Nathaniel G. Moore interviewed Corey Frost via
pre-established lexical dialogue in late fall 2004.
Welcome, Corey Frost.
TDR: I was reading your new book last night. I
really don't know how to approach bridging your work to an audience
without sounding like a starchy 70's game show host with an awkward
microphone, so I may as well just go that route.
(Much applause and whooping from the studio
audience as Corey runs - not walks - onto the stage. He shakes your hand
for a good long time and waves at the audience before sitting down in
the comfy armchair, hitching up his trousers as he does so.)
TDR: Hello Corey. Nice to have you here. So you
are a writer? Do you enjoy writing?
CF: Yeah, thanks. It's great to be here. Do I
enjoy writing? Well, it's the best job in the world, really. Lots of
vacation time. The pay isn't great, but... Do I enjoy writing? Do I
ENJOY it? Well, not really.
TDR: I find your work is very cerebral but also,
accessible. Do you, in the process of writing, find yourself in a
discursive arena, one in which there is no victor, but the act of the
exchanges between creator and existing words is a battle not to miss?
CF: That's an interesting way of putting it,
$#%$?. Can I call you $#%$? It's not just in the process of writing,
though. I find myself in a discursive arena all the time. There may be
no victor, but I often worry that I'll be knocked out of the ring, or
caught in a figure-4 leg-lock by a particularly truculent adjective, or
given a crushing pile-driver by an unruly phrase. This happens every
day, in conversation with people. I've ruined relationships by being
distracted by these things. My preferred metaphor for the writing
process, actually, would be the ant colony. I'm sure you know what I
mean.
TDR: Have you ever read Richard Brautigan?
CF: Yes.
Fervidly.
TDR: Are you obsessed with the limitation, or
the infinity of language?
CF: I'd say, the latter.
TDR: What other languages do you speak? C3P0 for
example, is fluent in over 6 million forms of communication.
CF: I simply don't buy that story. Fluency in
any language, even a first language, is a tricky prospect, and I don't
think that a long time ago, in a galaxy far, far away, the 'droid
programmers were any more cunning than the linguists of today. But I can
get by in French and I can fake it in Japanese and Portuguese. I can say
thank-you in a dozen languages and "Where is the circus?" in a
bunch of others.
TDR: Do you think football jocks would enjoy
your book? If they were reading it, and you were perhaps, doing a
reading for them, would you address them the same way as you would the
crowd at Casa Del Popola?
CF: No, I don't think so. That is, if you are
using "football jocks" as shorthand for "young men who
don't read and see reading as something that only fags do," then I
don't think they would enjoy it. But I do take exception to that
stereotype. I've never worn a jock-strap, but I have been known to enjoy
a hearty game of footy from time to time (soccer, I mean). Furthermore I
met some avid football fans in Australia (and who in Australia isn't?)
who also happened to enjoy my writing quite a bit. But in answer to the
second part of your question, when I am propped up in front of an
audience that I know is completely unsuited to my writing, which happens
now and then, I do make an effort to reach them nonetheless. I adjust.
With performance, unlike printed text, it's never hopeless: the audience
is there, you're there. You can talk to them. I believe that it's
possible, through theatre, to MAKE a text enjoyable for an audience,
even if they have no idea what you're talking about or don't speak the
language. But that's certainly not my favourite sort of audience - I'm a
writer, not a mime - I just do that kind of performance out of
curiosity, really, to see whether I can pull it off. It's a hobby for
me.
TDR: What are you doing in New York and what is
involved in that program?
CF: Yes, I'm taking /potshots/ at /social
conventions/ in NYC. It involves showing up at parties advertised on
email lists, dressing in goofy costumes, and wearing a trucker cap. But
the trick is to wear the trucker cap ironically. I don't mean in the
sense that all the Williamsburgh hipsters wear them ironically, I mean,
with irony vis-a-vis /their/ irony. Meta-ironically, if you will. I do
this in between my commitments as a doctoral candidate in English at the
CUNY Graduate Center.
TDR: How is your tour in Australia going?
CF: The tour in Australia was a fair dinkum
success, more successful than I was expecting, really. And as I told
many Australians, I liked Australia more than I thought I would. I
wasn't bitten by spider, snake, shark, or croc, although a feral New
Zealander did bite me at one point. Melbourne has a really unique spoken
word community that I got to know, and I met some very good performers
and poets from Sydney and Brisbane and Adelaide too.
TDR: Your first book was very much an
introduction, it seemed as if you were introducing the notion of being a
writer with a book, and demonstrating the origin of words and language
in an exhaustive way, such as the whole Corey thing. This book seems to
delve straight into a narrative plain. Can you take a moment and examine
the differences between the two books?
CF: In the first book I did feel that I had to
introduce the concept - the book as flirtation, alibi, auto-iconography
- partly because that sort of deliberateness is the best way I know of
to wrap my mind around a project. I didn't want it to be as simple as,
"you've seen books before? Well, here's another one." The
second one was a different sort of project in my mind, so it should feel
different. Both are essentially collections of diverse pieces written
over many years (concurrently, in many cases, so that the two books are
synchronic), but they represent - in a rough way - two different streams
of writing: short fiction (My Own Devices) and performance texts
(The
Worthwhile Flux). There is some overlap, some slippage. Seepage. The
second book has less in the way of paratextual apparatus, but those
structural devices are built into the pieces, because I tend to re-use
the same themes, the same patterns, sometimes even the same phrases and
jokes, in different contexts, in self-quotation. There is narrative
there, but on average the pieces in The Worthwhile Flux are less
story-driven than those in My Own Devices. Some people have even seemed
relatively comfortable classifying it as poetry.
TDR: Well, that's fascinating, Corey, but I'm
afraid we have to stop now for a commercial. When we come back, you'll
tell us: what's the story with Gwyneth? Don't go away!
(TDR and Corey pretend to chat amiably as music
swells, camera pans out and audience applauds.)