CRIC ET CROC

(fins voleurs)(version remaniée)(suite)

Récit raconté, le 22 mars 1965, à Sudbury, Ontario, par Alphonse Brault (77 ans) qui l'avait appris de Maxim Larivière (70-75 ans) à Sainte-Marie-Salomé, comté de Joliette, Québec, en 1906.

Enregistrement no 1630. Conte-type 950.

C'fait qu'i' arriv' ; mon gâ était calé 'squ'au cou, p'us capab' d'le hâler 10 ; p'i' i' s'lamentait. Cric i' dit, ça ser' à r'guien d'asseyé' à t'arracher de d'là-d'dans, j'su's pâs capab' ! P'i', i' di', on v' êt' pris ! Le roi vâ trouver dés moyens pour te déprend' de là-d'dand, lui ; p'i', di', on v' êt' pris tou' 'és deu' ! I' y â r'guien fqu'enn' magnière, i' dit' pour pâs qu'on seill' [soit] pris... que moé au moins, j'me clair' [clear] ; 11 lâ, i' dit, si on ress' comme on ést lâ, on s'fait prend' tou' 'és deux ! — Quoi c'c'é' ? — I' dit, que j'te coup' le cou ! — Ah ! b'en, oui, c'ést pâs drôl', çâ ! — Oui, b'en i' dit, 'cou' don, on vâ mourir pareil ! Le roi vâ nous po'gner, p'i' on vâ mourir tou' 'és deux, la minme affai'. Tandiss' que lâ, i' dit, si tu l'veux, j'm'en vâs t'couper l'cou. Le roi saura pâs qui c'que c'é' ; i' pourra pâs l'trouver : j'm'â' emporté' ' a têt', p'is j'm'â' 'a cacher ; p'i' i' dit, j'te garantis, m'â' fair' viv' ta femm' de promiér' clâsse ! — Eh b'en ! l'aut'e, i' étè' assez mal pri', ah ! b'en c'ést correck' !

I' coup' le cou à Croc, p'i' i' s'en vien a'ec c'tte têt-lâ, p'i' i' â été cacher çâ. C'fait qu'lâ, i' â arrivé à méson ; la femme a dit : « L'âs-tu trouvé ? — Ah ! i' di', oui ! P'is lâ, i' gu'i cont' çâ... P'i', i' dit, c'ést b'en d'valeur 12, mé', i' dit, j'ai été ôbligé de l'tuer, ton mari ! I'dit, pour pâ' êt' déclâré, i' dit, j'gu'i ai coupé l'cou.

Ah ! c'était pâs b'en drole ! « Ah ! i' dit, t'as pâs besoin d' prend' de peine, i' dit, t'a râs pâs d'misère : i' m'â' t'fér' viv' correck ! »

C'fait qu' lâ, le roi, lui... i's sort'nt çâ, c'te... quand i' ont trouvé çâ, c'te quârt-lâ, le quârt de godron, lâ... pâs d'tête ! I's voyaient b'en qu'i' à sés valè'' i' dit : « Vous allé' amancher çâ su' deux roues, su' in essieur, lâ, et p'i' à tout's lés cinq six pieds, lâ, qu' ça culbut' c'te quârt-lâ. P'i', i' dit, de v-où c'qu'on vâ pâssé' ? I' di', i' ést marguié, ça doét êt' in gârs marguié, tout'... je 'n n'ai pâs d'garçon dans l'villag' : c'ést tout's dés gens marguié' ! I' dit, mecqu' on pâss' devant la port' chez eu', i' dit, la femme, i' dit, que ça voueill' pâsser çâ, i' di', 'a vâ laché' in cri çartain ; b'en, i' dit, vous f'ré enn' croix su' 'a port', p'i' i' dit, j'gu'irai, moé. C'fait qu'c'é' ¸âll raït [all right] !

P'i', i' amanch'nt, çâ, c'cabroué'-là 13, p'is Cric â di' à la femme, i' dit : « Renfarm'-toé dan 'a chamb', lâ ; p'i', i' di' i's vont pâssé' a'ec ton mari, lâ, i's vont pâsser, p'i', i' dit, tu vâs, trouver çâ effréyant, tu sé's. T'és mieux d'pâs l'voér ! — Ah oui ! mé' j'veux l'voèr, p'is j'veux l'voèr, p'is... — B'en, dè' attention, i' dit, parc' qu'i' dit, ça s'râ p't-êt' pâs b'en drôl' ! »

Quand i' on arrivé vis-à-vis la méson, comm' de raison, quant alle â aparçu çâ juss' comme i' faisè' enn' culbute, hein, i' avè' 'és deux brâs sortis, mé' pâs d'têt', t'sé's b'en... 'A savè', ell' que c'était son mari, i' gu'i avait di'. 'A lâche in cri, mecieu ! En lâchant l'cri, lui, i' s' denne in coup d'couteau dan 'a... I' étè' après... dan 'a cordonn'rie, lui, i' prend l'couteau dan 'a... I' étè' après... dan 'a cordonn'rie, lui, i' prend l'couteau de Croc, p'i' i' s'denne in coup su' l'po'gnet. Ça saignait ; p'is lés gâ' i' ont fait enn' croix su' 'a port', p'i' i' ont continué à ... I' ont di' au roi, i' ont di' : « On â frappé 14 eunn' méson où qu' ça a criguié. — Ah b'en ! i' dit, c'ést lâ !

