Scierie | Presses | Moulin à blé | Premières technologies albertaines



PRESSES

Les premières presses en Alberta, Notre-Dame des Victoires, Mission du Lac La Biche
Extrait d'un article écrit par Bruce Peel, bibliothécaire honoraire, Université d'Alberta

Technology 1
La première presse en Alberta a été apportée au Lac La Biche par le révérend J.B.M. Grouard de l'ordre des Oblats. Alors qu'il visitait la France pour raison de santé, ce missionnaire a appris l'art de l'imprimerie. Il a fait concevoir à Bruxelles un type syllabique spécial, puis est retourné, en 1877, dans l'Ouest canadien avec la presse et les caractères. Le père Grouard est resté au Lac La Biche de 1876 à 1888, sauf l'année passée en France et trois ans à Dunvegan. Selon le père Duchaussois, dans son « mi-glace mi-neige », Grouard a imprimé au Lac La Biche des livres dans cinq langues; à savoir en montagnais, en hare-skin, en loucheux ( squint-eyes), en castor et en cree.

Technology 2Le premier volume imprimé sur la presse du Lac La Biche était une nouvelle édition en montagnais d'une sélection de l'évêque Faraud des extraits de la bible « Histoire Sainte » écrite en chipewyan. Comme l'un de ses imprimeurs apprentis, le secrétaire directeur de la presse, n'avait comme aide que le traducteur de l'évêque, Grouard a été également aidé par le père Blanchet. Ce volume est apparu en 1878, le premier édité en Alberta.

Technology 3Bien que l'évêque Grouard dans son autobiographie évoque plusieurs livres imprimés sur la presse albertaine, je ne possède que trois descriptions bibliographiques, sans compter « l'Histoire Sainte ». Le premier était un livre de prière de 232 pages en cree imprimé en 1883. Trois ans plus tard, le prêtre a imprimé « Prières, cantiques et catéchisme en langue montagnaise ou chipewyan ». En 1888, le livre de 120 pages « Prières, catéchisme et cantiques dans la langue des Indiens castors » a été imprimé. Le père Grouard a traduit la dernière collection alors qu'il était posté à Dunvegan. Un jeune Amérindien, qui conversait couramment en cree et castor (Beaver), l'a aidé. Ces quatre impressions étaient en manuscrit syllabique modifié à partir du syllabaire cree de Evan pour être adapté aux langues chipewyan et castor (Beaver).

Technology 4En 1888, le père Grouard a été envoyé au fort Chipewyan à l'extrémité ouest du lac Athabasca. Il a emporté sa presse au nouveau poste, la transportant sur un traîneau de chiens sur environ trois cents milles d'un désert gelé. En 1890, le père Grouard est devenu l'évêque d'Ibara et vicaire apostolique d'Athabasca. Cependant, il a continué à faire fonctionner la presse la plus au nord de l'Alberta. En 1897, l'inspecteur Jarvis, à la tête de la première patrouille de la police montée du nord-ouest à atteindre ce lac du nord, a rapporté que l'évêque faisait toujours fonctionner la presse et que, grâce à elle, il avait imprimé des livres dans six langues.

La petite presse à la main qui a rendu de nombreux services repose aujourd'hui dans le musée de l'église à Saint-Albert.

Note du rédacteur : nous espérons que cette presse soit un jour retournée à la Mission du Lac La Biche.

Technology 5           Technology 6             Technology 7      


Courtes instructions en langue cree
Par le père révérend L. Balter, missionnaire à l'ordre des Oblats de Marie Immaculée

Préface

Ces feuilles volantes « ne remplacent pas le livre des sermons du père Lacombe »; ce dernier est le livre de chevet de tous les missionnaires vivant parmi les Crees. Dans le livre des sermons du père Lacombe, les missionnaires apprendront parfaitement la langue cree. En outre, toute la doctrine catholique y est expliquée dans une langue compréhensible par tout Amérindien. Ces feuilles volantes seraient utilisées par ceux préférant lire des évangiles dans les types ordinaires. Des annonces de célébrations annuelles sont également publiées avec des informations sur des histoires édifiantes.

