Introduction to the
Introduction to Wang Wei
by Pain Not Bread (Roo Borson, Kim Maltman,
Andy Patton)
Brick Books, 2000.
Reviewed by J. Mark Smith
This book of imitations of classical
Chinese poetry is the sort of project I admire. The three writers who
make up the Bread Not Pain group composed "free variations" on
poems by Wang Wei and other writers of the Tang Dynasty: "sometimes
[free variations] on the original poems and translations, sometimes on
elements of the critical commentaries of the translators, sometimes on a
combination of sources" (121).
In his "Preface to the Translation
of Ovid’s Epistles," John Dryden defined three kinds of
translation: metaphrase, paraphrase, and imitation. Metaphrase is a
word-by-word ‘literal’ rendering. Paraphrase, which Dryden favors,
is "translation with latitude, where the author is kept in view by
the translator, so as never to be lost, but his words are not so
strictly followed as his sense…" Imitation is "where the
translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not
only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he
sees occasion; and taking only some general hints from the original, to
run division on the groundwork, as he pleases."
Introduction to the Introduction to
Wang Wei is certainly a collection of imitations in Dryden’s sense
of the word, though Bread Not Pain perhaps allows itself even more
liberty than Dryden could have imagined. The authors’ afterword
acknowledges that the poems here were "sparked off by what might,
from the viewpoint, say, of a reader skimming the original for content
rather than texture, best be called a random selection of words and
phrases, i.e. a set of elements scattered throughout the original with
no apparent connection, in the sense of the logic and needs of the
original piece." (122) Disregard for the ‘logic and needs’ of
the original poems will certainly lose you the name of translator. Is it
not a weirdly solipsistic exercise to approach classical Chinese poets
as merely a set of "constraints" upon the composition of
pieces that were, in the end, "constructed out of our
individual/collective impulses and experiences" just like ‘ordinary’
poems? (122-23).
Bread Not Pain seems to have had
contradictory aims. If the afterword is to be believed, they also hoped
to create "some analogue, appropriate to our time and culture, of
the high degree of allusiveness of classical Chinese, especially that of
the High Tang." (122) Unfortunately, most of the ‘allusions’ in
the book they finally wrote are to late 20th c. literary and
cultural theory, making for some very low points in the poems.
It's noteworthy that Ezra Pound is
studiously not mentioned anywhere in the afterword or bibliography of Introduction
to the Introduction to Wang Wei. T. S. Eliot once called him
"the inventor of Chinese poetry for our time" in English, a
claim that isn't as preposterous as it sounds, in that Pound brought
modernist free verse, and the ‘imagist’ image, to Chinese poetry,
where it seemed they had always naturally belonged. Pound, the great 20th
c. theorizer and practitioner of poetic translation in English, was much
attacked by scholars for the liberties he took in Cathay and
for his imitations from other languages too. Now this book seems to
follow in that Pound tradition. But does it?
One quality sadly not
transmitted by high modernism to Bread Not Pain is any great frugality
or compression of discourse. And the single most important Poundian
insight seems to have been lost sight of as well — that it is
precisely out of a poet’s struggle with the content (and not
just the the ‘texture’) of a foreign language poem that significant
formal invention happens. "Tain’t what a man sez," Pound
wrote to W. H. D. Rouse, "but wot he means that the traducer
has got to bring over. The implication of the word." Only by
straining to make such discriminations will the poet ever get down ‘deep’
into the possibilities of both his language and his thought.
Pound was grousing about the metaphrasers, of course. Bread Not Pain is
far over at the other end of the translation spectrum, but with equally
frustrated results:
I struggled with notes and a
dictionary,
just to say that poetry need not be
lost.
Words fell; one caught me by the
sleeve. ("Frost")
It’s a lovely figure, but one also
very telling of the limits of Bread Not Pain’s method.
The first principle of Pound's
translation was to make a real English poem out of the translation; that
outcome, in fact, is the only justification for "running division
on the groundwork" (Dryden’s phrase) of the original. Bread Not
Pain acknowledge the difficulty of the task they’ve set themselves,
but they also find a way to denigrate that high modernist ambition as
well:
A poem is either a poem of sorts,
or nothing, a mistake from first to
last,
though existence, on occasion, speaks
its feelings...
("Moon-Viewing From the Late
Tang")
"Existence … speaks its
feelings" indeed, but how many of these pieces – more than 100
pages of them – are in fact "a mistake from first to last"?
Quite a few, I think. (The middle of the book, the Du-Fu section,
contains some especially wordy and leaden efforts: the earnestly
intended "The Language of War" is strikingly bad among these,
as are the long-winded, meta-poetical stinkers, "The Rise and Fall
of Human Breath" and "Another Universe.")
But Pound would have admired stanzas
like the following ones for the way they build up the strange complex
that he called "image" out of filaments of sound and meaning:
Thinking of Suzhou,
the rain that blew once in shimmering
fans
from the drip plates.
The roof tiles chipped now, and the
rain
wild again, staining the mansion
walls. ("Thinking of Suzhou")
Across the sea of heaven,
boats set sail;
daybreak sees the characters
returning to their stele
in the cool snail-shade. ("Small
Wild Goose Pavilion")
Most of the pieces in the book,
however, are composed in the service of other aesthetics. "Sun in
the Eye" speaks in a poet’s voice of a latecomer’s doubts,
creative paralysis, the impossibility of "fidelity to the
image." But the lyric is largely submerged in soft mental
meanderings – neither image, nor argument, nor even koan:
If there is any particular meaning to
this
it is perhaps that what there is
escapes me,
or that there is no true meaning,
only the great blue wall of the sky,
against which fidelity to the image
is impossible. ("Sun in the Eye")
Introduction to the Introduction to
Wang Wei, as I have noted, is full of ‘poetic’ meta-commentary
– theorizing about texts and meaning, about poems and images. There’s
even one (the heavy-handed "Literary Criticism") on the ‘death
of the author.’ These self-referential formulations range from the
striking —
Words are like fishtraps. Or
twilight,
when sensation, like the river,
is flooded with night's ink.
