Multicultural History Society of OntarioPolyphony Canada's Digital Collection
education article 1 article 2 article 3 article 4 article 5 audio photos
 
Navigation photo index audio index home contact credits
sports theatre religion mutual aid societies education labour the press guide books

 

 

 

 

 

 

Filipino Canadians: Where is Our Heritage Language Going?
R.E. BUSTAMENTE

Heritage Languages in Ontario
Vol. 11 Double Issue, 1989 P. 112

A study conducted in 1979 revealed that the majority of Filipino respondents believed that their ability to communicate in English had made their integration to North American society relatively easy.1 Ability to speak, read, and write in English helped them in getting jobs, finding a place to live, making friends, driving a car, continuing their education and generally understand what is going on around them, to mention a few of the uses of language in social adjustment.

Most of the Filipino ethnic newspapers in Canada and in the United States bear Filipino names but contain very little, if any, news or write-ups in the Filipino Heritage Language. Minutes and proceedings of various Filipino organizations in Canada or in the United States are recorded in English.

Oral testimonies on immigration experiences gathered from Filipino immigrants residing in the Metro Toronto area for the Multicultural History Society of Ontario were all taped in English. Souvenir programmes for Philippine Independence Day and those of other Filipino celebrations hardly, if ever, contain lines in the Filipino Language.

In a place like Ontario, wherein even the education system tolerates and encourages to some extent the development of heritage languages of the various cultural groups in its society, one is apt to wonder why the Filipino-Canadians do not seem to exert any effort to promote the use of their heritage language.

Before we try to find the answers to this problem, one question has to be answered: is there a Filipino Heritage Language? Opinions amongst Filipinos in the Philippines as well as those in Canada and in other parts of the world on this question are varied.

There are more than one hundred languages and dialects in the Philippines. Eight of these may be considered major languages. Studies show that these are sister-languages that all came from one parent-stock, the Austronesians or Malayo-Polynesian languages.

The lexicon of these Philippine languages contain roots or derivations that are unquestionably Malayan. In 1935, the urgent need for a native national language was recognized by the Filipinos as a part of the preparation for Philippine independence from the United States of America.

Filipino leaders pointed out that a national language would bring about unity among the Filipinos. Consequently, the delegates to the constitutional convention directed the National Assembly "to take steps toward the development and adoption of a common language based on one of the existing native languages."

After a serious and exhaustive study of the language situation which took two years, Tagalog, one of the major languages, was proclaimed the basis of the Filipino National Language. An institute was established with the task of developing the national language, incorporating words and expressions from the other languages of the country.

Legally speaking therefore, the Philippines has an official national language called Pilipino, based on one of its major languages, Tagalog. Foreign students of Philippine languages agree that Tagalog is the richest among them.

thumbnail
more info...(48k)

A seventeenth century Spanish writer, Father Pedro Chirino, who visited the Philippines at that time recorded: "I found in this language [Tagalog] qualities of the four greatest languages of the world - the mysticism and difficulties of Hebrew; the distinctive terms of the Greek not only in the common but also in the proper names; the fullness and elegance of Latin and the civility and courtesy of Spanish." Pre-colonial Filipinos used a syllabary of seventeen symbols which appeared to be of Sanskrit or Arabic origin.

This was replaced by the Spanish alphabet. From the Spanish alphabet evolved the present Filipino alphabet with twenty letters. The Philippines is very rich in folk literature, both oral and written not only in Tagalog but also in the other major languages.

They are in the form of maxims, sayings, riddles, street songs, boat songs, songs of revelry, war songs, love songs, dirges, lullabies, bridal songs, songs of mourning, household songs, and couplets recited by the blind. There are recitations and songs for almost every occasion.

During the Spanish colonization, Filipinos developed the "Pasyon," an account of the life, death, and resurrection of Jesus Christ, which is sung up to the present time in different melodies by region of origin, during the Lenten Season. Lives of heroes, mythical and real, in the centuries of the fight for independence from colonists, were written in verses, recited and sung.

Lovers do their wooing, up to the present time, in rural areas, in verses and in songs. When Filipinos wish to express their deepest emotions, they always express them in their own languages.