Inclus sur ces pages, nous trouvons une liste d'errata. Pour éviter de prolonger cette liste, je n'ai pas écris les mots coupés en deux. De plus, plusieurs de ces pages avaient été imprimées avant de corriger les « plaques » si bien que l'accentuation est erronée dans quelques cas.

Les exemples suivants montrent l'importance de cette accentuation :

1. Mamaskatch eka e kiskeyittamân tanisi e isihikasuyàn?
2. Mamaskatch eka e kiskeyittamàn tanisi a isihikasuyân?

1. Il est étonnant que je ne connaisse pas votre nom?
2. Il est étonnant que vous ne connaissiez pas mon nom?

3. Tchikema e kiskeyittamàk eyikok e kitimakisiyàk...
4. Tchikema e kiskeyittamâk eyikok e kitimakisiyâk...

3. Parce que vous et moi, nous savons combien vous et moi sommes malheureux;
4. Parce qu'eux et moi, nous savons combien eux et moi sommes malheureux;

La première façon de prononcer sera utilisée par le prêtre lorsqu'il parle à une foule; la deuxième façon est utilisée quand il parle à Dieu, prie avec une foule, ou au nom d'une foule. Dans ces instructions, la première façon est plus habituelle et il est plus courant de corriger les erreurs quand elles apparaissent.

Rédacteur
Edmonton, le 31 octobre 1940
Édité et publié par « La Survivance », Edmonton, Alberta


Importance de la religion

Anotch ka kisikak ni wi kichipayittan ayamihewi-kiskinohamattuwina kita kiskisopayiyek ttatto kekwaya e itastek kita tappwewokeyitamek ttatto kekeway e itatsek kitchi totamek mina ayamihewi-nanattawihuwina e itastek kita miyikawiyek kita pikkohuyek, kita otitamek kakike pimatisiwin kitchi kisikok.

Ayis NT, pikkohuwin nama tchi eoko ka nikaneyittakwak? Tapwe “awiyak e miyo-pikkohât ot'atchakwa”, eoko mamawiyes kitchi abateyittamik; Eoko piko ketchina kitchi atuskatamik. Ota askik megwatch ki'ayanow, maka namawiya kakike ota ki ka ayananow; appo ota kiyanow wasakam, ekuyigok mitchet ki wabamanowok e nanipitchik ayisiyiniwok, kita ki otchi ketchnahuyak, wiya eoko, tapiskotch wiyawaw, kiyanow mina ketatawe ki ka ponabamikawinow. Pitane ekawiya kiyipi ekusi ispayik k'iteyitenawaw, ekusi nista kit isi pakuseyitestamatinawaw, maka kwitate, namawiya kitchi ki miyaskamik, ki ka ponabamikawinow.

Ki ka ponabamikawinow, tanisi eoko? Eoko oma, kita otchitchipayiw ketatawe iskweyatch ki kisikaminow; Kiyawinow kita poni waskawimagan, mina watikanik kita nahastaniwiw, maka kit'atchakonow tanisi ke ayittit? Tanisi ke ispayit ekuta? Ki kiskeyittenanow: Atchak kita nTawin-nipawistawew O kitchi-wiyasuwema, ekusi ekuta kita oyakittamawaw tanisi ke isi pakitinikasut naspitchi kakike tchi ittat. Ekusi ki kiskeyittenawaw eoko kakike ittawin nisweyakan, nikotowa kita miyikawinaniwik kitchi kisik, wiyawaw otchi ota askik iskweyatch isko ka ki atuskawatchik Kisemanitowa, appo Kitchiiskutew, wiyawaw otchi eka ota askik ka kik tepi-totawatchik Kisemanitowa.

Nama kekway paspiwin, niktowa piko, namawiya kita ki wimâskamik, Atawiya tapwe mna ittakun kassihamake-iskutwe, maka eoko tapiskotch sabopimutteskanaw ka itamok kitchi kisikok. E ketchinahuk maka kakiyaw eoko, ekusi e ispayik, kekway e itastek awasime kita auskatamâk megwatch e awihikowisiyûk ota askik pimatisiwin? Soskwatch kita waweyistamasuâk nema kutak pimatisiwin.

