2008-605 Annexe B : Modèle logique

Activités :

Traduction

  • Débats parlementaires
    • Traduire et réviser tous les débats de la Chambre des communes et du Sénat
    • Effectuer des recherches terminologiques
    • Donner, au besoin, des conseils linguistiques aux clients
  • Comités parlementaires
    • Traduire et réviser les délibérations de toutes les réunions des comités de la Chambre des communes et du Sénat
    • Effectuer des recherches terminologiques
    • Donner, au besoin, des conseils linguistiques aux clients
  • Documents parlementaires
    • Traduire et réviser les documents des députés, des sénateurs, du personnel de la Chambre de communes et du Sénat, de la Bibliothèque du Parlement et du personnel administratif du Parlement
    • Effectuer des recherches terminologiques
    • Donner des conseils linguistiques aux clients
    • Établir des partenariats avec les universités au moyen de stages en partenariat ou de stages COOP

Interprétation parlementaire

  • Fournir des services d'interprétation dans les deux langues officielles à la Chambre des communes, au Sénat, aux comités et aux associations parlementaires, ainsi que dans le cadre de conférences de presse et de caucus
  • Fournir, au moyen des services d'interprétation des conférences du Bureau de la traduction, des services d'interprétation en langues étrangères aux parlementaires qui communiquent avec des représentants étrangers
  • Effectuer des recherches terminologiques et dans le domaine des affectations d'interprétation
  • Établir des partenariats avec les universités grâce à la mise à la disposition de professeurs dans le cadre du programme de maîtrise en interprétation

Sous-titrage et interprétation visuelle

  • Fournir des services d'interprétation visuelle dans la langue des signes québécoise (LSQ) pendant les périodes de questions de la Chambre des communes
  • Fournir, au besoin, des services d'interprétation visuelle dans la LSQ ou dans le Amercian Sign Language (ASL) et dans le cadre d'événements spéciaux (p. ex. : la fête du Canada)
  • Fournir des services de sous-titrage en français et en anglais pendant les périodes de questions de la Chambre des communes
  • Dans le cadre d'événements spéciaux (p. ex. : la présentation du budget), fournir des services de sous-titrage en français et en anglais

Résultats :

Traduction

  • Traduction et révision :
    • les hansards de la Chambre des communes et du Sénat
    • des questions, des témoignages et des rapports des comités de la Chambre des communes et du Sénat
    • les correspondances, les discours, les communiqués et les documents de travail des députés et des sénateurs
    • les projets de loi émanant des députés
    • les rapports des associations parlementaires et interparlementaires
    • les publications de recherche de la Bibliothèque du Parlement
    • les articles de la Revue parlementaire canadienne
    • les documents relatifs à la procédure parlementaire
    • les documents administratifs de la Chambre des communes et du Sénat (directives internes, finances, ressources humaines)
  • les fiches et les bases de données terminologiques nouvelles et modifiées et les lexiques nouveaux ou modifiés
  • les conseils linguistiques

Interpétation

  • Interprétation des sessions parlementaires
  • Interprétation des délibérations des comités, au besoin
  • Interprétation des conférences de presse, des caucus et des réunions des associations parlementaires
  • Lexiques
  • Interprétation des réunions avec les dignitaires et les fonctionnaires étrangers

Sous-titrage et interprétation visuelle

  • Interprétation visuelle pendant les périodes de questions
  • Interprétation visuelle dans le cadre d'événements
  • Sous-titrage pendant les périodes de questions
  • Sous-titrage dans le cadre d'événements

Résultats immédiats :

Traduction

  • Les parlementaires, le personnel du Parlement (personnel d'administration et de recherche), la population canadienne ainsi que les personnes et organismes intéressés à l'étranger ont accès, sous forme écrite, aux débats, aux délibérations, aux communications à titre de tierce partie, aux correspondances, aux rapports, aux projets de loi, ainsi qu'aux lois et aux renseignements qui y sont contenus, dans les deux langues officielles
  • Les parlementaires et le personnel du Parlement (personnel d'administration et de recherche) ont accès à des conseils linguistiques continus

Interprétation

  • Les parlementaires, le personnel parlementaire (personnel d'administration et de recherche), la population canadienne, les personnes et les organismes intéressés à l'étranger ont accès, oralement, aux débats, aux délibérations, aux témoignages et aux renseignements qui y sont contenus, dans les deux langues officielles

Sous-titrage et interprétation visuelle

  • Les Canadiens malentendants ont accès à des services d'interprétation visuelle pendant les périodes de questions (grâce à la Chaîne d'affaires publiques par câble (CPAC)) et les événements spéciaux
  • Les Canadiens malentendants ont accès à des services de sous-titrage pendant les périodes de questions (grâce à la CPAC) et les événements spéciaux

Global

  • Les parlementaires s'attendent à ce que leurs messages soient compris dans l'autre langue officielle et, s'il y a lieu, dans d'autres langues
  • La population canadienne peut facilement suivre les délibérations et témoigner devant les comités (y compris la possibilité pour les personnes malentendantes de participer aux périodes de questions)
  • La communication entre la population canadienne et les députés est offerte dans la langue de leur choix

Résultats intermediaries :

  • Le Parlement respecte ses obligations constitutionnelles et juridiques en matière de langues officielles/Respect des exigences en matière de langues officielles
  • Le Parlement respecte l'égalité de statut des deux langues officielles
  • La Loi sur les langues officielles et le mandat sont respectés
  • Les parlementaires appuient la bilinguisme au Canada
  • Les parlementaires profitent des services rapides et de qualité pour le Parlement
  • La Loi sur les langues officielles et le mandat sont respectés
  • La Charte canadienne des droits et libertés est respectée
  • La population canadienne appuie le bilinguisme au Canada
  • Le Canada donne l'occasion aux communautés de langues officielles de participer activement au Parlement du Canada et, par conséquent, dans la société
  • La population canadienne profite des services rapides et de qualité au Parlement  

Résultats ultimes :

  • Le Canada est reconnu comme un chef de file en matière de traduction parlementaire et d'interprétation
  • Davantage de Canadiens peuvent participer au processus démocratique de notre pays Fin de la longue description pour l'annexe B.

Il est possible que vous ayez de la difficulté à visualiser cette image en raison de sa dimension.

Annexe B : Modèle logique

Retour à l'annexe B