Mé', Cric, lui, i' a été assez vite, i' â env'loppé çâ in peu, p'i' â parti a'ec in bout d'craie, t'sé's b'en, p'is, su' 'és voésin, p'is fait dés croix, p'is fait dés croix, p'i' i' 'n n-a fait in boutt', su' 'és deux bords, p'i' i' s'sauve à 'a méson. C'fait qu'lâ, le roi arrive, et p'i' i' pâsse â enn' port' : c'était pâs lâ ! P'is pâsse à in aut' port' : c'était pâs lâ !

...Non ! Pour commencer... i' s'ést adeunné à aller su' Cric, et p'i', i' rent' lâ ; i' dit ; « Vot' femme a criguié, i' dit, quant' i' ont pâssé a'ec le quârt [corps], lâ ? — B'en, i' di' oué ! I' dit, c'ést pâs l'quârt qui l'â fait criguié', i' dit, c'ést moé ! R'gardez çâ, i' dit ; j'viens d'm'estropié', i' dit... p'i', i' dit, quant' alle a vu l'sang, i' dit, lâ... — Ah b'en ! l'gârs dit, c'ést icitt' que la femme â criguié, p'is c'ést parc' que l'quârt pâssait d'van 'a porte ! I' dit, més homm' ont fait enn' croix su' 'a port' ! Cric sort, p'i' i' commence à r'gârder çâ, c'tte croix-lâ... Ah ! oui, c'ést b'en enn' croix, mé', i' dit, comment c'ça s'fait qu'mon voésin 'n n-â enne ? I' r'gâr' çâ... L'deuxième' voésin 'n n-â enne itou ! P'i' r'gâr' su' l'aut' bord... I' dit, su' l'aut' bor', i' 'n n-â pareil ! I' 'n n-â à tou' 'és port's, dés croix ! » Ah !... b'en, i' étaient pâs p'u' avancés.

C'fait qu'le roi, b'en, i' dit, j'vâ' 'sseyer de l'po'gner pourtant, c't animal-lâ ! C'ést effronté pâs mal, i' di'... ! I'fait battre in ban, qu'i' voulait voèr tout l'mond', tout's lés homm's, pâs d'femm's, tout's lés homme'... I'denne in festin, in r'pâs, lâ, p'is follait qu'i's pâsse' enn' partie d'la nuit' lâ. C'fait qu'i' dè' étend' quésiment l'restant d'sor or à terr', su' l'plancher. C'fait qu' Cric gu'y â 'té. I' aparçoé', i's marchaient su' 'és beaux dix piasse' en or. Sort dehors, p'i' i' vâ s'charcher du godron, p'i' i' godronn' sés bott's comme i' faut ; i' s'mè' à s'prom'ner là-d'dans. P'is le roi avait mis dés gârs tout l'tour pour guetter pour pâs qu'i'... « Si que'qu'un s' penche, i' di', arrettez-lé t'ut suite ! » Tout' la bell' nuit', parsonn' sont penché', et puis, le matin, l'or était tout parti. « Bon ! B'en, i' di', on ést b'en amanché, 15 lâ ! B'en, i' di', on vâ se r'prend' ! »

I' r-invit' tout's lés gens's, p'is, lâ, i' di'... I' avè enn' bell' princesse ; i' gu'i â monté in lit' dans l'milguieu d'la sall', p'is dés mat'-lâ à terr' tout l'tour d'la sall'. P'is, lâ, i' di' à la princesse, i' di' : « Emport'-toé dés ciseaux, p'i', i' dit, cés voleurs-lâ, c'ést effronté effrayant ! j'su's çartain, i' dit, qu' mecqu' lés aut's dorme', i' vâ 'ller s'couché' a'ec toé ! Coupe-y 'és jueux [cheveux] ! Coupe-y in côté d'la tête ! — Ah ! All right ! »

C'fait qu' lâ, le soèr, vers neuf heur's, quant' tout l'monde â 'té rendu : B'en, i' dit : « Més amis, couchez-vous, lâ, tout l'tour, lâ ! On vâ éteind' lés lumiér's, p'i', i' dit, dormez tranquill's, lâ ; p'i', i' dit, d'main matin, j'viendrai vous ouvrir la porte à six heu's ! »

Ça fait que Cric, lui, i' avait vu çâ, c'tte bll' princess'-lâ, lui, couchée à terr' p'is t'u' seul' dans l'lit'... « Ah ! i' dit, j'la réveill'rai pâs, m'â 'ller m'couché ;', au râs, p'i', i' di', in beau lit' en plume ! » I' vâ s'couché' au râs d'la princess', p'i' i' s'endort. C'fait qu' t'ut suite, elle, 'a po'gn' sés ciseaux, p'i' 'a gu'i coup' lés jueu'. I' s'ést réveillé au bout d'enne scouss' 16 , s'adeunne à s'pâssé'... « Ah ! b'en, mautadi' ! 17 i, dit, quoi j'ai lâ ? » I' s'ést aparçu qu'i' avait dés jueux d'coupés su' in côté.

