Traduction, interprétation et autres services linguistiques

Principaux services

En matière de services linguistiques, nous répondons à vos besoins 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Nous traduisons les rapports les plus spécialisés, les documents les plus délicats et les messages Twitter et nous effectuons la révision des traductions. Nous assurons également d'autres services, notamment l'interprétation de conférences, la prestation de conseils linguistiques et l'élaboration de lexiques particuliers pour votre organisme

Traduction et autres services linguistiques

  • Services de traduction assurés dans les deux langues officielles, les langues autochtones du Canada et plus d'une centaine de langues étrangères.
  • Services de révision, y compris la relecture, la correction d'épreuves et l'assurance de la qualité.
  • Services personnalisés : traducteurs attitrés dans vos propres locaux.
  • Domaines hautement spécialisés : économie, droit, environnement, médecine, biologie, génie civil, électrique, mécanique et industriel, informatique, technologies, sciences sociales et sciences humaines.
  • Traitement sécuritaire des documents protégés et classifiés.
  • Garantie de qualité quant au service assuré et de satisfaction du client.
  • Réseau de langagiers professionnels à l'échelle pancanadienne.

Interprétation

  • Services d'interprétation à divers événements : conférences intra ou interministérielles, rencontres entre ministres fédéraux et leurs homologues provinciaux ou territoriaux, sommets internationaux, échanges bilatéraux ou multilatéraux entre chefs d'État ou gouvernements.
  • Services d'interprétation en American Sign Language (ASL) et en Langue des signes québécoise (LSQ).
  • Interprétation orale en français ou en anglais et tactile pour personnes sourdes et aveugles.

Services de normalisation terminologique

  • Normalisation et diffusion de la terminologie de divers secteurs de la fonction publique et intégration de cette terminologie à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
  • Lexiques personnalisés, enrichissement de dictionnaires spécialisés et révision de lexiques produits par les ministères et organismes clients.
  • Réalisation et diffusion de produits qui contribuent à la qualité des communications dans les deux langues officielles :
    • le Portail linguistique du Canada, le premier site Web d'envergure nationale qui présente l'expertise canadienne dans le domaine de la langue;
    • recommandations et rappels linguistiques;
    • lexiques et vocabulaires bilingues ou multilingues (tous offerts gratuitement);
    • outils d'aide à la rédaction;
    • L'Actualité langagière, la revue trimestrielle du Bureau de la traduction.
  • Réponses à vos questions terminologiques et linguistiques.
  • Participation aux travaux de comités de terminologie.

Services du centre de contact avec la clientèle

Gestion des relations avec la clientèle

  • Engagement efficace
  • Communication fiable
  • Suivi de la satisfaction du client
  • Gestion des enjeux
  • Planification stratégique et ententes de service
  • Surveillance de programme

Initiatives clés

Nous transformons les services et en créons de nouveaux afin de répondre aux besoins de notre clientèle et d'offrir un meilleur rapport qualité-prix. Au chapitre des technologies langagières, nous sommes sans cesse à l'affût des dernières tendances afin d'aider nos clients à remplir leurs obligations à l'égard des langues officielles dans un milieu en constante évolution.

Application linguistique mobile - noslangues.gc.ca sur le pouce!

Quoi : La première application linguistique mobile du gouvernement du Canada.

Mise au point par le Bureau de la traduction, elle vous permet de consulter TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TERMIUM Plus® est le produit vedette du Portail linguistique du Canada, une vitrine de l'expertise canadienne dans le domaine langagier qui réunit en un seul endroit des ouvrages sur la langue et sur la rédaction, des jeux linguistiques, des outils d'aide à la rédaction et une foule d'autres ressources traitant de différents aspects du français et de l'anglais.

Avantages :

  • Elle permet de trouver rapidement l'équivalent français ou anglais d'une multitude de termes dans divers domaines.
  • Elle peut être téléchargée gratuitement pour votre appareil mobile iPhone® ou BlackBerry®.

Transformation du bureau de la traduction

Quoi : Initiative de transformation visant à moderniser l'organisation et à la doter de bases solides pour l'avenir.

Augmentation de la productivité à l'aide de technologies langagières, par la simplification des processus internes et par une utilisation efficiente des services à moindre coût au gouvernement du Canada.

Avantages :

  • Au cours de l'exercice 2011-2012, le Bureau a réalisé des gains de productivité de 7,3 % et a réduit ses dépenses de 11,9 M $, ce qui lui a permis de ne pas augmenter ses tarifs pour une deuxième année consécutive.