("Worldly Noise")
— to the godawfully portentous
("Poetics operating in twilight"), to the passingly amusing
—
The next four lines
are blown about by winds,
unable to stand, and the rice paddies
shine. ("The Old Man in the
Mountains")
"The Written Character"
develops a fine image from a Du Fu poem, or perhaps from the look of an
ideogram in it:
… egrets clenched like fists.
…
but serene, like a flock of fists
weeping on sand,
egrets sleeping in the boat’s wake.
But the poem, focused on the relation
between an inexpressible "interiority" and the written
character, sinks into prose commentary, and the meta-critical takes over
again: "It is only in such austerity that words have enough weight
to occur." (!) This sort of wet theoretical gesture reaches its
noodly apex with "The Old Man in the Mountains," where a voice
intones: "This is the failure of meaning — / no external
reference or hermeneutic to unravel the world." ("The Old Man
in the Mountains") Why bother to lineate it?
Introduction to the Introduction to
Wang Wei is fairly chock-a-block with aphorisms, most of which make
quite un-Zen-like declarations about the limits of language and poetry:
Like the moon she waits for fifteen
hundred years,
like water where the rain dwells. She
lies down.
Rhyme and iambics are brought to
their knees.
Kind language, meaning all that it
can mean. ("White Peony")
I quite possibly agree with this
closing credo, and am swept along even by the fine first sentence. It is
the unfortunate combination of "she lies down" with the
cliché of [poetic technique(s)] "brought to their knees" that
leaves me coldly standing. I have much the same experience with "As
Buddha Did," which ringingly asserts the failing of words as did
"John of the Cross in his allegories, / Jesus in the parables, /
Kafka in the nightmares." But then the poem demonstrates such
merely writerly failings as prosiness and a weak verb:
By now we can decode the familiar,
and separate from the human world.
The insistence on inexpressibility runs
too often to verbosity. A strong image ("the present in the hissing
of the rain’), for instance, will be ruined by a stilted and
portentous ("Time’s diction is a wave…") sentence:
Time's diction is a wave of
self-immersion,
a declaration of the present in the
hissing of the rain.
But then the poet’s (or poets’)
highly self-conscious parentheticization takes it back:
This statement, in a purely honorary
time,
is neither meaningful, nor wholly
meaningless etc.
And yet the last lines of this piece
— "Continuous Elegy" — are very good. It’s just too bad
that the poem contorts itself about what it means to be ‘clear.’
Much of the poem’s thematic concern with temporality and deixis
belongs as a matter of course to the problematic "I" of lyric
anyway:
I envy that apparent clarity,
the brief transparent whiteness of a
world
made visible by rain.
On the topic of lyric, it is
interesting to watch these poets at once repelled from and impelled back
into the North American ‘confessional’ strain, even while supposedly
translating Tang dynasty works. Many of the poems in Introduction to
an Introduction to Wang Wei are unabashedly atmospheric,
conjured out of little more than some hazy idea we all have of
"ancient Chinese poets" and "eastern wisdom":
Seeing that pleasure costs more than
regret,
I content myself with watching the
fine rain, alone. ("Burning Murals")
"Fireflies" begins with an
appealingly candid declaration (a warning sign for the reader that we
have stepped into a late 20th c. confessional zone, and not
the Tang):
The creeping shadows move across the
paving stones,
and once more I have taken flight
from difficulty.
First the honking of the cranes, and
then my mother's weeping,
though I know she is dead, and there
is
nothing to it, only the sound of last
night's rain.
Too lazy for old age, I've drifted
again.
I mistook this existence for poetry.
And now I find myself empty-handed,
with only a name, and a few dubious
imitations. ("Fireflies")
It’s a prosy little free verse
exercise, adorned with what are almost the brand-name emblems of Chinese
poetry. Its sad, self-deprecating ‘honesty’ almost seems right. But
in the end, its sentences just don’t do enough work; its metaphors
come a little too easily. (But how winning that it should contain its
own true-to-type responses to this objection!) No, we shouldn’t
mistake it for a poem.
But perhaps I set my criticism too much
against the grain of Bread Not Pain’s own ‘post’-modernist and
non-monumentalist aesthetic. I’ll finish by reprinting
"Friendship," one of the best in the book. Jaunty anapests
bounce slightly out of control in places, but this may be only right in
a poem advertising such a serious, un-solemn vision of poetry, of
translation, of reading:
Friendship
What if the words Wang Wei now are
only a temple?
Or a lodge where one spends the
night,
drinking and talking, limited, as
always,
to the limited events of one’s
life.
A little asocial joy,
the impish hyperbole of friendship—
that one sets out expectant, lucky to
be here—
yet all experience is essentially the
same,
a sad whistling among the
intellectuals. So,
if Wang Wei is an inn then, the inn a
resting place,
the moon an ornament, the forest rain—
perhaps our talents blind us after
all.
To find it is the old man, elegantly
dressed,
and usually so proper in demeanor,
who has made his way between the
tables, slightly tipsy,
upsetting the winecups of those
engaged in
otherwise quite serious debate.
J.M. Smith is an
assistant professor in the English Department at York University. |