Observers in Seton Park, East York, Metro Toronto, where thousands of Filipino-Canadians congregate once every year, on the Saturday closest to, or on June 12, would be able to note that the groups chat in Pilipino (Tagalog), make announcements of the numbers in the program in both English and Pilipino, sing Filipino songs, recite Filipino poems, make speeches in English and sometimes speak in Taglish, a corruption of Tagalog and English.

top

 

There is the danger, however, that second and future generations of Filipino-Canadians may not be able to speak their heritage language. Parents and grandparents interviewed for this paper observe that their children speak in English most of the time at home.

Even when spoken to in Pilipino they often reply in English. Since most Filipino-Canadian parents understand and can speak fluently in English, the need to use the heritage language is not felt. In the Metropolitan Separate School Board there were eleven Saturday classes in the Filipino Heritage classes in the last school year with an attendance of roughly 300 elementary level students.

This is such a small percentage considering that there were 1701 students of Filipino-Canadian origin in this Board in 1986-1987. Filipino-Canadian teachers are exerting effort to encourage more parents to register their children in these heritage classes but they don't seem to be gaining much ground.

A survey of reasons for poor turn-out of enrollees in Filipino Heritage Classes reveals apathy rather than real insurmountable barriers to attendance in these sessions. The most common reason cited was the difficulty of waking children up on Saturday to be in time for the classes.

The second most cited reason seemed to contradict the first; children prefer to go to hockey classes, dancing, skating, swimming and so forth. There were also some responses to the effect that parents as well as students felt that they were not profiting much in attending the heritage language class.

The root cause of the problem, from this writer's point of view, is the question of attitude which the Filipino immigrants brought with them from the country of origin. Divided by bodies of water, mountain ranges, languages, and religion, a great number of Filipinos tried to rise from poverty through education.

Statistics show that Filipino immigrants to this country have the highest levels of schooling. College and university education in the Philippines are all in English. The Filipino student has been oriented to the idea that ability to speak, read, and write fluently in English is a passport to success.

Half a century of American education in the Philippines had brought about this way of thinking. This ability has indeed helped most Filipino immigrants in their integration to the Canadian way of life. Why wouldn't they wish the same for their children?

The nationalistic dream of Filipino leaders who have envisioned a country united by a bond of a common native language has not gained much attention and acceptance among a people whose primary preoccupation in life, in the past as well as at present, is economic advancement.

Beautiful, lyrical and rich as it is, the Filipino Language has not yet developed to be a language of science, business and technology. First generation Filipino- Canadians find their heritage language convenient and a comfortable vehicle of expression with familiar and long-time friends, but not as a means for achieving their main objective of a better life in this new land. It is the language of their hearts but not of their minds.

There are signs, however, that this stage in the life of Filipino immigrants to Canada will pass and a new interest in the heritage language will grow and develop. A group of Filipino-Canadian students at York University have recently banded themselves together and are seeking for ways to have Pilipino taught to them.

They are starting to question their elders about their roots. In a survey of problems of Filipino-Canadian youth conducted during the International Youth Year ( 1985) one of the issues raised is the need to know more about the Philippines and Filipino culture.

Several Filipino-Canadian organizations have undertaken projects to promote the development of the heritage language through reading of the "Pasyon" during the Lenten Season, presentation of short plays and skits during Filipino celebrations, conducting sing-alongs of Filipino folk songs and starting small libraries in Filipino literature.

One Catholic church in Metro Toronto regularly celebrates one mass in Pilipino on Sundays. Attempts had been made by Filipino ethnic newspapers to provide columns written in Pilipino but there were not enough contributions from the community to keep the columns going. Filipinos find their heritage language more useful for oral than for written communication.

Jose Rizal, considered the greatest Filipino hero, wrote in one of his poems: Ang hindi magmahal sa kanyang salita Mahigit sa hayop at malansang isda . . . (Anyone who does not love his language Is worse than a beast and a slimy fish) Most first generation Filipino-Canadians know these lines by heart.

They may have buried them deep down but they are there. Once the preoccupation for the material trappings in life ease, that love for one's own heritage language will find better expression.

NOTES

1. R. E. Bustamente, The Role of Culture and Previous Education in the Adjustment of Filipinos in Metropolitan Toronto (OISE, 1979).

| site map | legal |
polyphony - go to flash intro