I' po'gn' lés ciseaux d'la princess' p'i' i' commence à t'tond' lés gârs, tout' su' l'minm' côté, p'i' i' faisait l'tour. Après çâ, i' r'tourne, i' vâ r'porter lés ciseaux lâ, p'i' i' s'couch'. C'fait que...le roi, l'matin, à six heur's, vient rouvrir la port', p'is l'promier qu'i' â frappé [rencontré], ah ! i' di'... I' l'pousse : « Heill' ! T'â' 'és jueux, r'gâr', t'â' 'és jueux coupés ! — 'Cou' don, i' dit, qui c'qui m'â coupé lés jueu' ? — I' dit, c'ést la princess' ! C'ést parc' que t'és t-allé couché' avec.

I' r'gâr' çâ ; b'en, i' dit : « R'gârdez mon voésin ; i' di', i' ést pareil ! L'aut', p'is l'aut', pareil ! Ah ! c'ést tout' pareil... ! » La princesse... I' d'mande à 'a princesse, i' di' : « I' gu'i' y en â in, te'jours, qu'ést v'nu ? — Ah ! 'a di', oui ! Mé', 'a di', à 'a noèrceur, 'a dit, moé, j'peux pâs dir' qui c'qui ést v'ne, pâs lui, pâs lui ! I' 'n n-ést v'nu in, j'gu'i ai coupé 'és jueux, p'is lui, i' â été assez fin qu'i' â coupé lés jueu' aux aut'e' ! » — Ah... ! Mé', i' dit, queuss' c'quon vâ faire, à c'tte heure, avec çâ ? B'en, le roi di', on vâ r-asseyé' encore enn'
fois ! »

I' dit, j'm'en vâs fair' battre in ban ; i' dit, lâ, ça m' deunn'râ 'ted b'en r'guien, mé', au moins, j'saurai qui c'que c'é' ! I' dit, fair' batt'e in ban que celui qui veut m'dir' qui c'ést qu'â volé mon argent, que j'm'âs gu'i deunner ma princesse en marguiage. Ah ! p'i' lâ, tout's més gârs sont rendus lâ encôr' su' in stann [stand] 18 , p'i' i' s'annonce. I' dit : « Més ami', i' dit, lâ, c' cou' [coup] écitte, i' di', i' y a'râ pâs d'punition, ni r'guien ; mé', i' dit, j'veux savoèr qui c'ést qu'â tout' volé mon argent, p'i', i' dit... depu's... tout' c'qu'ést arrivé, i' dit, mon argent dans mon hangâr, l'argent su' l'plancher, qui c'cést qu'â 'té couché' a'ec ma princess' ? J'veux tout savoèr çâ ! P'i', i' dit, j'vous garantis, foi de roi ! que vous s'rez pâs punis ! Seul'ment que j'veux savoèr qui c'que c'ést ; p'i', i' dit, celui qui l'â pri', i' dit, si i' ést garçon, b'en, i' dit, j'mâs gu'i deunner ma princesse en
marguiag' ! »

Ça fait qu'mon Cric se lève, i' dit : « C'ést moé, Sir' mon roi ! P'i', i' dit, vot' argent, j'en ai assez ! j'mâs garder de quoi c'que j'ai volé, p'i', i' dit, vot' princess', lâ, i' dit, j'en veux pâs pâ'-en-tout' ! I' dit, j'ai 'a femm' de Croc qu'ést sacrement 19 plus jolie qu'vot' princess' ! J'mâs marguié' 'a femme' de Croc, p'i', i' dit, on v'être heureux, p'i' on vâ 'ouèr d'quoi vivre ! » C'ést tout' !


10. Hâler : Tirer, ôter, déplacer.
11. Clear [10] (angl.) : Faire sortir d'une difficulté, d'un mauvais pas.
12. Valeur (de) : Malheureux, fâcheux, regrettable.
13. Cabarouet : Sorte de petite charrette longue, sans ridelles, à deux roues.
14. Frapper : Ici, arriver à atteindre, découvrir.
15. Amanché : Bien amanché : dans de beaux draps !
16. Secousse : Espace de temps, période.
17. Mautadit : Juron : forme dérivée de « maudit ».
18. Stand (angl.) : Estrade, tribune.
19. Sacrement : Juron tiré du mot « sacre », employé comme superlatif : beaucoup plus belle.