Nouvelles de la Bibliothèque nationale |
Marjorie Malcolm et David Murrell-Wright,
Acquisitions et services bibliographiques
La collection de documents canadiens de la Bibliothèque nationale est le reflet de la nature multilingue du pays. Certes, les publications en anglais et en français, les deux langues officielles du Canada, sont en nombre prédominant, mais la collection renferme également des publications de toutes les langues qui composent la mosaïque linguistique de la société canadienne. En consultant les catalogues de la Bibliothèque nationale, on constate qu'il est possible de repérer des documents dans plus de 100 langues.
Par l'entremise du dépôt légal, la Bibliothèque reçoit des publications actuelles de personnes, de sociétés culturelles, d'associations, de conseils scolaires et de tous les paliers des pouvoirs publics au Canada, dans des douzaines de langues. La Bibliothèque s'efforce d'acquérir, par des achats ou des dons, d'anciens documents en langue étrangère. Elle enrichit sa collection d'ouvrages canadiens par l'acquisition de documents publiés à l'étranger par des auteurs canadiens, d'ouvrages à propos du Canada ou de traductions d'œuvres d'auteurs canadiens. Les publications étrangères sont achetées par des agents dans divers pays, transmises par le Conseil des arts du Canada ou le réseau du Conseil international des études canadiennes, ou reçues par l'entremise d'un échange ou d'un don.
La collection de la Bibliothèque nationale compte plus de 200 éditions traduites en plus d'une douzaine de langues de l'auteur canadien vraisemblablement le plus traduit, soit Lucy Maud Montgomery. La collection renferme également des exemplaires du livre de James Houston, Akavak: An Eskimo Journey en afrikaans, presque toute l'œuvre de Mazo de la Roche en finnois, ainsi que les écrits de Michel Tremblay en danois et en allemand.
Méthodes de catalogage
À la Bibliothèque nationale, le catalogage des publications unilingues anglaises ou françaises s'effectue dans la langue de publication, mais comporte des vedettes-matières dans les deux langues. En règle générale, la langue de la notice catalographique des documents de langue étrangère est l'anglais, bien que la notice renferme des vedettes-matières tant en anglais qu'en français. Les méthodes de catalogage des ouvrages en langue étrangère sont les mêmes que celles des publications en anglais ou en français, à moins qu'il s'agisse d'un alphabet autre que romain, auquel cas une étape supplémentaire s'ajoute. Afin d'incorporer l'information bibliographique dans les catalogues de la Bibliothèque nationale et d'échanger ces renseignements avec d'autres bibliothèques, les catalographes doivent « translittérer » les caractères non romains des noms et des titres en des caractères romains. En ce qui a trait aux notices en anglais, la Bibliothèque nationale se fonde sur l'édition de 1997 de ALA-LC Romanization Tables, publiée par la Library of Congress. Utilisée couramment dans les bibliothèques anglaises, cette publication renferme les équivalents de translitération de 54 alphabets autres que romain, notamment les alphabets cyrillique, indien, des langues orientales, grec, hébreu et de nombreux autres. Quant aux notices en français, la Bibliothèque nationale a recours aux tableaux de translitération publiés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO).
Assurer l'accessibilité des ouvrages en langue étrangère
Outre l'anglais et le français, les langues des publications que la Bibliothèque reçoit en plus grand nombre sont l'allemand, l'ukrainien, l'espagnol, l'italien et le japonais, ainsi qu'un nombre important de titres dans diverses langues des Premières nations. Sur place, la série de catalogues en ligne de la Bibliothèque, notamment AMICUS et Dynix, offre l'accès bibliographique à ces ouvrages. Quant aux usagers de l'extérieur, ils peuvent s'en remettre au service tarifé d'Accès AMICUS ou au service gratuit de resAnet dans le Web. Enfin, Canadiana : la bibliographie nationale, désormais offerte sur cédérom, comporte une caractéristique spéciale d'intérêt pour le chercheur, à savoir la langue comme critère de recherche principal. Grâce à cette fonction, le chercheur est en mesure de repérer et de consulter tous les ouvrages d'origine ou d'intérêt canadien dans une langue en particulier.
La Bibliothèque nationale remplit son mandat en s'assurant que le patrimoine de l'édition canadienne, dans toutes les langues, est conservé et rendu accessible au moyen de ses bases de données et de ses collections.