Peyak piko kekway ketchna abatan, itwew ki Tipeyimiweminow, kakike pimatisiwin kitchi kiskok, eoko; Mina ki itwew; Tanisi ke itabatchihikut ayisiyiniw kita tipeyitamohisut misiweskamik, ot'atchakwa kitimmahâtji, kispin? Eoko kakiyaw otchi kikanwakwan e itatstek ota askik kita nikaneyitamâk maniot-itasuwewina ispitchi kakiyaw kutak kekway. Eoko ayamihewatuskwein, nikan eoko kita otameyittamâk, min kita tepi-totamâk; Eoko itatuskewin tapwe kit atuskewininow ota askik; Eoko piko, ki kwayask kisittayâki ota askik, ki ka tawinamâkunow kitchi kisik.

Kita tepi-totamwayâk maka Kisemanito ot'itasuwewina, itastew pitama kita kiskeyittamâk, nwetchi tanisi ka isi itasuwatamakoyâk. Ki kiskeyittenawaw tchi Kakiyaw Manito-itasuwewina? mina mitone ki kwayaskweyittenawaw tchi? Kispin ki kiskeyittenawaw, keyabitch itastew ki ayatchittayek eoko ki kiskeyittamowiniwaw, appo maskutch pakki ki wanikiskisinawaw, ekusi piko kita miskawasomikâwiyek kawi kita tebaskine-kiskeyittamek apo mina atit kekwaya namawiya mitone ki kwayaskweyittenawaw, ekusi otchittaw piko kita kwayaskweyitamohikawiyedk, wawis kispin naspatch kit isi-nisitotenawaw, itastew tapwewin kita kiskinohamakâwek.

Eokotchi anotch ka kitchipayittayân ohi ayamihewi-kiskinohamattuwina. “Ayamihewi-kiskinohamattuwine” nit isihikaten, tchikema ayamihawin ka wi kiskinohamatakuk; mina ayamihawin eoko ki Manitominow Jesus o kiskinohamakewin k'otchi wittamakâwiyâk tanisi kita isi miyo-atuskawayâk Kisemanito kispin e wi nTawi-witapi-

Vieux testament écrit en montagnais, 1889, p. 6
Par le Révérend père Laurent Legoff, prêtre oblat de Marie Immaculée
50 rue de Cotte, Montréal


Chapitre 1 – Création du monde
Niho'ltsim beya'tuye 'tennen tta ottsin 'o'tezhedi Jesus-Christ dyan nehnen kke beodouhttin otssenn

(Premier jour) Ekouhou Niho'ltsini Eddini oyinin henlin ttou, ekou tta ot.ssin 'o'tezhedi, eyet otssin o?an edousttlis. Ttassi odelyon o'tiye oulle inttou, daoudi oyon, Eddini oyinin henlioun, etta'an ya nihtcho houstsi yeninzhioun; yeninzhin tteddanen, ttadshê dzinekke ya nihtcho she'ltsioun. Ekou nihobanen odelyon na 'i'i ?in”ao; 'odouttin, henni tteddanen, 'odouhttioun; 'i'l you”an nininzhet anla.

(Deuxième jour) Kou na dzine hedyao, youddaho ho'ltsioun. Nihokke 'tou nahe walle yeninzheni, tthi yeddaho nahe kkozh tssin walle yenizhenn itta, ekwahounlao.

(Troisième jour) 'Ta dzine hedyao, nihokke 'tou horzh”an oyin nintta, 'toutcho nihtcho e'leddin ahounlao. Nih ttanttei bodouhttioun; 'tou tthi ttantté bodouhttin. Kou nih bodouhttintta e'l'tahe dedchennen she'ltsioun; tthi ttaneltte hedaonelttou 'ahone'Ichié, eyi tthi she'ltsin la.

(Quatrième jour) Kou din dzine hehen'lei oun'lton, satcho, 'tettle?e zaetcho, dshenntcho orelyon she'ltsioun.

(Cinquième jour) Sesonla dzine nionizhedou, ‘tou ya?e ttaneltte heho'lai; 'loue nassin tthi ttaneltte da?ennai eyet heho'lai, eyi…



© 2003 Société culturelle Mamowapik et Société d'Histoire de Mission Lac La Biche (Tous droits réservés)

 

Histoire Visite virtuelle
Collections Information Utilitaires English
Autochtones Communautés religieuses Transport Agriculture Technologie