre]2. I' restait d'dans. Quand i' faaisait beau, c'était correck', là-d'ssour, p'is quand i' mouillait... c'étè' in gârs qui travaillait pâ' à 'a pluie. Ça fait qu'i restè' en d'dans tout l'temps.

Enn'nuit', i' s'adeunne à rêver que dan enn' paroèss'voésin', qu'i y avé' enn' vieill' fill' qui voulait s'marguier [se marier]. Quand i' s'ést réveillé l'matin : « 'Cou don [écoute donc], i' dit, tout d'in coup qu'ça s'rait vrè' ! J'vâ' 'ller la 'oèr la vieill' fill'. C's'rait b'en moin ennuyant, deux ! »

Dans la minm' nuit', c'tte vieill' fill'-lâ, qu'i' y avait dan 'a paroèsse, 'a rêv' que gu'y avè' in vieux garçon qu'av`' in méquier, cordognier, p'is qu'i' voulait s'marguier. « B'en 'cou' don, moé, 'a dit, qu,ça f'rai mon affaire, à c'tte heur' d'avoèr in mari, tout çâ ? A dit, j'vâs gu'y aller ! »

C'fait qu'i' ont parti, l'minm' matin, in d'in bord p'is l'aut' de l'aaut'. Comm'de raison, rendu' à moquié ch'min, i's s'sont rencontrés. P'i' i's s'étaient vus, t'sé' b'en ; ça s'connaissait d'longu' main. C'fait qu'en la voyant, i' dit : « Bonjour, ma Joséphine ! - 'A dit : Bonjour, mon Joson ! - I' dit : v'où c'que tu vas ? B'en i' dit, j'ai rêvé c'tte nuit', i' dit, que j'men allais cheu'vous ; j'ai rêvé que t'avais l'idée de te marguier ! Ben, i' dit, j'allais voèr, dés foi'... i' dit. - B'en, 'a dit, ça s'adeunn'-t-i' b'en ! A dit moé 'tou, j'ai rêvé çâ ! »

P'is dans c'temps-lâ, c'.tait pâ comme aujo'rd'hui . Aujo'rd'hui faut s'prend' trois quat' mois d'avanc' pour se marguier. C'fait qu'dans c'temps-lâ, pourvu qu'i' y av`' in p'tit champ d'asarrasin proch', lâ, i's prenaient trois pouell's [poils] de sarrasin, p'i' i's mettaient çâ en crois, p'i' i's faisaient trois fois la culbut, p'i' i's s'trouvaient marguiés pour toujour'. Eul guiâb' démanchait pâs çâ ! T'sé' ! I' étaient marguiés. Te'hou' qu'i' s'sont marguiés drett' lâ, dans l'chemin. Ah ! b'en i' dit, j'v¸as t'emm'ner cheu'nous ! »

C'fait qu'il l'emmèn' sour ses trois parche'... Ah ! guiâb' ! Alle avait jamais 'té lâ, elle. 'A r'gardait çâ : « Mé', cou' don, 'a dit, c'ést pâ' enn' méson, çâ ! - B'en, non ; mé, i' dit, quand i' fait beau, in ést correck' lâ-d'ssour ! - Oué, mé', quand i' mouille ? - Ah ! b'en, quand i' mouill', moé, i' dit, j'travaill' pâ i' dit, j'ai pâ l'temps d'amancher çâ. - B'en, 'a di', âs-tu d'louvrage in peu ? Ah ! i' dit, b'en râr', b'en râr' ! B'en, 'a di'. On vâ s'en aller d'écitte ! » Elle, alle avait d'l'argen in peu, pâs b'en, mé' in peu.

'A dit : »J'connè' enn' place 'a dit, qi'i' y â pâs d'cordognier, p 'i' i' y â enn' fourch' de quat' chemins, lâ ; 'a di', on vâ aller s'bâtir, lâ, enn' p'tit' méson. » P'i', ell', son métier, 'a filè', elle. « 'A dit, moé, m'âs filer, p'i' a dit, toé, tu vâs travailler la cordinn'rie p'i' 'a di', on vâ fair' que'qu's piass's ! - Oué, mé' i' dit, comment c'qu'on fait pour bâtir ? - Ah ! 'a dit, j'ai assez d'argent pour bâtir enn' p'tit' méson, d'abors qu'ça s'râ pâs grand ! »

Te'hou' qu'i's s'en vont lâ. I' â mis son alêne et p'is son marteau dans l'fond d'enn poch', p'i' i' â parti a'ec çâ ; tout d'quoi qu'i' avait1 C'fait qu'rendus lâ, v'en i's s'sont bâti enn' tit' méson de dix pieds l'larg' trent' pieds d'long ; p'i' i' ont mis çâ en troâs parti' : enn' p'tit boutique en avan, enn' p'tit' cuisine au milguieu, p'i' enn' chamb'e à coucher en arguiére. Et p'i' i' â commencé. I' avait d'louvrage in peu ; l'mond' v'nè' avec dés chaussur's p'i' i' ramanchait çâ, p'is... Mé' i' avait pâs d'ménage, i' avait r'guien !