Normes de service, résultats et objectifs

Nous avons atteint ou dépassé 7 de nos 8 objectifs en matière de services de traduction, d'interprétation et autres services linguistiques! La priorité que nous accordons au service aux clients et l'excellente collaboration reçue de ceux-ci, ainsi qu'un suivi serré des demandes, sont parmi les facteurs qui ont contribué à ce résultat presque parfait.

Le Bureau de la traduction poursuivra ses efforts pour effectuer les travaux de maintenance de ses systèmes afin de répondre immédiatement aux demandes des clients envoyées en ligne. Comme l'indiquent les flèches du tableau, nous avons haussé 2 de nos objectifs afin de raffermir notre engagement à mieux vous servir.

Sommaire du tableau

Le tableau sur les Normes de service, résultats et objectifs pour la catégorie de service Traduction, interprétation et autres services linguistiques a 4 en-têtes de colonnes. La première colonne montre la catégorie de service traduction, interprétation et autres services linguistiques subdivisée en cinq services: traduction et autres services linguistiques, service de normalisation terminologique, interprétation, services du centre de contact avec la clientèle ainsi que gestion des relations avec la clientèle. La deuxième colonne montre les objectifs de 2011-2012, la troisième montre les résultats pour 2011-2012 et la quatrième montre les objectifs pour 2012-13 en termes de pourcentage visé pour chaque norme de service figurant dans le tableau.

Traduction, interprétation et autres services linguistiques Objectif
2011-2012
Résultat
2011-2012
Objectif
2012-2013
Traduction et autres services linguistiques
Répondre immédiatement aux demandes des clients envoyées en ligne au moyen de notre système de commande en direct et fournir le nom du conseiller du service à la clientèle. 99 % 98 % 99 %
Respecter le délai convenu de chaque projet qui a été défini dans les demandes de service. 90 % 95 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé 90 %
Service de normalisation terminologique
Répondre aux demandes terminologiques dans un délai de un jour ouvrable. 95 % 100 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé 95 %
Continuer d'assurer l'accessibilité de TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques par excellence du Canada, à l'ensemble de la population canadienne au moyen d'Internet. 95 % 100 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé _
Répondre aux commentaires des utilisateurs concernant le contenu terminologique et apporter, s'il y a lieu, les modifications nécessaires dans la version Web de TERMIUM dans les 60 jours. Nouveau! _ _ 85 %
Interprétation
Répondre à la demande du client et préciser ses besoins dans un délai maximal de un jour ouvrable. Nouveau! _ _ 95 %
Fournir les services d'interprétation pour tout événement qui relève du mandat du Bureau de la traduction selon les normes internationales reconnuesNote 1. Nouveau! _ _ 95 %
Services du centre de contact avec la clientèle
Pendant les heures normales de bureau, les appels manqués (messages laissés dans la boîte vocale) sont retournés dans l'heure qui suit. 90 % 90 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé _
Les courriels reçus dans la boîte du Bureau de la traduction sont traités ou acheminés aux personnes concernées le jour même, avant la fermeture des bureaux (17 h, HNE). 95 % 95 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé _
Pendant les heures normales de bureau, accuser réception des courriels reçus dans la boîte du Bureau de la traduction et rendre les appels manqués (messages laissés dans la boîte vocale) le jour même, avant la fermeture des bureaux (17 h, HNE). Nouveau! _ _ 95 %
Gestion des relations avec la clientèle
Accuser réception des demandes de renseignements des clients dans un délai de un jour ouvrable. 90 % 91 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé 95 %Indique que l'objectif pour 2012-2013 a augmenté
Répondre aux demandes de renseignements des clients dans un délai de trois jours ouvrables. 90 % 98 %Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé 95 %Indique que l'objectif pour 2012-2013 a augmenté

Notes

Note 1

Contactez le Bureau de la traduction pour obtenir de plus amples renseignements.

Retour à la note 1

Légendes :
Indique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépasséIndique que l'objectif de 2011-2012 a été atteint ou dépassé.
Indique que l'objectif pour 2012-2013 a augmentéIndique que l'objectif pour 2012-2013 a augmenté.

Pour en savoir davantage sur nos services

Cliquez!

Téléphonez!

  • 819-997-3300
  • Service d'urgence après les heures ouvrables : 613-282-7050