Drapeau fransaskois le Musée Virtuel Francophone de la Saskatchewan
Accueil Musées Pionniers Récits Anecdotals Archives et Folklore Parlure Fransaskoise
Accueil Musées Pionniers Récits Archives Parlure
 
 

Garnigouaine


Depuis plusieurs semaines, je traite d'une lettre de monsieur Wilfrid Fortier de la Colombie-Britannique qui m'a soumis une longue liste de termes et d'expressions. Cependant, j'ai aussi reçu d'autres lettres au cours des dernières semaines qui font allusion à des termes que j'ai utilisé dernièrement. Avant de continuer avec la liste de monsieur Fortier, je veux vous faire part de ces propos.

Il y a plusieurs semaines, j'ai parlé du terme veilloche. Rossel Vien, historien franco-manitobain, écrit: «La différence entre veilloche et quintaux, c'est qu'une veilloche est faite de foin, et un quintaux, de gerbes de grain. Un point, c'est tout, comme disait la maîtresse.»

Dans ma chronique, j'avais laissé sous-entendre que les deux mots pouvaient être utilisés pour décrire une gerbe de blé. Je m'excuse à la maîtresse pour mon ignorance.

Pour illustrer sa remarque, monsieur Vien raconte l'histoire suivante: «Ayant été élevé dans une ferme comme vous, il y a des termes qui me restent à la mémoire, sans discussion. Et il est bien évident qu'on ne pouvait faire de veilloches qu'avec du foin, et des quintaux, qu'avec des gerbes de grain, blé, avoine, etc. Elles étaient placées debout, deux contre deux, ou trois contre trois, pour le séchage. C'est bien différent des veilloches, meulons de foin, qu'il fallait parfois retourner après la pluie. (J'aimais mieux les quintaux que les veilloches! Les quintaux se prenaient par la corde, à la main, mais pour les veilloches, il fallait une fourche...). On faisait les veilloches en juillet, au temps des foins, puis les quintaux en août, au temps des moissons.»

Mon beau-père, Adrien Hamel de Bellevue, est du même avis que monsieur Vien. Il me disait que lors de sa jeunesse dans la région d'Edam, on disait communément quintaux pour parler de la sheave ou gerbe de grain.

Un autre lecteur, le docteur Rosario Morin, écrit pour commenter plusieurs termes que j'ai utilisé récemment. Vous vous souviendrez qu'en septembre j'ai parlé d'une expression soumise par monsieur Roger Lalonde, expression qu'il avait entendu d'une fermière de la région de Willow Bunch. L'expression était tirer la courte paille. La fermière en question parlait bien sûr de la pauvre récolte qu'on prévoyait abattre dans la région.

Le docteur Morin écrit: «La signification que nous donnions à tirer la courte paille était pour nous un jeu de hasard comme le voulait la chanson – Il était un petit navire. Cette chanson dit – après cinq ou six semaines les vivres vinrent à manquer. On tira la courte paille pour savoir qui allait être mangé. Le sort tomba sur le plus jeune. C'est le plus jeune qui avait tiré la courte paille

Le docteur Morin a raison quant à l'origine de cette expression, mais semble-t-il que dans certaines régions de la Saskatchewan on a changé le sens de l'expression et la courte paille veut maintenant dire une pauvre récolte. Bien sûr, c'est le hasard qui veut que la région de Lisieux-Willow Bunch n'ait pas eu une bonne récolte cette année alors que la plupart des autres centres ont eu des récoltes records.

Enfin, dans une autre chronique j'ai parlé du terme gouin que le Dictionnaire général de la langue française (1924) décrit comme «un matelot qui se conduit mal».

Le docteur Morin écrit pour suggérer le terme garnigouaine. Selon lui, «quand on disait – ce jeune garçon a du garnigouaine – on voulait dire qu'il était énergique et entreprenant.» Hélas, je n'ai trouvé le terme garnigouaine dans aucun dictionnaire.

Retour