Ça fait qu'enn journée, 'a gu'i di', 'a dit, veux-tu allé' au villag', p'i' 'a di', emprêter [emprunter] dés 'ch'frit's [léechefrites] ; 'a dit, j'men vâs boulanger, tu vâ' aller emprêter dés 'ch'frite'. - Ah ! emprêter dés 'ch'frit's ? I' dit, j'f'rais mieux d'és aj'té ! - Oué, mé', 'a dit, j'sus's rendue au bout d'mon argent : j'ai p'us d'argent, moé, lâ ! A dit, vâ 'és emprêt' !'A dit, tu leu'dirâs qu'aussitôt qu'j'a'rai cui', on gu'irâ guieu'r'porté ! - Ah ! i' dit, j'eueum pâs b'en çâ, moé, i' dit, vâs-y, toé, vâs -y toé ! I' di, enn' femm' c'ést te'jou' p'us bavard qu'in homm', p'i' i' dit, tu vâ' amancher ton affair' p'i' 'i dit, ça vâ s'ben pâssé' ! - Ah ! 'a dit, j'gu'y vâs pâs ! J'ai boulangé, moé, p'i' 'a dit, fais ta pârt : vâ charcher lés 'ch'frit's ! - B'en i' di', on ést te'hours pâs pour se chicané ! I' dit, si tu veu', i' di', on vâ faire in marché, vieill' ! Le premier qui vâ parler, b'en, i' gu'ira charché' 'és 'ch'frit's ! - C'ést correck', c'ést correck', 'a dit ! »

Ah ! lâ, l'vieu' avait sa p'tit boutiqu', p'i' i' été' après coud' dés jamb's de bott's, p'is ;a vieille, 'a était dans 'a cuisine : 'a filait. Tout d'in coup, quoi c'qui arriv' da' 'a porte ? In commis voyageur, enn' bell' tim' [team]¨3 de ch'faux. P'is c'étè' en boâ'4 : i' voyait pâs l'villag'. C'fait qu'i' arriv' da' 'a porte, i' dit : « 'Cou'don, mecieu, i' dit, pourriez-vous m'enseigner le ch'min i' dit, pour m'rend'e au village ? I' dit, i' y â quat'fourch's de ch'min, écitt', p'i', i' dit, j'su jamais v'nu, moé, écitt'. Ça fait qu'le gârs : (Le conteur chante la ritournelle écrite dans la version remaniée)...

'Cou' don, mecieu', i' dit, c'ést pâs çâ ! I' dit, vous m'montrez par l'â, vous m'montrez par lâ, p'i' i' dit, c'ést pâ' im p'tit rill [reel] ; i' dit, l'su's pressé, p'i' i' dit, montrez-moé don le ... enseignez-moé don l'chemin pour allé' au villag' !

Ti d'li tam di.. [ritournelle précédente]

Que l'guiâb'e, i' dit, que c'ça veut dir'çâ ? C'ést pourtant pâ' in fou, çâ ! Mé, i' ést pâ fin : i' â que' qu' chos' ! »

I' attendait [entendait] le rouett' qui ronnait [run] d'l'aut' bor' ; i' travars' l'aut' bor'... et pui' i' arrive à la femme. I' di', i' â pâs l'air à m'comprend'. J'y d'mamd' le ch'min pour allé' ai villag', p'i', i' di', i' m'amanche in p'tit rill, lâ, en plantant dés braquett's5 dans sés chaussure'. I' dit, pourriez-vous m'enseigner l'chemin pour allé' au villag' ?

Ta d'li tam di... (Ici, le conteur turlute, à voix de femme, la même mélodie que le cordonnier)

Cou' don, madame, i' dit, vot' vieux vient d'me l'chanter c'te p'tit rill-lâ ! I' di', enseignez-moé don eul chemin pour allé' au villag' !

Ta d'li tam di...

B'en, le guiâb'e, i' dit, c'ést pâs dés fous, çâ ; c'ést parc' qu'i's veul'nt pâs parler ! Parc' que deux fous, çâ ress' pâ ensemb' ! » I' gu'i vien in idée : i' po'gn' la femm' par le brâs, par la main, i' l'emm'nait dan 'a p'tit chamb'e en arguiér'. Ah ! p'is lâ ; l'gâ' [gârs] avait féni d'coud' sés... i' été' après coud' sés jamb's de bott's, lâ ; i' r'gârdè' aller sa femm'. Ta d'li tam di... (Il chante encore une dernière fois la même mélodie, mais sur un rythme de plus en plus accéléré). I' avançait tout l'temps. Tout d'in cou' i' dit : « Sors don d'lâ ! I' dit, quoi c'tu vâs fair' dan 'a chamb'e, i' di', a'ec ma femme ?

Ah ! 'a dit, mon fou ! 'A dit, mecieu,, 'a dit, vré' à drette, i' y â in mill' pour allé' au villag' ; p'is toé, mon fou, embarque a'ec lui, p'is vâ charcher lés 'ch'frit's !


1. Rang : Suite de fermes s'échelonnant sur une partie de territoire desservie par un chemin.
2. Coudre : coudrier.
3. Team (angl.) : Attelage, paire de ...
4. C'était en bois : Le territoire était couvert de forêt.
5. Braquettes : Fines tiges de métal des tinées à clouer les semelles de chaussures.